domenica 6 dicembre 2020

IL MALESPÍN, UN PICCOLO GIOIELLO LINGUISTICO DELL'AMERICA CENTRALE

Il Malespín è una lingua singolarissima, che nacque come codice bellico nella minuscola nazione di El Salvador, nel XIX secolo, per poi espandersi come gergo in altri paesi dell'America Centrale. Prese il nome dal suo creatore, il militare e politico Francisco Malespín Herrera (1806 - 1846), che ricoprí brevemente la carica di Presidente della Repubblica di El Salvador nel 1844 dopo essere stato generale della rivoluzione campesina. La sua carriera politica fu abbastanza effimera, anche se turbolenta: mosse guerra al Nicaragua, devastando e bruciando la città di Leon, per essere deposto nel 1845. L'anno successivo tentò di riconquistare il potere in El Salvador, ma finì ucciso da un gruppo di indigeni del dipartimento di Chalatenango. La sua creazione linguistica ebbe maggior fortuna.
 
Queste sono le regole fondanti del Malespín, che sono tutte transitive, ovvero invertibili:
 
Vocali: 

a => e 
e => a 
o => i 
i => o

Le altre vocali (u, y) sono lasciate immutate.

Consonanti: 

m => p 
p => m 
b => t 
t => b  
g =>
f => g
 
Le altre consonanti sono lasciate immutate. Può sembrare una cosa banale, ma faccio notare che tutto è stato studiato in modo tale da assicurare la pronunciabilità delle parole generate. Non va in ogni caso nascosto che si ottiene una fonotattica davvero insolita e che certi gruppi consonantici potrebbero essere ardui per un latinoamericano (ad esempio il gruppo -mp- diventa -pm-; il gruppo -mpr- diventa -pmr-; il gruppo -mb- diventa -pt-; il gruppo -mbr- diventa -ptr-; il gruppo -bl- diventa -tl-, etc.).  
  
Come si può vedere, è tutto molto sempice. Il limite di questo genere di crittografie elementari è che una volta comprese le poche regole, che non conoscono eccezioni, si può tradurre all'istante qualsiasi cosa, da e nella lingua occulta. Eppure, nonostante la natura in apparenza rudimentale del codice, è innegabile che possieda un certo fascino.
 
Presento in questa sede un breve vocabolario Malespín - Spagnolo - Italiano, che per quanto ne so potrebbe essere unico nel vasto Web, anche se si trovano alcuni traduttori automatici, come ad esempio questi: 
 
 
 
Spero che qualche lettore trovi interessante questo argomento.
 
al = el "il"  
   le  = la "la" 
   lis = los "i" 
   les = las "le" 
ál = él "egli, lui" 
   cin ál = con él "con lui"  
   allis = ellos "essi, loro"
alagenba = elefante "elefante" 
alle = ella "ella, lei" 
   cin alle = con ella "con lei" 
   alles = ellas "esse, loro"
an = en "in" 
aneni = enano "nano"  
asber = estar "stare, essere"
asbralle = estrella "stella" 
ascirmoín = escorpión "scorpione" 
asmede = espada "spada"
Asmeñe = España "Spagna"  
asmeñil = español "spagnolo" 
  Asmeñilas = Españoles "Spagnoli"  
asmórobu = espíritu "spirito" 
   asmórobus = espíritus "spiriti" 
asquone = esquina "angolo"
babes = tetas "tette"  
bajín = tejón "tasso (animale)"  
banar = tener "tenere, avere" 
    banfi = tengo "ho" 
    boanas = tienes "hai" 
    boana = tiene "ha" 
    banapis = tenemos "abbiamo" 
    banaos = teneis "avete" 
    boanan = tienen "hanno" 
banoanba = teniente "tenente" 
barcari = tercero "terzo" 
benfuare = tanguera "ballerina di tango"
benfuari = tanguero "ballerino di tango"
benfi = tango "tango"  
beptoán = también "anche"  
bidi = todo "tutto" 
bimi = topo "talpa"  
binbi = tonto "scemo" 
binbolli = tontillo "sciocco"  
birbufe = tortuga "tartaruga" 
biri = toro "toro" 
birra = torre "torre" 
boapmi = tiempo "tempo"
boarre = tierra "terra" 
bofra = tigre "tigre"  
bóe = tía "zia"
bói = tío "zio" 
boturín = tiburón "squalo"
bras = tres "tre"  
bretejer = trabajar "lavorare"
breteji = trabajo "lavoro" 
brofi = trigo "frumento" 
= tú "tu" 
   ba = te "te"   
   e bo = a ti "a te" 
   mere bo = para ti "per te"
   bú pospi = tú mismo "tu stesso" 
   cinbofi = contigo "con te"    
catede = cebada "orzo"  
celir = calor "calore" 
celoanba = caliente "caldo"
cetaze = cabeza "testa"
cetellari = caballero "cavaliere" 
cetelli = caballo "cavallo" 
cemobén = capitán "capitano" 
carvaze = cerveza "birra"  
cear = caer "cadere" 
ceubovi = cautivo "prigioniero" 
ciliredi = colorado "rosso" 
cinaji = conejo "coniglio" 
ciñi = coño "fica"
cipar = comer "mangiare" 
cipmrer = comprar "comprare"  
cipode = comida "cibo"
cirezín = corazón "cuore"  
cirinal = coronel "colonnello"
citra = cobre "rame"  
coali = cielo "cielo" 
coan = cien "cento" 
conci = cinco "cinque" 
cuarci = cuervo "corvo" 
cuave = cueva "grotta"
cuebri = cuatro "quattro" 
cuendi = cuando "quando" 
cuerbi = cuatro "quarto"  
cuñedi = cuñado "cognato"
chicileba = chocolate "cioccolato"  
chirozi = chorizo "salsiccia"
choce = chica "ragazza" 
   choces = chicas "ragazze"  
   po choce = mi chica "la mia ragazza"
choci = chico "ragazzo"  
   chocis = chicos "ragazzi" 
Chone = China "Cina"
choni = chino "cinese"  
chumer = chupar "succhiare" 
dabrés = detrás "dietro" 
dácopi = décimo "decimo" 
dacor = decir "dire"  
dalgón = delfín "delfino" 
dasda = desde "da"
der = dar "dare"  
diñe = doña "signora"
dis = dos "due"  
doaz = diez "dieci"
dóe = día "giorno"
   dóes = días "giorni" 
   hiy dóe = hoy día "oggi"
doetli = diablo "diavolo" 
Dois = Dios "Dio" 
donari = dinero "soldi" 
   ni banfi donari = no tengo dinero "non ho soldi"
duanda = duende "elfo"  
duañi = dueño "proprietario"
ecari = acero "acciaio"  
ecbuer = actuar "agire"
ecoaba = aceite "olio" 
ecoabune = aceituna "oliva"
efue = agua "acqua"
efuepoal = aguamiel "idromele" 
efujari = agujero "buco" 
efuje = aguja "ago" 
elafra = alegre "felice"
elapén = alemán "tedesco" 
Elapenoe = Alemania "Germania" 
elbi = alto "alto"
eleptra = alambre "stagno (metallo); filo" 
elfuni = alguno "qualche" 
  elfún = algún "qualche" 
  elfune = alguna "qualche" (f.) 
elgiptre = alfombra "tappeto"  
elpe = alma "anima" 
enbas = antes "prima"
énfal = ángel "angelo" 
  énfalas = ángeles "angeli"
eni = ano "ano" 
eñi = año "anno" 
enopel = animal "animale" 
   enopelas = animales "animales"
eperfi = amargo "amaro"  
eperolli = amarillo "giallo" 
epi = amo "padrone"  
epir = amor "amore" 
epofi = amigo "amico" 
   epofis = amigos "amici" 
ercióros = arcoíris "arcobaleno"
ereñe = araña "ragno" 
erriz = arroz "riso"  
errote = arriba "su, sopra" 
erzitosmi = arzobispo "arcivescovo"
etaje = abeja "ape" 
etajirri = abejorro "bombo" 
eteji = abajo "giù, sotto"  
etuale = abuela "nonna"
etuali = abuelo "nonno"
eva = ave "uccello"  
evasbruz = avestruz "struzzo" 
evosme = avispa "vespa"  
fanarel = general "generale"
febi = gato "gatto" 
felémefi = galápago "testuggine"
felli = gallo "gallo" 
fellone = gallina "gallina"  
ferfenbe = garganta "gola" 
filma = golpe "colpo" 
firdi = gordo "grasso" 
   firde = gorda "grassa" 
   firdis = gordos "grassi" 
   firdes = gordas "grasse" 
fofenba = gigante "gigante"
frenda = grande "grande" 
freni = grano "grano"  
fuarrari = guerrero "guerriero" 
fuarre = guerra "guerra" 
fusbi = gusto "gusto, piacere"
fuseni = gusano "verme"  
galoz = feliz "felice" 
gécol = fácil "facile"  
gevir = favor "favore" 
   mir gevir = por favor "per favore"
granba = frente "fronte"  
greola = fraile "frate" 
grói = frío "freddo" 
grojil = frijol "fagiolo"
guafi = fuego "fuoco" 
guanba = fuente "fonte" 
halachi = helecho "felce"
haptre = hembra "femmina" 
hária = héroe "eroe" 
harpene = hermana "sorella" 
harpeni = hermano "fratello" 
hecar = hacer "fare" 
   yi ha hachi = yo he hecho "io ho fatto" 
   hapis hachi = hemos hecho "abbiamo fatto"
heptra = hambre "fame" 
   banfi heptra = tengo hambre "ho fame" 
   banapis heptra = tenemos hambre "abbiamo fame" 
heptrune = hambruna "carestia" 
hetar = haber "avere" 
hetle = habla "discorso" 
hetler = hablar "parlare" 
hey = hay "c'è" 
   ni hey = no hay "non c'è"
hicoci = hocico "muso"
hiptra = hombre "uomo" 
   hiptras = hombres "uomini" 
hiz = hoz "falce"
hoal = hiel "fiele"  
hoali = hielo "ghiaccio"
hoarri = hierro "ferro" 
hofedi = hígado "fegato" 
hoje = hija "figlia" 
   hojes = hijas "figlie" 
hoji = hijo "figlio" 
   hojis = hijos "figli" 
   hoji da mube = hijo de puta "figlio di puttana" 
huasi = hueso "osso"
huavi = huevo "uovo" 
ibri = otro "altro" 
   ibre = otra "altra" 
   ibris = otros "altri" 
   ibres = otras "altre"  
icbevi = octavo "ottavo" 
ichi = ocho "otto"
iji = ojo "occhio" 
ímbopi = óptimo "ottimo" 
iór = oír "udire"  
iódi = oído "udito"
iraje = oreja "orecchio"
iri = oro "oro"  
irufe = oruga "bruco"
isi = oso "orso"  
itosmi = obispo "vescovo" 
jaga = jefe  "capo" 
Jasucrosbi = Jesucristo "Gesù Cristo" 
Jasús = Jesús "Gesù"
Jemín = Japón "Giappone" 
jivan = joven "giovane"  
juaz = juez "giudice" 
Juén = Juán "Giovanni" 
juvanbud = juventud "gioventù"
juzfedi = juzgado "tribunale"
lacha = leche "latte" 
laín = león "leone" 
   lainas = leones "leoni" 
lamre = lepra "lebbra"  
lanfue = lengua "lingua" 
leferbi = lagarto "alligatore" 
leferboje = lagartija "lucertola" 
lefi = lago "lago"
lici = loco "pazzo"
liptroz = lombriz "lombrico" 
liti = lobo "lupo" 
loatra = liebre "lepre" 
lopmoi = limpio "pulito" 
lotri = libro "libro"
lune = luna "luna"  
llani = lleno "pieno" 
lleni = llano "pianura" 
llepe = llama "fiamma" 
llepe = llama "lama" (camelide andino)  
lleper = llamar "chiamare" 
llivar = llover "piovere"
lluvoe = lluvia "pioggia"
machi = pecho "petto"
machín = pechón "orgoglioso" (la parola ha numerosi altri 
   significati in vari paesi latinoamericani) 
machine = pechona "tettona"
Madri = Pedro "Pietro" 
mair = peor "peggiore"
mali = pelo "capello" 
malorriji = pelirrojo "dai capelli rossi"
marri = perro "cane"   
mascedi = pescado "pesce" 
maz = pez "pesce"
medra = padre "padre"  
mefer = pagar "pagare"
méjeri = pájaro "uccello" 
mejerobe = pajarito "uccellino"
meletre = palabra "parola"  
melipe = paloma "colomba" 
men = pan "pane" 
meós = país "paese" 
mere = para "per" 
mereósi = paraíso "paradiso"  
midar = poder "potere" 
    moadi = puedo "posso"
    moada = puede "può" 
    moadan = pueden "possono" 
milvi = polvo "polvere"
milli = pollo "pollo"  
mir = por "per" 
misaar = poseer "possedere"
mlebe = plata "argento" 
mlébeni = plátano "banana" 
mlipi = plomo "piombo"  
moadre = piedra "pietra"
moal = piel "pelle"  
moarne = pierna "gamba"
moa = pie "piede"  
  moas = pies "piede"
mopoanbi = pimiento "peperoncino"  
mrafunbe = pregunta "domanda" 
mrinbi = pronto "presto" 
mritlape = problema 
   ni hey mritlape = no hay problema "non c'è problema"
mropari = primero "primo" 
mrope = prima "cugina" 
mropi = primo "cugino"
muanba = puente "ponte"
muarci = puerco "maiale"  
mube = puta "puttana"
nafri = negro "nero" 
  nafre = negra "nera" 
  nafris = negros "neri" 
  nafres = negras "nere"  
nelfes = nalgas "natiche, chiappe" 
neroz = nariz "naso"
nicha = noche "notte" 
nirba = norte "nord" 
nisibris = nosotros "noi"  
nivani = noveno "nono" 
nivoe = novia "fidanzata"
noava = nieve "neve"   
nonfuni = ninguno "nessuno" 
  nonfún = ningún "nessuno" 
  nonfune = ninguna "nessuna"
nuasbri = nuestro "nostro" 
nuava = nueve "nove" 
Obeloe = Italia "Italia" 
oflasoe = iglesia "chiesa" 
Onbarnab = Internet "Internet"
ongaloz = infeliz "infelice" 
ongoarni = infierno "inferno"  
or = ir "andare"  
   vepis = vamos "andiamo"
osle = isla "isola" 
pádule = médula "midollo" 
pajir = mejor "migliore"
pedra = madre "madre"
pechi = macho "maschio" 
pel = mal "male"
Pelasmón = Malespín 
   an Pelasmón = en Malespín "in Malespín"
peli = malo "cattivo" 
   pele = mala "cattiva"  
   pelis = malos "cattivi" 
   peles = malas "cattiva" 
penbaquolle = mantequilla "burro"  
peñene = mañana "domani"
peni = mano "mano" 
  penis = manos "mani" 
pepede = mamada "pompino" 
peóz = maíz "mais"
per = mar "mare"  
pergol = marfil "avorio"  
perocín = maricón "omosessuale"
Peróe = María "Maria" 
peroecho = mariachi "mariachi"  
peromise = mariposa "farfalla"
peronari = marinero "marinaio" 
perone = marina "marina" 
peroni = marino "marino"  
pés = más "più"
pinba = monte "montagna" 
pinbeñe = montaña "montagna" 
pinja = monje "monaco" 
pinje = monja "suora"  
pinsbrui = monstruo "mostro" 
piror = morir "morire" 
   puari = muero "muoio" 
   puara = muere "muore"
pisce = mosca "mosca" 
pisquobi = mosquito "zanzara" 
poadi = miedo "paura"
poal = miel "miele"
poarde = mierda "merda" 
pol = mil "mille"  
polefri = milagro "miracolo"
porer = mirar "guardare" 
porli = mirlo "merlo"  
puarba = muerte "morte" 
puarbi = muerto "morto" 
puchi = mucho "molto"
pujar = mujer "donna"  
   pujaras = mujeres "donne" 
pule = mula "mulo"  
purcoálefi = murciélago "pipistrello"
puy = muy "molto" 
qua = que "che" 
quaper = quemar "bruciare" 
quarar = querer "desiderare" 
   yi ba quoari = yo te quiero "io ti desidero"  
quasi = queso "formaggio" 
quatrer = quebrar "rompere" 
quoán = quién "chi" 
quonbi = quinto "quinto"
rad = red "rete" 
ralij = reloj "orologio" 
   ralijas = relojes "orologi" 
rámbol = réptil "rettile" 
  rámbolas = réptiles "rettili"
raone = reina "regina" 
raoni = reino "regno" 
ray = rey "re"  
   rayas = reyes "re" 
rebe = rata "ratto" 
rebín = ratón "topo" 
rémodi = rápido "veloce" 
ridolle = rodilla "ginocchio"
riji = rojo "rosso" 
   rije = roja "rossa"  
   rijis = rojos "rossi" 
   rijes = rojas "rosse"
ritib = robot "robot"  
róe = río "fiume"  
ruade = rueda "ruota"
sad = sed "sete"  
   banfi sad = tengo sed "ho sete" 
   banapis sad = tenemos sed "abbiamo sete"
sagundi = segundo "secondo" 
sámbopi = séptimo "settimo"
sanbor = sentir "sentire" 
saos = seis "sei (6)"
sapan = semen "sperma" 
sar = ser "essere" 
   siy  = soy "(io) sono" 
   aras = eres "sei"
   as = es "è" 
   sipis = somos "samo"
   sios = sois "siete" 
   sin =  sono "(essi) sono"
sarmoanba = serpiente "serpente" 
saxbi = sexto "sesto" 
Sebenés = Satanás "Satana" 
sel = sal "sale" 
selor = salir "uscire" 
senfra = sangre "sangue" 
sepuréo = samurái "samurai" 
serfanbi = sargento "sergente"
setar = saber "sapere"
sil = sol "sole" 
sildedi = soldado "soldato"  
soaba = siete "sette (7)" 
soapmra = siempre "sempre"  
sodre = sidra "sidro"
suañi = sueño "sogno" 
taser = besar "baciare" 
tasi = beso "bacio" 
   tasi nafri = beso negro "anilingus"
tatar = beber "bere" 
teji = bajo "sotto" 
tellane = ballena "balena" 
teñi = baño "bagno" 
teola = baile "ballo" 
teoler = bailar "ballare" 
terroi = barrio "quartiere"
terte = barba "barba" 
teubospi = bautismo "battesimo"
tice = boca "bocca" 
   an tice = en boca "in bocca" 
tinobi = bonito "bello" 
   tinobe = bonita "bella" 
   tinobis = bonitos "belli" 
   tinobes = bonitas "belle"
tirrechi = borracho "ubriaco" 
tlenci = blanco "bianco" 
   tlence = blanca "bianca"  
   tlencis = blancos "bianchi" 
   tlences = blancas "bianche"
toan = bien "bene" 
tochi = bicho "insetto" 
trezi = brazo "braccio" 
trinca = bronce "bronzo"  
truje = bruja "strega" 
truji = brujo "stregone" 
tuani = bueno "buono" 
   tuane = buena "buona" 
   tuanis = buenos "buoni" 
   tuanes = buenas "buone" 
tuay = buey "bue" 
   tuayas = bueyes "buoi"  
tuhi = búho "gufo" 
turri = burro "asino"  
uñe = uña "unghia"  
uni = uno "uno" 
   une = una "una" 
   unis = unos "alcuni" 
   unes = unas "alcune" 
usbad = usted "tu (formale)" 
   usbadas = ustedes "voi (formale)" 
vanor = venir "venire" 
var = ver "vedere" 
vaz = vez "volta" 
    vacas = veces "volte" 
vece = vaca "vacca"
    veces = vacas "vacche"
vefone = vagina "vagina" 
visibris = vosotros "voi" 
voaji = viejo "vecchio" 
voajolli = viejillo "vecchietto"
voni = vino "vino" 
vode = vida "vita" 
vovor = vivir "vivere"  
   vovopis = vivimos "viviamo"
vuasbri = vuestro "vostro"  
Wat = Web "Web" 
yape = yema "tuorlo"
yi = yo "io" 
   pa = me "me"
   e po = a mi "a me"  
   mere po = para mi "per me"
   po pospi = mí mismo "io stesso" 
   cinpofi = conmigo "con me" 
zemebi = zapato "scarpa"
zirri = zorro "volpe" 

Possono essere codificati con le regole del Malespín anche toponimi, antroponimi e altri vocaboli di lingue amerindiane. Questi sono esempi tratti dal Nahuatl: 

Banichboblen = Tenochtitlan 
Blelic = Tlaloc 
Huobzolimichblo = Huitzilopochtli 
Mimicebamabl = Popocatepetl 
Nazehualciyibl = Nezahualcoyotl 
Nehuebl = Nahuatl 
Paxoci = Mexico
Quabzelciebl = Quetzalcoatl 
Xoma Bibac = Xipe Totec

Ne emergono nuove lingue che sembrano extraterrestri! Ci occuperemo di queste mirabili bizzarrie a tempo debito. 
 
Peculiarità fonetiche
 
Alcune note sulla pronuncia: non ne sono del tutto sicuro, ma è possibile che il digramma qu suoni /k/ anziché /kw/. Così avremmo equó /e'ko/ "qui"; quaper /ka'per/ "bruciare", etc. Di certo i digrammi np e nb suononano rispettivamente /mp/ e /mb/, a dispetto della grafia: binbi /'bimbi/ "scemo", sarmoanba /sarmo'amba/ "serpente", etc.  

Esempi di testi in Malespín: 
 
Le layande da Fienno Pirendo  
 
An Obeloe sa cuanbe dasda heca puchis eñis une hosbiroe tesbenba sonfuler. An nuasbri meós vova un voaji cenbenba, Foenno Pirendo, dal qua sa doca qua cipa poarde. Safún le layande une nicha li llaverin el hismobel da Pinfhodiri mirqua asbete puy angarpi la hocoarin un levedi fésbroci y rasulbí qua su asbípefi asbete llani da hacas. Les pebrines da Ripeñe hetleten da Foenno y sus cisbuptras puchi enbas da le llafede da Onbarnab. Elfunes da alles dojarin qua hetoen asbedi an le cepe cin ál y qua las hetóe madodi qua dagaceren sitra ál y midar brefer sus axcrapanbis. Foenno as onpuna e bidis lis mebífanis gacelas oncluode Ascharochoe cilo. Ceso nunce sa angarpe mir onfaror pebaroe gacel. Sili e vacas boana mritlapes cin le poarde bíxoce. ¡Sus vorbudas sin harioces! Ehire su gepe llafe e bidi al pundi. Hey pujaras qua beptoán hetlen da al an Lindras, Koav y Saúl. Sa doca qua hesbe lis Eyirai da Tilovoe y lis Volales dal Checi erfanboni cinican les hezeñes da Foenno. 

Questo è il testo di una famosa canzone messicana interpretata dai Los Lobos e dai Gipsy Kings: 
 
Le tepte
 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo y errote y errote 
Eh y errote y errote mir bo sará, mir bo sará, mir bo sará
Yi ni siy peronari 
Yi ni siy peronari, siy cemobén 
Siy cemobén, siy cemobén 
Tepte tepte 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo eh y errote y errote 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo eh y errote y errote 
Eh y errote y errote mir bo sará, mir bo sará, mir bo sará
Tepte tepte 

Si ha sempre qualcosa da imparare! A Milano... annusano le tepte!!
 
Resti del Malespín nello spagnolo mesoamericano 
 
A quanto pare il Malespín non è più parlato, tuttavia ne sopravvivono non pochi residui nel linguaggio colloquiale di diverse regioni della Mesoamerica. I parlanti moderni non sono consapevoli della natura e della vera origine di queste parole gergali: spesso cercano addirittura di trovare etimologie inglesi. Questo è un elenco di lemmi residuali tuttora usati in Nicaragua, in Costa Rica ed altrove, che sono in molti casi malformati e diversi da quelli del Malespín classico:
 
acoi "qui" < aquí
arpene, curpeni "fratello" < hermano 
bimbolli "sciocco" < tontillo  
breteji, brete "lavoro" < trabajo   
cedania "catena" < cadena  
cegá "caffè"  < café
cencinolli "mutande"  < calzoncillo 
cetolli "cavallo" < caballo    
cunabi, cuñedi, cuñefli "cognato" < cuñado 
Chinandofi "Chinandega" 
detroi "dietro" < detrás 
esconi "angolo" < esquina  
frendi "persona forte" < grande
Frenedi "Granada"
guajolli "vecchietto" < viejillo  
machín "ridicolo"; "indio" < pechón 
Mataplenfi "Matagalpa" 
men "pane" < pan
menfli "colla da annusare" < pega 
mlebe "argento" < plata 
nafri "nero" < negro
nelfes, nelfin, nelfis "natiche, chiappe" < nalgas 
nicha, niche "notte" < noche
pelis "persone cattive" < malos
Penefi, Benefia "Managua"
perbacoye "burro" < mantequilla  
percedi, percebi "mercato" < mercado  
perone "marina" < marina
tuani "buono" < bueno (Costa Rica)
tuanis "buono" < buenos  (Nicaragua)  

Come si può ben vedere, talvolta è stata applicata una corrispondenza errata, perché la chiave del codice è andata in parte perduta, perché è molto facile sbagliarsi o per naturali sviluppi fonetico (es. assimilazione, dissimilazione, etc.):

acoi "qui" anziché equó 
cetolli "cavallo" anziché cetelli 
detroi "dietro" anziché dabrés  
guajolli "vecchietto" anziché voajolli  
menfli "colla" anziché mafe 
percedi, percebi anziché parcedi
 
Lo stesso vale per i toponimi: 
 
Chinandofi "Chinandega" anziché Chonendafe 
Mataplenfi "Matagalpa" anziché Pebefelme  
 
Talvolta sono applicate regole apocrife, non appartenenti al codice originario, come queste: 
 
s => c 
c => s (tranne che in ch)
l => ll 
ll => l 
 
Si ottegono in questo modo forme diverse da quelle canoniche:
 
fresoe "grazia" anziché frecoe 
nelfec "natiche" anziché nelfes 
Pollbin "Milton" anziché Polbin 
serbare "portafoglio" anziché cerbare 
e via discorrendo! 

Alcuni affermano di conoscere il Malespín, ma in realtà ricorrono a questo stratagemma: hanno un foglietto con le corrispondenze tra le lettere, che non ricordano a memoria; quando devono tradurre qualcosa procedono lettera per lettera, spesso incespicando e sbagliando. Io sono riuscito ad apprendere a tal punto il Malespín da poter tradurre all'istante qualsiasi cosa senza pensarci; mi pare incredibile che possano esserci simili difficoltà. 
 
Nell'opinione comune di molti parlanti, la parola tuanis, che traduce "bueno" e che è usata spesso col significato di "muy bueno", sarebbe derivata dall'inglese too nice, mentre detroi "dietro", verrebbe addirittura dal nome della città statunitense di Detroit (anche se poi nessuno sa specificare il nesso semantico).  Inutile dire che si tratta di false etimologie estremamente grossolane, meritevoli solo d'irrisione e di scherno.   
 
Il caso della lingua dei Subtiaba  
 
I discendenti dei Subtiaba del Nicaragua (ormai sarebbe meglio chiamarli Subtiabeños), che oggi cercano invano di recuperare loro identità indigena, fino a tempi abbastanza recenti ritenevano che il Malespín fosse la loro lingua tradizionale. In realtà la vera lingua di quel popolo si è estinta nella prima metà del XX secolo, con ogni probabilità nel corso degli anni '20, ed era affine al tlapaneco parlato in Messico nello Stato di Guerrero. Sono rimasto colpito quando anni fa lessi che una delle ultime parlanti, una donna molto anziana, era ritenuta pazza, perché i suoi compaesani non sapevano nemmeno riconoscere l'idioma in cui si esprimeva. Riporto alcuni lemmi per un rapido confronto:   
 

Subtiaba

Malespín

Glossa italiana

imba

uni

“uno”

apu

dis

“due”

asu

bras

“tre”

axku

cuebri

“quattro”

rabu

hiptra

“uomo”

rabagu

pujar

“donna”

ruwa

marri

“cane”

ahka

sil

“sole”

uku

lune

“luna”

ilu

efue

“acqua”

 
Come si può vedere, nulla è più stolto delle credenze popolari, e nulla è più pericoloso dell'amaro seme dell'Oblio. L'etnonimo Subtiaba si tradurrebbe in Malespín con Sutboete; la sua variante ortografica Subtiava si tradurrebbe invece con Sutboeve.
 
Problemi di classificazione 

Come dovremmo classificare il Malespín? È una lingua romanza?
È una varietà di spagnolo pur avendo un aspetto tanto diverso? Va considerato inclassificabile? Mi rendo conto che non è ancora stato trovato un chiaro metodo per classificare i codici e i gerghi. Le poche cose che dice a riguardo il mondo accademico non mi convincono affatto.

Nessun commento:

Posta un commento