domenica 4 maggio 2014

UN NUOVO DOCUMENTO IN GOTICO: IL FRAMMENTO DI BOLOGNA

Un nuovo testo in lingua gotica è stato recentemente scoperto a Bologna nell'Archivio di San Petronio. Si tratta di un palinsesto composto da due fogli scritti su entrambi i lati, con qualche lacuna nel testo. Il ritrovamento è di eccezionale importanza, ma non se ne è affatto sentito parlare in Italia. Naturalmente le genti ritengono molto più interessanti i pettegolezzi sulle orge di Arcore e la notizia deve essere sfuggita anche in ambienti scientifici. Riporto qui l'intero testo: 
[Foglio 1r]

01 […………]an. nasei unsis f(rau)ja g(u)þ unsar,
02 [………a]f þiudom, in þaimei nu ba[………….]
03 […………]jane allai iþ […]indo unsib-
04 [jaim jah frawau]rhtaim [(wis)andam bisunja-
05 ne uns[is…….]ta ald, ak ei þu f(rau)ja bairgais un-
06 sis jah gawitais unsis faura kunja þamm[a] du
07 aiwa. Inuh þis jah sa [lukana] praufetus da-
08 […..]arb[…] leik [….]uh [ ]an[d] kuni manne du
09 [……] ize f(rauj)in, jah skama [..h]ropeiþ qiþandans
10 [na]sei mik f(rauj)a unte faira[…] swe […] aiþþau air an[…]
11 nasei mik f(rauj)a unte [þu is] saei nasjai. ufar þuk f(rauj)a
12 nih airus nih aggilus nih andbahts nih ahma
13 ak silba f(rauj)a qimai nasjan [………..]swa auk jah
14 pawlus qiþiþ wainahs ik manna ƕas mik lau-
15 seiþ us þamma leika dauþaus þis nih witoþ
16 nih praufeteis nih staua[ns] nih þiudanos unh-
17 [……saiƕis] in þizei witoþ ta[ik]n warþ. stau-
18 [ai] fra[t]rudan warþ. praufetum usquman[…]
19 warþ weihaim […………]riurida[.]
20 […..]frawardida[……….] meinana [..]
21 n[…]e […] ei waurkjaiþ [……...] anana[..]
22 alla[………..] unsa[r] [……….]adai waurþun
23 wulþu[………..] in allaim wailadede is awi-
24 liudo gþa meinamma þairh i(es)u x[(ristu) saei ist nas-
25 jands allaize manne þishun þize ga[l]aub-
26 jandane. sa a[u]k þa(n) qaþ ganasjiþ managein
[Foglio 1v]

01 seina af frawaurhtim ize. [………..]
02 in [a.]jam apaustaul[u] sama [……….]
03 qiþanda [..] staua[.] þa(n) qaþ [……….us]
04 himina atgiban mat[……….]
05 ganisan. weis [alja] in namin [………] þeinai-
06 zo[………………..] israel. na-
08 sei mik f(rauj)a […………………] ma midja-
09 sweipainai. sa[……………..] ald[..] s[..]
10 ai. [..]os [……………………] a[…] e gþ [……] israel-
11 is faraon[.] jah [……………………..] ganasides
12 þatei jainans [………………………….]
13 re [.]an mis ala[…………………]num jah [.] ak is […...]
14 aleikamma an[…] ei [………….]andeis gana-
15 sides, þuei […………………..] frijondane aiwa ne
16 [..]nþ in [……………………]a ganasides
17 þu nu þa(n) qaþ fr(auj)a jah mik nasei ei ƕ[……] [qi]þan
18 […] in gþa naseins meina jah wulþus meins
19 jah f(rauj)ins ist naseins jah ana managei þeinai
20 þiuþeins þeina. nasei nu m[ik] […………] alja
21 allans þans wenjandans du þus þuei jah pai-
22 tru […] ƕan andstandanda ana marein gana-
23 sides. at paitrau qiþandin nasei unsis þai
24 qaþ fraqistnam, bi þanei jah ana […..]
25 qiþanda in tojam insandei [du i] at marein jah
26 athait seimona saei ananamnida paitrus
[Foglio 2r]

06 [hi]minis jah wairþa galeiks þamma hauhistins a-
07 kei jainþro dalaþ atdraga þuk þa(n) qaþ imma
08 frauja allwaldands: unte gþ hauhairtaim andstan-
09 diþ gþ haunidam gibiþ anst. bi þanei gameliþ
10 ist: ƕaiwa usdraus us himina satana [dia] sa in maur-
11 gin urrinnanda bi þanei f(rauj)a qaþ: saƕ satanan
12 swe lauhmunja dri[u]sandan us himina in ƕis
13 in hauhairteins seinaizos. inuh þis qiþiþ prau-
14 fetus, [..]aina [..] ni gabauiþ in midjamma garda
15 meinamma taujands hauhairtein [……] in þam-
16 ma faura su[..]wa n[…] a[..]ra[…]þ þatei ni sijai
17 gþ swe allai [………………] praufetu insakan
18 jah qiþan. qaþ unfroþs in hairtin seinamma
19 nis gþ: sa sama gateihiþ […] bi þamma qiþa-
20 nin qaþ: unsibjis ei frawaur[k]jai in sis silbin […]
21 sa sama ist jah fijands. bi þamma gamelidin […]
22 jands qam nasjan gatawida [……………] diabau-
23 lu. jabai nist gþ [..] ƕas gataih þus þata namo ƕas þus
24 gakannida […………..] ak ei in þamma afletiþ in þam-
25 ma sik afdomeiþ jah frawardeiþ jabai nist gþ
26 bi ƕana qaþ [praufetes] gatawida gþ þana mannan

[Foglio 2v]

06 da anþar du imma. jabai nist gþ bi ƕana qaþ
07 esajias sai magaþs in kilþein ganimiþ jah
08 gabairiþ sunu jah haitand namo is enmanuel
09 þatei ist gaskeiriþ miþ unsis gþ jabai nist
10 gþ bi ƕana qaþ praufetus gþ meins ni fair-
11 jais þuk af mis jah anþara managa ak ei ni
12 wilda galaubjan skaidai jah dail[..]da […]
13 wiste saei daig ainƕarjammeh hairtona ize
14 saei fraþjiþ in alla waurhta ize swaswe qiþ(and)
15 sumai. þaiei habaidedun hiwi gagudeins iþ
16 maht izos inwidandans þaiei iddjedun in wast-
17 jom lambe iþ innaþro sind wulfos wilwan-
18 dans. swaleiks wissa ƕa [….] ak ei [………]
19 qam swesamma […………….] swa sa gar[….]an sa
20 afguda farao saei [maþ…………….] þis jah is-
21 rael ni fraleta[………..] þis jah in marein [………]
22 sagqiþs warþ [……]jand […………..] na23
bukaudaunausaur ohta sis [………..]
24 þrim magum ƕaleiks gþ saei usþinsai izwis
25 us handum meinaim […] þis jah in [………]a þis
26 warþ du jiu[.]ta jah [………] allawerein
La fonte è la seguente:
Rosa Bianca Finazzi e Paola Tornaghi, "Gothica Bononiensia: Analisi linguistica e filologica di un nuovo documento", in Aevum 87 (2013), blz.113-155


Il Frammento di Bologna contiene estratti del De Civitate Dei di Agostino (nella parte iniziale) e un insieme di passaggi dell'Antico e del Nuovo Testamento.

Tra le parole attestate se ne citano alcune ricostruite dai linguisti e pienamente confermate:

Farao, "Faraone" f. 2v, 20
magaþs, "fanciulla" f. 2v, 7
þiuþeins, "benedizione" f. 1v, 20
unfroþs, "stolto" f. 2r, 18
unsibjis, "malvagio" f. 2r, 20

Altri lemmi non erano mai stati attestati prima:

Nabukaudaunausaur, "Nabucodonosor" f. 2v, 22
fairjan, "partire, andarsene" f. 2v. 10-11
ananamnjan, "denominare, dare un soprannome, chiamare" f. 1v, 26
atdragan, "trascinare giù" f. 2r, 7
fra[t]rudan, "calpestare" f. 1r, 18
gawitan, "difendere" f. 1r, 6
usþinsan, "strappare, portar via" f. 2v, 24

A quanto pare una traduzione in italiano è stata fatta dalle stesse autrici dell'articolo sul reperto, Rosa Bianca Finazzi e Paola Tornaghi
dell'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Tuttavia, questa traduzione non è disponibile online e non posso quindi inserire un link. Ne riporterò quindi una mia, seppur grossolana e compiuta in modo frettoloso, scusandomi se non è eccellente:

... salvaci Signore Dio nostro,
... dalle genti, nelle quali ora ...
... tutti così ... agli stolti
e ai peccatori che sono tra noi... 
generazione, ma che tu Signore ci nascondi e ci
difendi davanti alla stirpe per sempre.
Senza di ciò il profeta rinchiuso... 
il corpo e ... la stirpe degli uomini a...
al loro Signore, e vergogna ... chiama dicendo
salvami Signore perché ... come ... presto ...
salvami Signore perché Tu sei Colui che salva. Sopra di Te, Signore,
non vi è messaggero, né angelo, né servo e né spirito
ma lo stesso Signore venga a salvare ... anche e
Paolo dice: "Me uomo infelice! Chi mi libererà
da questo corpo di morte?" Da questo non la Legge
né i Profeti né i Giudici né i Re ...
vedi per conto del quale la Legge, il segno accadde.
Al giudizio venne calpestato. Ai profeti uccisi …
accadde ai santi ...
distrusse... il mio ... che compie  ...
tutti ... nostro.... divennero... 
gloria ... in tutti dei benefici, il suo
ringraziamento al mio Dio attraverso Gesù Cristo che è il Salvatore
di tutti gli uomini e di coloro che credono.
Così Egli disse quindi che salva la moltitudine

... sua dai loro peccati. ...
negli altri l'Apostolo stesso ...
dicendo ... il giudice ... quindi disse ...
<in> cielo liberare ...
essere salvo. Noi nel nome ... gli altri ... delle tue
... Israele. Salvami Signore ... nell'alluvione.
Il ... generazione ...
... Dio d'Israele al Faraone e ...
salvasti ciò che questi ... a me ... e ... ma egli ...
al simile ... che ... salvasti,
che Tu ... degli amici sempre ...
... in ... salvasti
Tu ora, quindi disse Signore salvami, che colui... dire...
la mia salvezza in Dio e la mia gloria ...
e del Signore è la Salvezza e
la Tua benedizione. Salvami ora ... l'altra ...
tutti coloro che sperano in Te, che Tu e Pietro...
che stanno di fronte al mare salvasti.
con Pietro dicendo: "Salvaci ... questi...
disse: "Saremo distrutti, per questo e in ...
dicendo ... "Manda al mare ... 
e chiama Simone che era soprannominato Pietro"

... del cielo e divengo simile a questo dell'Altissimo,

ma da qui ti trascinò giù, quindi gli disse: 
"Signore Onnipotente: perché Dio si oppone ai superbi,
Dio dà la grazia agli umili". Per questo è scritto:
come Satana cadde dal Cielo, così egli stava procedendo 
nel mattino, di lui il Signore disse: "Ho visto Satana
cadere come un fulmine dal Cielo nella sua superbia per questo".
Senza di questo il profeta dice,
... non abita nel mezzo della mia corte
insuperbendosi ... in questo davanti ... che non sia
Dio come tutti ... il profeta ... designare
e dire. Disse lo stolto in cuor suo
non sei Dio: egli stesso dichiara ... per questo
disse: "Malvagio che pecchi in se stesso ...
egli stesso è il nemico". Per questo scritto ...
venne a salvare, fece ... il Diavolo.
Se non è Dio ... colui che ti disse questo nome, che
chi conobbe ... ma in questo lascia, in questo
subisce giudizio e perisce, se non è Dio
di cui il profeta disse: "Dio fece questo uomo" 

... l'altro a lui. Se non è Dio, per chi disse
Isaia: "Ecco la vergine portare in grembo e
artorire il figlio e dargli il nome Emmanuel?"
che questo si spiega come "Dio è con noi". Se non è
Dio di cui disse il profeta: "Il mio Dio non ti fa
partire da me e molte altre cose, ma non volle
credere, divida e ripartisca...
degli esseri, colui che plasmò ad alcuno i loro cuori,
colui che capisce tutte le loro opere, come dicono
alcuni, che essi hanno parvenza di pietà, ma
negano il suo potere, coloro che andarono nelle vesti
di pecore mentre all'interno sono lupi predatori.
quanto seppe chi ... ma ...
venne a egli stesso ... così questo ... questo
empio Faraone che ... di questo e Israele
non libera... di questo e in mare ...
fu affondato ...
Nabucodonosor ebbe paura ...
ai tre ragazzi quale Dio <è> colui che vi strappa
dalle mie mani ... di questo e in ... di questo
divenne a ... e ... la rettitudine 

Nessun commento:

Posta un commento