mercoledì 15 febbraio 2017

LONGOBARDO RICOSTRUITO: UNA FORMULA PER GUARIRE L'ESCRESCENZA DELL'OSSO

Testo in longobardo (ricostruito), con istruzioni in latino:

CONTRA OBERPAIN.
LIGNUM DE SEPE UEL ALIUNDE SUMPTUM PONE SUPER OBERPAIN FACIENS CRUCEM ET TER DICENS PATER NOSTER, ADDITIS HIS TEUTONICIS UERBIS: 

IH PISUARIU THIH, OBERPAIN, PI THEMO ULZE, THA THER ALMACTIGO GOD AN ORSTERPAN GUILDA THUR MANNISCON SUNDAS, THAZ THU SUINIST ANDI IN AL SUACCHOST.
SI HOC TRIBUS DIEBUS DILUCULO FECERIT, OBERPAIN EUANESCERE CITIUS UIDEBIS.  

Trascrizione fonologica (semplificata):

/'kontra 'ɔberpain.
'lignum de 'sepe vel a'ljunde 'sumptum 'pone super 'ɔberpain 'fatsjens 'krutsem et 'ter 'ditsens 'pater 'noster, 'additis is teu'tonitsis 'verbis :
iç pi'swarju θiç 'ɔberpain pi θɛmo 'ultse, 'θa: θɛr al'makti:go 'gɔd an or'stɛrpan 'gwilda θur 'mannisko:n 'sundas, θats θu: 'swi:nist andi in 'al 'swaχχo:st.
si 'ok 'tribus di'ebus di'lukulo 'fetserit, 'ɔberpain evan'essere 'tsitsjus vi'debis/ 

Per la pronuncia delle parole latine in questo genere di formule rimando a quanto specificato a proposito dell'incantesimo per curare la paralisi del cavallo

Traduzione: 

Contro il soprosso. Metti sopra il soprosso il legno di una siepe o ricavato da qualche altra parte, facendo una croce e dicendo tre Padre nostro, aggiungendo queste parole tedesche: ti scongiuro, soprosso, per il legno sul quale Dio onnipotente volle morire per i peccati degli uomini, che tu sparisca e ti indebolisca completamente. Se farai questo per tre giorni all’alba, vedrai presto sparire il soprosso.

Testo di partenza in antico alto tedesco (latino-francone, XII sec.):

Contra uberbein.
Lignum de sepe uel aliunde sumptum pone super uberbein faciens crucem et ter dicens pater noster, additis his teutonicis uerbis: Ih besueren dich, uberbein, bi demo holze, da der almahtigo got an ersterban wolda durich meneschon sunda, daz du suinest unde in al suacchost*.
Si hoc tribus diebus diluculo feceris, uberbein euanescere citius uidebis. 

*Altri riportano suachost.

Per approfondimenti rimando al lavoro di Eleonora Cianci (2004).

Commenti: 

Il termine francone ersterban "morire" è ben attestato nei testi in a.a.t.: irstërban, urstërban, arstërban e anche senza prefisso, stërban, stërpan. Il prefisso er-, ir-, ar-, ur- deriva dal protogermanico *uz- (gotico us-, uz-). Queste variazioni vocaliche sono state causate dal rotacismo dell'antica sibilante sonora, che ha prodotto un precoce Umlaut (senza relazione alcuna con quello causato da -i- atona). In longobardo ricostruito è OR-, ER- (cfr. ERRAHIT "paralizzato") se atono (nei verbi), mentre è OR- se tonico (nei sostantivi). Si noterà che uno dei più nobili termini giuridici del latino medievale, ordalium "giudizio di Dio", permette di ricostruire la forma longobarda ORDAIL /'ɔrdail/, variante ORDALI /'ɔrda:li/ < *uz-daili(ja)-. La radice da cui il composto deriva dà invece longobardo ricostruito TAIL "parte" (la sonora d- si conserva in taluni casi nei composti). In a.a.t si ha urteil, variante urteili "giudizio, sentenza". Anche il tedesco moderno mantiene la forma Urteil, con vocale /u/.

Il termine francone suinest deriva dalla protoforma germanica *swi:nanan "sparire". Esiste anche una protoforma *swindanan "sparire", cfr. tedesco moderno schwinden "diminuire". In longobardo ricostruito abbiamo sia SUINAN /'swi:nan/ che SUINDAN /'swindan/.

Per il termine francone sua(c)chost, cfr. a.a.t. swahhōn, swachōn "indebolirsi", tedesco moderno schwach "debole".

Nel suo lavoro, Eleonora Cianci riporta un interessantissimo testo in tedesco moderno che mostra sorprendenti analogie con quello antico, a riprova di come spesso le conoscenze umane non muoiano ma scorrano attraverso i secoli come fiumi carsici. 

Gegen das Oberbein:
Der Mond, den ich sehe, der nehme zu,
und mein Oberbein, das cih bestreiche,
Das nehme ab
Wie der Tote im Grab.
Im Namen Gottes usw.
 

Un'altra formula contro l'escresceza ossea, in latino, si deve a Ildegarda di Bingen:

Apis de calore solis est, et aestatem diligit, sed et velocem calorem habet, ita quod frigus pati non potest. Et si alicui uberbeyn crescit, aut si aliquod membrum de loco suo motum est, aut si aliqua membra contrita sunt, apes quae in vasculo suo mortuae sunt, et non vivas accipiat, et sufficienter ex eis in lineum pannum istum apibus interius consutum in baumoleo sveysze, et eumden pannum dolenti membro superponat, et hoc saepe faciat, et melius habebit.
(Physica, Liber subtilitatum diversarum creaturarum)

Si noti la parola m.a.t. uberbeyn "soprosso" presente nel testo. Un altro frammento m.a.t. è in baumoleo sveysze, che si tradurrà "nel sudore di olio d'albero". Questo "sudore di olio d'albero" è a quanto pare il semplice olio di oliva. In antico alto tedesco si aveva soltanto olei, oli "olio" (< lat. oleum). In medio alto tedesco sono comparse forme composte con boum "albero", come boumolei, boumoleum, boumoleo, boymoleo, etc. La declinazione latina non era ben compresa dai parlanti, così la forma latina ha dato origine a tutta una serie di desinenze sclerotizzate. L'opera di Ildegarda contiene moltissime parole germaniche degne di nota, incorporate nei suoi testi in latino medievale. Basta dare un'occhiata alle sue pagine per raccoglierne in gran numero: 

amsla "merlo"
  longobardo ricostruito AMPSELA 

biber "castoro" 
  longobardo ricostruito
PIPOR 

cungelm "scricciolo"
  longobardo ricostruito CHUNINGELM 

dasch "tasso" (animale) 
  longobardo ricostruito THAX 

eichorn "scoiattolo" 
  longobardo ricostruito AICHORNO 
 

gans "oca" 
  longobardo ricostruito GANS 

glimo "lucciola" (insetto)
  longobardo ricostruito GLIMO 

hamstra "marmotta"
  longobardo ricostruito AMISTRA 


harmini "ermellino" 
   longobardo ricostruito ARMO 

humbelen "ape terrestre"
  
longobardo ricostruito UMPOL 

illediso "puzzola" 
  longobardo ricostruito ILLINDISO 

isenbrado "martin pescatore"
   longobardo ricostruito ISENPRADO,
   ISARNO
 

luchs "lince" 
   longobardo ricostruito LUX

marth "martora" 
   longobardo ricostruito MARTH, MARD

mugga "pappataci, flebotomo"
   longobardo ricostruito MUCCA 

mus "topo"    
longobardo ricostruito MUS 

nachtgalla "usignolo"
  longobardo ricostruito NACTEGALA 

nebelkraha "corvo incappucciato" 
  longobardo ricostruito NEBULCRAHA 

otther "lontra" 
  longobardo ricostruito OTTAR 

rech "capriolo"
   longobardo ricostruito RAIH, RAH 

reyger "airone" 
  longobardo ricostruito ACHIRO, AHIRO 

sperwere "sparviero" 
  longobardo ricostruito SPARUARI 

spiczmus "toporagno" 
  longobardo ricostruito SPITZEMUS 

steynbock "stambecco" 
  longobardo ricostruito STAINEPOCH

swinegel "riccio" 
  longobardo ricostruito ICHIL, IHIL 

vedehoppo "upupa" 
  longobardo ricostruito GUIDEOPPHO 


vynco "fringuello"
   longobardo ricostruito FINCHO 

wachtela "gallo cedrone"
   longobardo ricostruito GUACTELA 

wasser marth "martora d'acqua" 
   longobardo GUATZEMARTH

wespa "vespa"
   longobardo ricostruito GUASPA 

wisand "bisonte" 
   longobardo ricostruito GUISAND 

wisela "donnola" 
  longobardo ricostruito GUISILA 

Nessun commento:

Posta un commento