Tempo fa ho rinvenuto in rete una traduzione del Manifesto del Partito Comunista e di parti del Capitale di Marx in lingua gotica - o forse si dovrebbe dire in conlang neogotica, per essere precisi, visto che i testi tradotti sono stati concepiti secoli dopo l'estinzione della lingua di Wulfila. A quanto pare esisteva un sito originale che è stato distrutto, e alcune sue pagine sono sopravvissute in un archivio del Web come snapshot:
Anche se non è facilissimo trovarlo, il materiale in questione è tuttora presente nel blog Gutrazda su Wordpress:
https://gutrazda.wordpress.com/
neogothic/other-stuff/writings/
swikunthi-gamaindutheiniskis-hiuhmins/
neogothic/other-stuff/writings/
swikunthi-gamaindutheiniskis-hiuhmins/
Sulla stessa piattaforma esiste anche un altro blog, anch'esso non facilmente reperibile, in cui si trova il Capitolo 2 del Manifesto con la trascrizione in caratteri wulfiliani:
Non è la prima volta che mi imbatto in forme di censura contro tentativi di utilizzare questa lingua. Le autorità sono forse preoccupate di impedire la diffusione di idee "sovversive" tra i Goti? L'ottusità di certi burosauri non conosce limiti.
Com'è logico immaginare, l'autore si è trovato in grave difficoltà nel tentativo di tradurre non poche parole, e alcune sue scelte mi sembrano discutibili. Queste sono alcune mie osservazioni:
1) A mio avviso "Zar" andrebbe tradotto con Kaisar Winiþe /'kɛ:sar 'winiθe:/, ossia "Imperatore dei Venedi" (antico nome degli Slavi, chiamati Venethi da Iordanes e da altri autori).
2) Il termine "papa" in gotico indica un sacerdote, non il pontefice romano, che si può ben chiamare Aipiskaupus Rumone /ɛ'piskɔpus 'ru:mo:ne:/, ossia "Vescovo dei Romani".
3) Ridurrei al minimo indispensabile i toponimi moderni, usando dove possibile le forme latine o greche. Così "Londra" può ben tradursi con Laundinjum /lɔn'dinjum/, e via discorrendo.
4) A volte potrebbe non essere necessaria la traduzione letterale di una locuzione moderna difficile, visto che l'importante è produrre qualcosa in grado di rendere il concetto: così penso che "artiglieria pesante" possa essere reso con stainos ballistos, ossia "pietre di catapulta" - essendo ballista un naturale prestito dal latino, a sua volta di origine greca.
5) Cognomi come Metternich non possono essere ovviamente tradotti, ma non posso nascondere che suonano surreali in un simile contesto. Non mi sembra corretto tradurre il cognome Engels con Aggilisks in quanto il suffisso gotico -isks non può corrispondere a -s in tedesco.
6) Si presentano alcuni problemi anche nella traduzione dei nomi propri. Se Friedrich è tradotto correttamente con Friþureiks, non posso nascondere che Karl tradotto con Kairls fa storcere il naso. Pur essendo l'antroponimo Karl di chiara origine germanica (significa "maschio"), è possibile che sia meglio renderlo nella forma latinizzata Karaulus /'karɔlus/. È vero che si tratterebbe comunque di un anacronismo (Wulfila visse secoli prima di Carlo Magno), ma rientrerebbe nello spirito della lingua.
7) Alcuni neologismi, come baurgeins per tradurre "borghesia", lasciano un po' perplessi, pur essendo formati in modo corretto: sono infatti parole adatte all'uso moderno, ma un goto dell'epoca di Alarico non sarebbe riuscito a capire il concetto. Sarebbe meglio usare una perifrasi o un composto come baurgsþiuda. Invece il termine Kaummunismus mi sembra più accettabile: è vero che gli antichi non lo avrebbero capito, ma non avrebbero esitato a prendere a prestito un termine simile dal latino se fosse stato disponibile. Ottimo fairƕumaþl "mercato mondiale", in quanto composto da elementi che esistevano come parole indipendenti.
8) La convenzione ortografica del trattino per separare i prefissi mi sembra inutile e pesante: si tenga conto che ai tempi per scrivere la lingua di Wulfila si usava addirittura la scriptio continua. Noto comunque che nel materiale più recente l'uso del trattino è drasticamente ridotto.
9) Non perderei tempo a tentare di distinguere i digrammi ai e au con accenti per indicare dittonghi etimologici (ái, áu) o vocali brevi (aí, aú) nella versione in caratteri wulfiliani: si tratta di una convenzione introdotta dagli studiosi per ragioni etimologiche, sconosciuta in epoca antica e poco utile ai fini pratici dell'apprendimento della lingua. Nel gotico di Wulfila del IV secolo gli antichi dittonghi /ai/ /au/ ormai suonavano rispetttivamente /ɛ:/ e /ɔ:/. Naturalmente uno potrebbe pensare di usare i suoni più antichi e di parlare un gotico del III secolo, ma in tal caso molti neologismi introdotti da Wulfila sarebbero anacronistici.
In ogni caso è tutto molto interessante e faccio i miei più vivi complimenti al traduttore, che in un blog si firma Fredrik. Pur avendo ben poca simpatia per le dottrine marxiste, riporto in questa sede una parte dell'opera a beneficio dei lettori, promettendomi di contattare Fredrik per suggerirgli miglioramenti e se possibile per spingerlo a pubblicare la revisione. Come di consueto uso il carattere ƕ anziché hv.
Swikunþi Gamainduþeiniskis Hiuhmins
Ahma ist wrakjands Aiwropa — ahma kaummunismaus. Allos þruþjos sinaizos Aiwropos gagahaftidos sind in weihamma traustja bi us-dreiban jainamma ahmin: Papa jah Tsar, Metternich jah Guizot, fragkiskai uswaltjandans jah sahsiskai wardiggos.
Ƕar ist sa andstandanda hiuhma, saei ni waja-meriþs swe kaummunistisks waurþans ist fram anda-staþjam raginondam is? Ƕar ist andstandanda hiuhma, saei ni ibuka-warp þata ga-tandjando id-weit kaummunismaus, wiþra þaim mais fram-gagganam and-lagja-liudim, jah wiþra ibuka-tilondam anda-staþjam ize?
Twos waihteis at-augjand sik fram þizai dediwaihtai:
I. Kaummunismus ist ju-þan uf-kunþs swe þruþi af allaim aiwropiskaim þruþjom.
II. Ist hauh þeihs þatei kaummunistans, and-augiba, faura allamma fairƕau, ga-swi-kunþjand kunþja, mundreins jah halþeins ize, jah spill bi ahman kaummunismaus wiþra-satjan miþ swi-kunþja af hiuhmin sa silba.
Bi þizai mundrein, sind kaummunistans missa-leikistaizo þiudo sik in London ga-gaggans jah und-waurpun iftuma swi-kunþi, þatei ist us-mernans wairþan in aggiliskai, fragkiskai, sahsiskai, italiskai, flamiskai jah daniskai razdai.
I — BAURGEINEI JAH AIHTILAUSAI
Spill allaizo and hita nu wisandeino ga-main-duþe ist spill bi stassiweiga.
Sa frija jah þius, patrikjus jah plaibaijus, faþs jah libaigins, fasteis jah swains, maurguba: stodun uf-þrukjands jah uf-þrukidai, in un-ƕeilai wiþra-satein du misso, funsidedun un-af-brukan, suns ana-laugn, suns and-augi weig, weig þatei in allaim sinþam andida in us-waltjandein id-skapiþai ga-main-duþais þizos allons, aiþþau in ga-mainai qisteinai haifstjandeino stasse.
In airizeim aldim spillis, bi-gitam neƕ in allaim stadim all-andja ga-tewein ga-main-duþis in missa-leikaim standim, aina manag-falda gridein stasse þizo ga-main-duþeinono. In fairnjai Rumai habam weis patrikjuns, knaihtans, plaibaijuns, þiwans; in Midjai Aldai, faihoþiskai fraujans, skalkans, fastjans, swainans, libaiginans; jah in neƕ allaim jainaim stassim aftra us-sindos ga-teweinins.
So, us qisteinai þizos faihoþiskons ga-main-duþais, ur-rinnaido and-wairþo baurgeino ga-main-duþs ni blauþida stassi-wiþra-sateinins. Si þat-ain ga-satida niujos stassins, niujos ga-qissins uf-þrukeinis, niujos laudjos weigis in stadai þizo fairnjono.
So alds unsara, so alds baurgeineins, aþþan us-taikneiþ sik ei ain-falþida stassi-wiþra-sateineins.
So allo ga-main-duþs dis-tahneiþ sik mais jah mais in twos mikilos anda-neiþos bi-baurgeinins, in twos mikilos stassins misso and-standandeins: baurgeinei jah aihtilausaliudeis.
Fram libaiginaim Midjaizos Aldais ur-rinnaidedun baurgarjos baurge þizo frumistono, jah fram jainai baurgiþai and-waibidedun sik grundu-stomans þai frumistans baurgeineins.
Und-þakeins Amerikos jah bi-fareins Afrikos skopun baurgeinein þizai reisandein niuja airþa. Þata austra-indisko jah sinisko maþl, þata landa-nem Amerikos, in-maideins miþ niujalandam, so manageins maidjakaupis jah tauje allis, gebun kaupa, farþonai, us-daudeinai, ainana iupa-swaggw ni faurþis kunþana, jah þaruh þan, du us-waltjandin grundu-stomin in ga-main-duþai faihoþiskai ga-tairandein, aina adra and-waibein.
Sa and hita nu wisanda faihoþiska aiþþau gildaga waurstwei-haidus us-daudeins, ga-nohida juþan ni wahsjandeim þarbom maþle þize niujaize. So ga-smiþons nam staþ is. Af-skubanai waurþun gildja-fastjos fram midji-stassai þizai us-daudeinon; daileins arbaidais ana midumai leikoþiwe anþar-leikaize us-laiþ faur daileinai arbaidais in waurstwa-stada þamma ainaklin.
Iþ bijands wohsun maþla, bijands aiauk so þarba. Jah so ga-smiþons ga-nohida juþan ni. Bi-þe, us-waltidedun staums jah tawilos ga-smiþons þo us-daudeinon. Þo staþ ga-smiþonais nam so and-wairþo mikilo us-daudei; þo staþ midja-stassais þizos us-daudeinons nemun þai us-daudeinans miljonarjos, þai waurkifaþeis allaize harje þize us-daudeinane, so and-wairþo baurgeinei.
So mikilo us-daudei ga-skop fairƕumaþla, þammei manwida so und-þakeins Amerikos. Þata fairƕumaþl gaf du kaupa, farþonai jah landa-gawissai abra and-waibein. Þatuh aftratawida, in seinai tewai, ana uf-þaneinai þizos us-daudeins; jah in sama-leikamma melin swe us-daudei, kaup, farþons, eisarnawigos uf-þanidedun sik, in sama-leikamma melin and-waibida sik so baurgeinei, managida þana auþ izos, jah skauf ana hindargrundu allos stassins at-stiganons us Midjai Aldai.
Weis saiƕam, þan-nuh, ƕaiwa so and-wairþo baurgeinei si silbo ist ain taui ainis laggis and-waibeinigaggis, ainaizos tewos miþ us-walteinim in haidau ga-smiþonis jah ga-wissis.
Ƕarjizuh þizo and-waibeinigride þizos baurgeineins was miþ-qumana ainai ga-and-hafjandein raginiskai fram-gahtai, in þizai stassai. Uf-þrukida stass uf fraujinassau þise faihoþiskaize fraujane, sarwiþs jah silba-raginonds ga-qums in þamma baurgs-gauja: her ungilstragibandei baurgiska þiudawaihts (swe in Italjai jah Sahsalanda); þar gilstraskulda þridja stass þis þiudinassaus (swe in Fragkareikja); afar þata, in ƕeilai ga-smiþonos wiþrakauriþa wiþra aþala, in andizuh stasseinamma aiþþau all-andjamma þiudinassau, jah haubidagrundus þiudinassiwe þize mikilane allis, si ga-jiukaida sis bi spedistin, fram skapiþai þizos mikilons us-daudeins jah þis fairƕumaþlis, in þamma and-wairþin fulla-triggwin reikja, þana us-letandan raginiskan fraujinassu. Þata waldufni þis and-wairþins reikjis ist þatain us-skut, þatei faura-gaggiþ þaim ga-mainam kaupam þizos allons baurgeineins.
Buon giorno Antares666,
RispondiEliminaAlthough I can't speak Italian, I can, due to my Spanish, read quite a lot of what you write and although I 'm not Fredrik, I 'm also actively using the Gothic language as far as possible. I have had contact with Fredrik, but unfortunately I can't reach him anymore, I put his text on one of my blogs which you refer to, in order to have his text on a non-archived website and to be able to complement it with additions. I will either correct or remove my horrible translation of chapter 4 which I had done by that time when I hadn't like now studied several Gothic grammars. If I have some time I could try to translate some of your corrections into English and mail them to Fredrik, but again, for some reason I lost all contact with him. I could however post them at the gothic-l yahoo group... Would you mind if I did that?
Kind regards,
Hrothiland
Buongiorno Hrothiland,
RispondiEliminaThank you very much for all. A translation and a publication of my review of the text in Yahoo Groups would be very helpful. Recently I saw in Facebook someone called Fredrik Adevåg, but I'm not entirely sure he is the same person. In FB there are several groups dedicated to the language of the Goths, but unfortunately I have not yet had the opportunity to interact with their members.
Best Regards
Antares
Hello Antares,
RispondiEliminaYes, he is the same person. Do you also know Gothic well enough to help us. Currently several book translations are done in Gothic.
Hrothiland
Hello Hrothiland,
RispondiEliminaI would be very happy to help you.
Antares