domenica 6 dicembre 2020

IL MALESPÍN, UN PICCOLO GIOIELLO LINGUISTICO DELL'AMERICA CENTRALE

Il Malespín è una lingua singolarissima, che nacque come codice bellico nella minuscola nazione di El Salvador, nel XIX secolo, per poi espandersi come gergo in altri paesi dell'America Centrale. Prese il nome dal suo creatore, il militare e politico Francisco Malespín Herrera (1806 - 1846), che ricoprí brevemente la carica di Presidente della Repubblica di El Salvador nel 1844 dopo essere stato generale della rivoluzione campesina. La sua carriera politica fu abbastanza effimera, anche se turbolenta: mosse guerra al Nicaragua, devastando e bruciando la città di Leon, per essere deposto nel 1845. L'anno successivo tentò di riconquistare il potere in El Salvador, ma finì ucciso da un gruppo di indigeni del dipartimento di Chalatenango. La sua creazione linguistica ebbe maggior fortuna.
 
Queste sono le regole fondanti del Malespín, che sono tutte transitive, ovvero invertibili:
 
Vocali: 

a => e 
e => a 
o => i 
i => o

Le altre vocali (u, y) sono lasciate immutate.

Consonanti: 

m => p 
p => m 
b => t 
t => b  
g =>
f => g
 
Le altre consonanti sono lasciate immutate. Può sembrare una cosa banale, ma faccio notare che tutto è stato studiato in modo tale da assicurare la pronunciabilità delle parole generate. Non va in ogni caso nascosto che si ottiene una fonotattica davvero insolita e che certi gruppi consonantici potrebbero essere ardui per un latinoamericano (ad esempio il gruppo -mp- diventa -pm-; il gruppo -mpr- diventa -pmr-; il gruppo -mb- diventa -pt-; il gruppo -mbr- diventa -ptr-; il gruppo -bl- diventa -tl-, etc.).  
  
Come si può vedere, è tutto molto sempice. Il limite di questo genere di crittografie elementari è che una volta comprese le poche regole, che non conoscono eccezioni, si può tradurre all'istante qualsiasi cosa, da e nella lingua occulta. Eppure, nonostante la natura in apparenza rudimentale del codice, è innegabile che possieda un certo fascino.
 
Presento in questa sede un breve vocabolario Malespín - Spagnolo - Italiano, che per quanto ne so potrebbe essere unico nel vasto Web, anche se si trovano alcuni traduttori automatici, come ad esempio questi: 
 
 
 
Spero che qualche lettore trovi interessante questo argomento.
 
al = el "il"  
   le  = la "la" 
   lis = los "i" 
   les = las "le" 
ál = él "egli, lui" 
   cin ál = con él "con lui"  
   allis = ellos "essi, loro"
alagenba = elefante "elefante" 
alle = ella "ella, lei" 
   cin alle = con ella "con lei" 
   alles = ellas "esse, loro"
an = en "in" 
aneni = enano "nano"  
asber = estar "stare, essere"
asbralle = estrella "stella" 
ascirmoín = escorpión "scorpione" 
asmede = espada "spada"
Asmeñe = España "Spagna"  
asmeñil = español "spagnolo" 
  Asmeñilas = Españoles "Spagnoli"  
asmórobu = espíritu "spirito" 
   asmórobus = espíritus "spiriti" 
asquone = esquina "angolo"
babes = tetas "tette"  
bajín = tejón "tasso (animale)"  
banar = tener "tenere, avere" 
    banfi = tengo "ho" 
    boanas = tienes "hai" 
    boana = tiene "ha" 
    banapis = tenemos "abbiamo" 
    banaos = teneis "avete" 
    boanan = tienen "hanno" 
banoanba = teniente "tenente" 
barcari = tercero "terzo" 
benfuare = tanguera "ballerina di tango"
benfuari = tanguero "ballerino di tango"
benfi = tango "tango"  
beptoán = también "anche"  
bidi = todo "tutto" 
bimi = topo "talpa"  
binbi = tonto "scemo" 
binbolli = tontillo "sciocco"  
birbufe = tortuga "tartaruga" 
biri = toro "toro" 
birra = torre "torre" 
boapmi = tiempo "tempo"
boarre = tierra "terra" 
bofra = tigre "tigre"  
bóe = tía "zia"
bói = tío "zio" 
boturín = tiburón "squalo"
bras = tres "tre"  
bretejer = trabajar "lavorare"
breteji = trabajo "lavoro" 
brofi = trigo "frumento" 
= tú "tu" 
   ba = te "te"   
   e bo = a ti "a te" 
   mere bo = para ti "per te"
   bú pospi = tú mismo "tu stesso" 
   cinbofi = contigo "con te"    
catede = cebada "orzo"  
celir = calor "calore" 
celoanba = caliente "caldo"
cetaze = cabeza "testa"
cetellari = caballero "cavaliere" 
cetelli = caballo "cavallo" 
cemobén = capitán "capitano" 
carvaze = cerveza "birra"  
cear = caer "cadere" 
ceubovi = cautivo "prigioniero" 
ciliredi = colorado "rosso" 
cinaji = conejo "coniglio" 
ciñi = coño "fica"
cipar = comer "mangiare" 
cipmrer = comprar "comprare"  
cipode = comida "cibo"
cirezín = corazón "cuore"  
cirinal = coronel "colonnello"
citra = cobre "rame"  
coali = cielo "cielo" 
coan = cien "cento" 
conci = cinco "cinque" 
cuarci = cuervo "corvo" 
cuave = cueva "grotta"
cuebri = cuatro "quattro" 
cuendi = cuando "quando" 
cuerbi = cuatro "quarto"  
cuñedi = cuñado "cognato"
chicileba = chocolate "cioccolato"  
chirozi = chorizo "salsiccia"
choce = chica "ragazza" 
   choces = chicas "ragazze"  
   po choce = mi chica "la mia ragazza"
choci = chico "ragazzo"  
   chocis = chicos "ragazzi" 
Chone = China "Cina"
choni = chino "cinese"  
chumer = chupar "succhiare" 
dabrés = detrás "dietro" 
dácopi = décimo "decimo" 
dacor = decir "dire"  
dalgón = delfín "delfino" 
dasda = desde "da"
der = dar "dare"  
diñe = doña "signora"
dis = dos "due"  
doaz = diez "dieci"
dóe = día "giorno"
   dóes = días "giorni" 
   hiy dóe = hoy día "oggi"
doetli = diablo "diavolo" 
Dois = Dios "Dio" 
donari = dinero "soldi" 
   ni banfi donari = no tengo dinero "non ho soldi"
duanda = duende "elfo"  
duañi = dueño "proprietario"
ecari = acero "acciaio"  
ecbuer = actuar "agire"
ecoaba = aceite "olio" 
ecoabune = aceituna "oliva"
efue = agua "acqua"
efuepoal = aguamiel "idromele" 
efujari = agujero "buco" 
efuje = aguja "ago" 
elafra = alegre "felice"
elapén = alemán "tedesco" 
Elapenoe = Alemania "Germania" 
elbi = alto "alto"
eleptra = alambre "stagno (metallo); filo" 
elfuni = alguno "qualche" 
  elfún = algún "qualche" 
  elfune = alguna "qualche" (f.) 
elgiptre = alfombra "tappeto"  
elpe = alma "anima" 
enbas = antes "prima"
énfal = ángel "angelo" 
  énfalas = ángeles "angeli"
eni = ano "ano" 
eñi = año "anno" 
enopel = animal "animale" 
   enopelas = animales "animales"
eperfi = amargo "amaro"  
eperolli = amarillo "giallo" 
epi = amo "padrone"  
epir = amor "amore" 
epofi = amigo "amico" 
   epofis = amigos "amici" 
ercióros = arcoíris "arcobaleno"
ereñe = araña "ragno" 
erriz = arroz "riso"  
errote = arriba "su, sopra" 
erzitosmi = arzobispo "arcivescovo"
etaje = abeja "ape" 
etajirri = abejorro "bombo" 
eteji = abajo "giù, sotto"  
etuale = abuela "nonna"
etuali = abuelo "nonno"
eva = ave "uccello"  
evasbruz = avestruz "struzzo" 
evosme = avispa "vespa"  
fanarel = general "generale"
febi = gato "gatto" 
felémefi = galápago "testuggine"
felli = gallo "gallo" 
fellone = gallina "gallina"  
ferfenbe = garganta "gola" 
filma = golpe "colpo" 
firdi = gordo "grasso" 
   firde = gorda "grassa" 
   firdis = gordos "grassi" 
   firdes = gordas "grasse" 
fofenba = gigante "gigante"
frenda = grande "grande" 
freni = grano "grano"  
fuarrari = guerrero "guerriero" 
fuarre = guerra "guerra" 
fusbi = gusto "gusto, piacere"
fuseni = gusano "verme"  
galoz = feliz "felice" 
gécol = fácil "facile"  
gevir = favor "favore" 
   mir gevir = por favor "per favore"
granba = frente "fronte"  
greola = fraile "frate" 
grói = frío "freddo" 
grojil = frijol "fagiolo"
guafi = fuego "fuoco" 
guanba = fuente "fonte" 
halachi = helecho "felce"
haptre = hembra "femmina" 
hária = héroe "eroe" 
harpene = hermana "sorella" 
harpeni = hermano "fratello" 
hecar = hacer "fare" 
   yi ha hachi = yo he hecho "io ho fatto" 
   hapis hachi = hemos hecho "abbiamo fatto"
heptra = hambre "fame" 
   banfi heptra = tengo hambre "ho fame" 
   banapis heptra = tenemos hambre "abbiamo fame" 
heptrune = hambruna "carestia" 
hetar = haber "avere" 
hetle = habla "discorso" 
hetler = hablar "parlare" 
hey = hay "c'è" 
   ni hey = no hay "non c'è"
hicoci = hocico "muso"
hiptra = hombre "uomo" 
   hiptras = hombres "uomini" 
hiz = hoz "falce"
hoal = hiel "fiele"  
hoali = hielo "ghiaccio"
hoarri = hierro "ferro" 
hofedi = hígado "fegato" 
hoje = hija "figlia" 
   hojes = hijas "figlie" 
hoji = hijo "figlio" 
   hojis = hijos "figli" 
   hoji da mube = hijo de puta "figlio di puttana" 
huasi = hueso "osso"
huavi = huevo "uovo" 
ibri = otro "altro" 
   ibre = otra "altra" 
   ibris = otros "altri" 
   ibres = otras "altre"  
icbevi = octavo "ottavo" 
ichi = ocho "otto"
iji = ojo "occhio" 
ímbopi = óptimo "ottimo" 
iór = oír "udire"  
iódi = oído "udito"
iraje = oreja "orecchio"
iri = oro "oro"  
irufe = oruga "bruco"
isi = oso "orso"  
itosmi = obispo "vescovo" 
jaga = jefe  "capo" 
Jasucrosbi = Jesucristo "Gesù Cristo" 
Jasús = Jesús "Gesù"
Jemín = Japón "Giappone" 
jivan = joven "giovane"  
juaz = juez "giudice" 
Juén = Juán "Giovanni" 
juvanbud = juventud "gioventù"
juzfedi = juzgado "tribunale"
lacha = leche "latte" 
laín = león "leone" 
   lainas = leones "leoni" 
lamre = lepra "lebbra"  
lanfue = lengua "lingua" 
leferbi = lagarto "alligatore" 
leferboje = lagartija "lucertola" 
lefi = lago "lago"
lici = loco "pazzo"
liptroz = lombriz "lombrico" 
liti = lobo "lupo" 
loatra = liebre "lepre" 
lopmoi = limpio "pulito" 
lotri = libro "libro"
lune = luna "luna"  
llani = lleno "pieno" 
lleni = llano "pianura" 
llepe = llama "fiamma" 
llepe = llama "lama" (camelide andino)  
lleper = llamar "chiamare" 
llivar = llover "piovere"
lluvoe = lluvia "pioggia"
machi = pecho "petto"
machín = pechón "orgoglioso" (la parola ha numerosi altri 
   significati in vari paesi latinoamericani) 
machine = pechona "tettona"
Madri = Pedro "Pietro" 
mair = peor "peggiore"
mali = pelo "capello" 
malorriji = pelirrojo "dai capelli rossi"
marri = perro "cane"   
mascedi = pescado "pesce" 
maz = pez "pesce"
medra = padre "padre"  
mefer = pagar "pagare"
méjeri = pájaro "uccello" 
mejerobe = pajarito "uccellino"
meletre = palabra "parola"  
melipe = paloma "colomba" 
men = pan "pane" 
meós = país "paese" 
mere = para "per" 
mereósi = paraíso "paradiso"  
midar = poder "potere" 
    moadi = puedo "posso"
    moada = puede "può" 
    moadan = pueden "possono" 
milvi = polvo "polvere"
milli = pollo "pollo"  
mir = por "per" 
misaar = poseer "possedere"
mlebe = plata "argento" 
mlébeni = plátano "banana" 
mlipi = plomo "piombo"  
moadre = piedra "pietra"
moal = piel "pelle"  
moarne = pierna "gamba"
moa = pie "piede"  
  moas = pies "piede"
mopoanbi = pimiento "peperoncino"  
mrafunbe = pregunta "domanda" 
mrinbi = pronto "presto" 
mritlape = problema 
   ni hey mritlape = no hay problema "non c'è problema"
mropari = primero "primo" 
mrope = prima "cugina" 
mropi = primo "cugino"
muanba = puente "ponte"
muarci = puerco "maiale"  
mube = puta "puttana"
nafri = negro "nero" 
  nafre = negra "nera" 
  nafris = negros "neri" 
  nafres = negras "nere"  
nelfes = nalgas "natiche, chiappe" 
neroz = nariz "naso"
nicha = noche "notte" 
nirba = norte "nord" 
nisibris = nosotros "noi"  
nivani = noveno "nono" 
nivoe = novia "fidanzata"
noava = nieve "neve"   
nonfuni = ninguno "nessuno" 
  nonfún = ningún "nessuno" 
  nonfune = ninguna "nessuna"
nuasbri = nuestro "nostro" 
nuava = nueve "nove" 
Obeloe = Italia "Italia" 
oflasoe = iglesia "chiesa" 
Onbarnab = Internet "Internet"
ongaloz = infeliz "infelice" 
ongoarni = infierno "inferno"  
or = ir "andare"  
   vepis = vamos "andiamo"
osle = isla "isola" 
pádule = médula "midollo" 
pajir = mejor "migliore"
pedra = madre "madre"
pechi = macho "maschio" 
pel = mal "male"
Pelasmón = Malespín 
   an Pelasmón = en Malespín "in Malespín"
peli = malo "cattivo" 
   pele = mala "cattiva"  
   pelis = malos "cattivi" 
   peles = malas "cattiva" 
penbaquolle = mantequilla "burro"  
peñene = mañana "domani"
peni = mano "mano" 
  penis = manos "mani" 
pepede = mamada "pompino" 
peóz = maíz "mais"
per = mar "mare"  
pergol = marfil "avorio"  
perocín = maricón "omosessuale"
Peróe = María "Maria" 
peroecho = mariachi "mariachi"  
peromise = mariposa "farfalla"
peronari = marinero "marinaio" 
perone = marina "marina" 
peroni = marino "marino"  
pés = más "più"
pinba = monte "montagna" 
pinbeñe = montaña "montagna" 
pinja = monje "monaco" 
pinje = monja "suora"  
pinsbrui = monstruo "mostro" 
piror = morir "morire" 
   puari = muero "muoio" 
   puara = muere "muore"
pisce = mosca "mosca" 
pisquobi = mosquito "zanzara" 
poadi = miedo "paura"
poal = miel "miele"
poarde = mierda "merda" 
pol = mil "mille"  
polefri = milagro "miracolo"
porer = mirar "guardare" 
porli = mirlo "merlo"  
puarba = muerte "morte" 
puarbi = muerto "morto" 
puchi = mucho "molto"
pujar = mujer "donna"  
   pujaras = mujeres "donne" 
pule = mula "mulo"  
purcoálefi = murciélago "pipistrello"
puy = muy "molto" 
qua = que "che" 
quaper = quemar "bruciare" 
quarar = querer "desiderare" 
   yi ba quoari = yo te quiero "io ti desidero"  
quasi = queso "formaggio" 
quatrer = quebrar "rompere" 
quoán = quién "chi" 
quonbi = quinto "quinto"
rad = red "rete" 
ralij = reloj "orologio" 
   ralijas = relojes "orologi" 
rámbol = réptil "rettile" 
  rámbolas = réptiles "rettili"
raone = reina "regina" 
raoni = reino "regno" 
ray = rey "re"  
   rayas = reyes "re" 
rebe = rata "ratto" 
rebín = ratón "topo" 
rémodi = rápido "veloce" 
ridolle = rodilla "ginocchio"
riji = rojo "rosso" 
   rije = roja "rossa"  
   rijis = rojos "rossi" 
   rijes = rojas "rosse"
ritib = robot "robot"  
róe = río "fiume"  
ruade = rueda "ruota"
sad = sed "sete"  
   banfi sad = tengo sed "ho sete" 
   banapis sad = tenemos sed "abbiamo sete"
sagundi = segundo "secondo" 
sámbopi = séptimo "settimo"
sanbor = sentir "sentire" 
saos = seis "sei (6)"
sapan = semen "sperma" 
sar = ser "essere" 
   siy  = soy "(io) sono" 
   aras = eres "sei"
   as = es "è" 
   sipis = somos "samo"
   sios = sois "siete" 
   sin =  sono "(essi) sono"
sarmoanba = serpiente "serpente" 
saxbi = sexto "sesto" 
Sebenés = Satanás "Satana" 
sel = sal "sale" 
selor = salir "uscire" 
senfra = sangre "sangue" 
sepuréo = samurái "samurai" 
serfanbi = sargento "sergente"
setar = saber "sapere"
sil = sol "sole" 
sildedi = soldado "soldato"  
soaba = siete "sette (7)" 
soapmra = siempre "sempre"  
sodre = sidra "sidro"
suañi = sueño "sogno" 
taser = besar "baciare" 
tasi = beso "bacio" 
   tasi nafri = beso negro "anilingus"
tatar = beber "bere" 
teji = bajo "sotto" 
tellane = ballena "balena" 
teñi = baño "bagno" 
teola = baile "ballo" 
teoler = bailar "ballare" 
terroi = barrio "quartiere"
terte = barba "barba" 
teubospi = bautismo "battesimo"
tice = boca "bocca" 
   an tice = en boca "in bocca" 
tinobi = bonito "bello" 
   tinobe = bonita "bella" 
   tinobis = bonitos "belli" 
   tinobes = bonitas "belle"
tirrechi = borracho "ubriaco" 
tlenci = blanco "bianco" 
   tlence = blanca "bianca"  
   tlencis = blancos "bianchi" 
   tlences = blancas "bianche"
toan = bien "bene" 
tochi = bicho "insetto" 
trezi = brazo "braccio" 
trinca = bronce "bronzo"  
truje = bruja "strega" 
truji = brujo "stregone" 
tuani = bueno "buono" 
   tuane = buena "buona" 
   tuanis = buenos "buoni" 
   tuanes = buenas "buone" 
tuay = buey "bue" 
   tuayas = bueyes "buoi"  
tuhi = búho "gufo" 
turri = burro "asino"  
uñe = uña "unghia"  
uni = uno "uno" 
   une = una "una" 
   unis = unos "alcuni" 
   unes = unas "alcune" 
usbad = usted "tu (formale)" 
   usbadas = ustedes "voi (formale)" 
vanor = venir "venire" 
var = ver "vedere" 
vaz = vez "volta" 
    vacas = veces "volte" 
vece = vaca "vacca"
    veces = vacas "vacche"
vefone = vagina "vagina" 
visibris = vosotros "voi" 
voaji = viejo "vecchio" 
voajolli = viejillo "vecchietto"
voni = vino "vino" 
vode = vida "vita" 
vovor = vivir "vivere"  
   vovopis = vivimos "viviamo"
vuasbri = vuestro "vostro"  
Wat = Web "Web" 
yape = yema "tuorlo"
yi = yo "io" 
   pa = me "me"
   e po = a mi "a me"  
   mere po = para mi "per me"
   po pospi = mí mismo "io stesso" 
   cinpofi = conmigo "con me" 
zemebi = zapato "scarpa"
zirri = zorro "volpe" 

Possono essere codificati con le regole del Malespín anche toponimi, antroponimi e altri vocaboli di lingue amerindiane. Questi sono esempi tratti dal Nahuatl: 

Banichboblen = Tenochtitlan 
Blelic = Tlaloc 
Huobzolimichblo = Huitzilopochtli 
Mimicebamabl = Popocatepetl 
Nazehualciyibl = Nezahualcoyotl 
Nehuebl = Nahuatl 
Paxoci = Mexico
Quabzelciebl = Quetzalcoatl 
Xoma Bibac = Xipe Totec

Ne emergono nuove lingue che sembrano extraterrestri! Ci occuperemo di queste mirabili bizzarrie a tempo debito. 
 
Peculiarità fonetiche
 
Alcune note sulla pronuncia: non ne sono del tutto sicuro, ma è possibile che il digramma qu suoni /k/ anziché /kw/. Così avremmo equó /e'ko/ "qui"; quaper /ka'per/ "bruciare", etc. Di certo i digrammi np e nb suononano rispettivamente /mp/ e /mb/, a dispetto della grafia: binbi /'bimbi/ "scemo", sarmoanba /sarmo'amba/ "serpente", etc.  

Esempi di testi in Malespín: 
 
Le layande da Fienno Pirendo  
 
An Obeloe sa cuanbe dasda heca puchis eñis une hosbiroe tesbenba sonfuler. An nuasbri meós vova un voaji cenbenba, Foenno Pirendo, dal qua sa doca qua cipa poarde. Safún le layande une nicha li llaverin el hismobel da Pinfhodiri mirqua asbete puy angarpi la hocoarin un levedi fésbroci y rasulbí qua su asbípefi asbete llani da hacas. Les pebrines da Ripeñe hetleten da Foenno y sus cisbuptras puchi enbas da le llafede da Onbarnab. Elfunes da alles dojarin qua hetoen asbedi an le cepe cin ál y qua las hetóe madodi qua dagaceren sitra ál y midar brefer sus axcrapanbis. Foenno as onpuna e bidis lis mebífanis gacelas oncluode Ascharochoe cilo. Ceso nunce sa angarpe mir onfaror pebaroe gacel. Sili e vacas boana mritlapes cin le poarde bíxoce. ¡Sus vorbudas sin harioces! Ehire su gepe llafe e bidi al pundi. Hey pujaras qua beptoán hetlen da al an Lindras, Koav y Saúl. Sa doca qua hesbe lis Eyirai da Tilovoe y lis Volales dal Checi erfanboni cinican les hezeñes da Foenno. 

Questo è il testo di una famosa canzone messicana interpretata dai Los Lobos e dai Gipsy Kings: 
 
Le tepte
 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo y errote y errote 
Eh y errote y errote mir bo sará, mir bo sará, mir bo sará
Yi ni siy peronari 
Yi ni siy peronari, siy cemobén 
Siy cemobén, siy cemobén 
Tepte tepte 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo eh y errote y errote 
Mere teoler le tepte 
Mere teoler le tepte sa nacasobe une mice da frecoe 
Une mice da frecoe me po me bo eh y errote y errote 
Eh y errote y errote mir bo sará, mir bo sará, mir bo sará
Tepte tepte 

Si ha sempre qualcosa da imparare! A Milano... annusano le tepte!!
 
Resti del Malespín nello spagnolo mesoamericano 
 
A quanto pare il Malespín non è più parlato, tuttavia ne sopravvivono non pochi residui nel linguaggio colloquiale di diverse regioni della Mesoamerica. I parlanti moderni non sono consapevoli della natura e della vera origine di queste parole gergali: spesso cercano addirittura di trovare etimologie inglesi. Questo è un elenco di lemmi residuali tuttora usati in Nicaragua, in Costa Rica ed altrove, che sono in molti casi malformati e diversi da quelli del Malespín classico:
 
acoi "qui" < aquí
arpene, curpeni "fratello" < hermano 
bimbolli "sciocco" < tontillo  
breteji, brete "lavoro" < trabajo   
cedania "catena" < cadena  
cegá "caffè"  < café
cencinolli "mutande"  < calzoncillo 
cetolli "cavallo" < caballo    
cunabi, cuñedi, cuñefli "cognato" < cuñado 
Chinandofi "Chinandega" 
detroi "dietro" < detrás 
esconi "angolo" < esquina  
frendi "persona forte" < grande
Frenedi "Granada"
guajolli "vecchietto" < viejillo  
machín "ridicolo"; "indio" < pechón 
Mataplenfi "Matagalpa" 
men "pane" < pan
menfli "colla da annusare" < pega 
mlebe "argento" < plata 
nafri "nero" < negro
nelfes, nelfin, nelfis "natiche, chiappe" < nalgas 
nicha, niche "notte" < noche
pelis "persone cattive" < malos
Penefi, Benefia "Managua"
perbacoye "burro" < mantequilla  
percedi, percebi "mercato" < mercado  
perone "marina" < marina
tuani "buono" < bueno (Costa Rica)
tuanis "buono" < buenos  (Nicaragua)  

Come si può ben vedere, talvolta è stata applicata una corrispondenza errata, perché la chiave del codice è andata in parte perduta, perché è molto facile sbagliarsi o per naturali sviluppi fonetico (es. assimilazione, dissimilazione, etc.):

acoi "qui" anziché equó 
cetolli "cavallo" anziché cetelli 
detroi "dietro" anziché dabrés  
guajolli "vecchietto" anziché voajolli  
menfli "colla" anziché mafe 
percedi, percebi anziché parcedi
 
Lo stesso vale per i toponimi: 
 
Chinandofi "Chinandega" anziché Chonendafe 
Mataplenfi "Matagalpa" anziché Pebefelme  
 
Talvolta sono applicate regole apocrife, non appartenenti al codice originario, come queste: 
 
s => c 
c => s (tranne che in ch)
l => ll 
ll => l 
 
Si ottegono in questo modo forme diverse da quelle canoniche:
 
fresoe "grazia" anziché frecoe 
nelfec "natiche" anziché nelfes 
Pollbin "Milton" anziché Polbin 
serbare "portafoglio" anziché cerbare 
e via discorrendo! 

Alcuni affermano di conoscere il Malespín, ma in realtà ricorrono a questo stratagemma: hanno un foglietto con le corrispondenze tra le lettere, che non ricordano a memoria; quando devono tradurre qualcosa procedono lettera per lettera, spesso incespicando e sbagliando. Io sono riuscito ad apprendere a tal punto il Malespín da poter tradurre all'istante qualsiasi cosa senza pensarci; mi pare incredibile che possano esserci simili difficoltà. 
 
Nell'opinione comune di molti parlanti, la parola tuanis, che traduce "bueno" e che è usata spesso col significato di "muy bueno", sarebbe derivata dall'inglese too nice, mentre detroi "dietro", verrebbe addirittura dal nome della città statunitense di Detroit (anche se poi nessuno sa specificare il nesso semantico).  Inutile dire che si tratta di false etimologie estremamente grossolane, meritevoli solo d'irrisione e di scherno.   
 
Il caso della lingua dei Subtiaba  
 
I discendenti dei Subtiaba del Nicaragua (ormai sarebbe meglio chiamarli Subtiabeños), che oggi cercano invano di recuperare loro identità indigena, fino a tempi abbastanza recenti ritenevano che il Malespín fosse la loro lingua tradizionale. In realtà la vera lingua di quel popolo si è estinta nella prima metà del XX secolo, con ogni probabilità nel corso degli anni '20, ed era affine al tlapaneco parlato in Messico nello Stato di Guerrero. Sono rimasto colpito quando anni fa lessi che una delle ultime parlanti, una donna molto anziana, era ritenuta pazza, perché i suoi compaesani non sapevano nemmeno riconoscere l'idioma in cui si esprimeva. Riporto alcuni lemmi per un rapido confronto:   
 

Subtiaba

Malespín

Glossa italiana

imba

uni

“uno”

apu

dis

“due”

asu

bras

“tre”

axku

cuebri

“quattro”

rabu

hiptra

“uomo”

rabagu

pujar

“donna”

ruwa

marri

“cane”

ahka

sil

“sole”

uku

lune

“luna”

ilu

efue

“acqua”

 
Come si può vedere, nulla è più stolto delle credenze popolari, e nulla è più pericoloso dell'amaro seme dell'Oblio. L'etnonimo Subtiaba si tradurrebbe in Malespín con Sutboete; la sua variante ortografica Subtiava si tradurrebbe invece con Sutboeve.
 
Problemi di classificazione 

Come dovremmo classificare il Malespín? È una lingua romanza?
È una varietà di spagnolo pur avendo un aspetto tanto diverso? Va considerato inclassificabile? Mi rendo conto che non è ancora stato trovato un chiaro metodo per classificare i codici e i gerghi. Le poche cose che dice a riguardo il mondo accademico non mi convincono affatto.

venerdì 4 dicembre 2020

 
LA NECROFILA 
 
Titolo originale: Love Me Deadly
AKA: Queen of evil, La regina del male; Amami mortalmente
Anno: 1972
Paese: Stati Uniti d'America
Lingua: Inglese
Genere: Horror, erotico, drammatico  
Durata: 95 min
Colore: C
Specifiche tecniche: Technicolor
Regia: Jacques Lacerte (aka Jacques La Certe)
Soggetto: Roger Wall, Robert Cleere, Jacques Lacerte; 
    Buck Edwards (non accreditato) 
Sceneggiatura: Roger Wall, Robert Cleere, Jacques Lacerte
Produttore: Buck Edwards
Produttore associato: Charles W. Geiger, H.B. Halicki
Produzione: BUCK EDWARDS PER UNITED TALENT
      PRODUCTION
Distribuzione: INTEFILM, FUTURAMA, EUREKA VIDEO
Direttore della fotografia: David Aaron
Direttore artistico: Steve Peterson
Colonna sonora: Phil Moody
Montaggio: Leo H. Shreve
Trucco: Al Fleming, Bob Westmoreland, J. Shealy 
Fonico: John Speak
Assistente alla regia: Tom Doniger
Interpreti e personaggi: 
    Mary Charlotte Wilcox: Lindsay Finch 
    Lyle Waggoner: Alex Martin 
    Christopher Stone: Wade Farrow
    Timothy Scott: Fred Mcsweeney 
    Michael Pardue: Padre di Lindsay
    Dassa Cates: Cameriera
    I. William Quinn: Billy-Jo, il prostituto
    Terri Anne Duvalis: Lindsay bambina 
    Louis Joeffred: Collega di Mcsweeney
    Bruce Adams: Collega di Mcsweeney
    Barbara Fisher: Prostituta
    Barbra Rae: Prostituta
    Edith Sills: Madre di Alex
    Irving Rose: Invitato a cena
    David Aaron: Invitato alla festa (non accreditato)
    Buck Edwards: Satanista calvo (non accreditato)
    H.B. "Toby" Halicki: Pilota da corsa
    Michael Jacobs: Schiavo d'Amore
    Bob Harks: Predicatore
    Jacques Lacerte: Cadavere barbuto (non accreditato)
    Bob Westomreland: Secondo cadavere baciato da Lindsay
        (non accreditato)
Location: Melrose Av., Whashington Blvd., Marina del Rey,
      Whittier, Los Angeles, California, US 
Budget: 42.500 dollari US

Trama: 
Lindsay Finch è una bellissima ereditiera bionda che vive a Los Angeles in un continuo andirivieni tra feste e vernissage. La sua esistenza potrebbe sembrare paradisiaca, se non fosse per un dettaglio di non poco conto. Lindsay è una necrofila! Si eccita soltanto avendo contatti con cadaveri di uomini. Li bacia e si struscia, raggiungendo in questo modo l'orgasmo. Per soddisfare il suo bisogno, si veste a lutto e si reca a veglie funebri di sconosciuti. Quando nessuno guarda, si avvicina al defunto e avvicina le labbra alle sue. L'affascinante donna ha una vera e propria ossessione per suo padre, morto in circostanze traghiche quando lei era bambina: spesso lo sogna ad occhi aperti e sprofonda nell'irrealtà. Per contro, l'interesse che nutre per i suoi numerosi corteggiatori è nullo. Si fa baciare ma presto li respinge. Uno di loro, il biondiccio e robusto Wade Farrow, cerca di possederla e arriva a ciucciarle un seno, ma lei reagisce graffiandolo sulla faccia e spingendolo via. Durante l'ennesima veglia funebre, Lindsay attrae l'attenzione dell'impresario delle pompe funebri, Fred Mcsweeney, che le rivela di essere a sua volta un necrofilo e la invita a un ritrovo tra suoi simili. Si tratta di un giro molto pericoloso. Fred è il capo di una setta satanica dedita a orge con cadaveri, e si procura attivamente il materiale necessario. Adesca un prostituto femmineo, lo attira in un laboratorio tassidermico, lo immobilizza e lo dissangua recidendogli una carotide, per pompargli dentro la formalina e imbalsamarlo mentre è ancora vivo. Il primo incontro di Lindsay con questa pericolosa conventicola non è dei più riusciti: la donna rimane atterrita alla vista di un macabro rituale e fugge via urlando. Nel frattempo Wade, stanco di essere rifiutato e folle di gelosia, decide di seguire la sua amata, temendo che possa andare per angiporti a prendere gli uccelli. Arriva alla villa ove si incontrano i satanisti e viene ucciso con uno stiletto. Lindsay ancora una volta assiste impotente all'orrore. Eppure poco dopo questi fatti si sposa con Alex Martin, il fratello di un uomo il cui cadavere aveva baciato non molto tempo prima. Nonostante tutte le migliori premesse (i due si amano, etc.), il matrimonio non funziona per un semplice motivo: non può essere consumato. Non finché il marito è vivo...
 
 
Recensione: 
Un film decisamente inusuale. La prima volta che l'ho visto ero pieno zeppo d'alcol e mi sono addormentato a metà, irrigidito sulla mia sedia davanti allo schermo del pc, svegliandomi soltanto quando era già finito da un pezzo. La sera dopo ero più lucido e sono riuscito a vederlo fino in fondo, seguendone bene in ogni dettaglio. È un gioiello degli anni '70, che fa sognare un mondo ormai perduto, che non sembra nemmeno appartenere alla stessa realtà in cui siamo costretti a vegetare. Cosa non inusuale, questa pellicola è un fossile di un'epoca più libera, in cui un regista aveva ancora la possibilità di esprimere contenuti genuini, non filtrati dalla lente distorcente dell'esecranda ideologia politically correct. Pochi si azzarderebbero a proporre qualcosa di simile in questo squallido XXI secolo che ha sancito la morte della Settima Arte. Certo, negli anni '70 c'era la censura, ma c'era anche più coraggio. Oggi quel tipo di censura ha perso potere, ma ce n'è una di tipo diverso e ancor più invadente. Non si può mostrare un uomo che prende in bocca un capezzolo a una donna riluttante: sarebbe apologia di stupro. Non si può mostrare un marito che si ritrae dopo aver sfiorato col glande la vulva della moglie riluttante: sarebbe apologia di stupro. Se in un film viene mostrato qualcosa che non va in un rapporto sessuale, la scena diventa automaticamente istigazione alla violenza. Quindi, stando a questa logica bacata, non si potrebbero più fare film in cui si mostra l'uccisione di un personaggio, perché sarebbe apologia di omicidio. Tornando all'opera di Lacerte, a mio avviso è ottima la colonna sonora, che purtroppo molti trovano "irritante". I brani Love Me Deadly e You're Something Special sono stati scritti da Phil Moody (non accreditato) e cantati da Kit Fuller.   


Trauma e complesso di Elettra
 
L'estrema diffusione delle armi domestiche negli States è all'origine del dramma della protagonista e dello sviluppo della sua personalità disturbata. Le sequenze dell'infanzia di Lindsay, in cui la si vede bambina assieme al padre, sono disseminate nel film fino alla spaventosa rivelazione che ne rappresenta il culmine: l'uomo è morto a causa di una pallottola nel cranio, partita da un'arma incautamente maneggiata dalla piccola. Molti di questi flashback sono suggestivi per via del colore brunastro che li contraddistingue e che si contrappone ai colori vividi della vita ordinaria. È come se il passato fosse conservato in una specie di museo ontologico per essere proiettato nei momenti di maggiore tensione. In Italia ci sono non pochi filoamericani che considerano inesistente il problema delle armi, per squallidi motivi ideologici e politici. Una conoscente arriva a tal punto di indecenza da affermare che anche i bambini alla scuola materna debbano essere armati come tanti piccoli pistoleros. La potenza della sua logica è impressionante: se un macellaio tira una coltellata alla compagna, questa "maestra di vita" sbotta che il problema è dei coltelli e che le armi da fuoco devono essere quindi considerate innocue. In America, dove la piaga delle morti accidentali colpisce tutti i giorni, c'è anche qualcuno che si accorge di non vivere nel Paese dei Puffi!    
 
 
La sessualità di Lindsay, interamente rivolta verso corpi inanimati, non ha aspetti penetrativi, anche se solo per impossibilità pratica. È inescricabilmente connessa con l'incesto e con la pedofilia: lei è sempre una bambina nella mente e l'oggetto del suo desiderio sensuale è sempre e comunque il padre. La sua essenza è principalmente tattile. L'orgasmo si scatena a seguiti di ripetuti strusciamenti. Il suo sogno, che muove ogni sua azione, è di essere penetrata dal fallo di suo padre, di ricevere dentro di sé lo stesso sperma che l'ha generata. Le sarebbe andata meglio se fosse vissuta tra i Mochica. Quel popolo inclito dell'antico Perù aveva infatti scoperto un sistema per indurre il priapismo nei moribondi, producendo così cadaveri dal pene eretto, durissimo, che venivano poi utilizzati come materiale per riti sessuali inimmaginabili. Certo, c'è sempre un limite intrinseco: per quanto itifallico, il cadaverere di un uomo è incapace di produrre e di eiettare sperma. Credo però che la Necrofila si sarebbe accontentata.

 
Scene memorabili 
 
Le sequenze della macellazione del prostituto Billy-Jo, imprigionato a un lettino di contenzione e orrendamente dissanguato, sono senza dubbio indelebili. Jacque Lacert riesce a comunicare allo spettatore la sensazione della vita che fugge via col sangue dalla carotide recisa, del gelo della Morte che prende possesso della vittima, destinata a diventare il Nulla. 

Alex pedina la splendida Lindsay e la scopre al cimitero, davanti alla tomba del padre, mentre esegue una danza spargendo rose rosse e intonando una canzoncina infantile ripetuta ad nauseam con la vocina di una bimba di cinque anni: "Quanto è bello il mio papà! Quanto è bello il mio papà!" Lo sguardo raggelato di Alex dice più di mille parole. Sembra quasi di leggere il pensiero che gli passa per la testa, sillaba per sillaba: "La donna è come la castagna: bella fuori, e dentro la magagna!"   
 
Alex fa irruzione nella coven e scopre la moglie nuda intenta a strusciarsi su un cadavere. Si capisce che la vulva di lei è a contatto con i genitali dei morto, che pure sono incapaci di erezione. Non si può dimenticare l'espressione del marito della donna, pietrificato da una simile rivelazione! Tutto ciò è l'annientamento del concetto stesso di matrimonio! 

Il padre di Lindsay che crolla a terra, con il cranio bucato dalla pallottola sparata dalla figlioletta, il sangue scuro che esce dal cervello.
 
 
Curiosità
 
Il film di Lacerte è stato erroneamente attribuito ad Oliver Stone con il titolo La regina del male. L'informazione è stata reperita nel Web e la fonte sarebbe Cinematografo.it:
 
 
All'origine del marchiano errore sta il fatto che il primo film con Oliver Stone alla regia, Seizure (1974), è anche noto come Queen of evil. Il regista in questione mi è noto soprattutto per aver diretto un film tediosissimo e insensato come JFK - Un caso ancora aperto (1991).
 
Mary Charlotte Wilcox, l'attrice che ha interpretato il ruole della baciatrice di cadaveri, è nata nel 1947 a London, nell'Ontario (Canada) e ha interpretato una ventina di film. Ritiratasi dal mondo del cinema nel 1994, ha lavorato come segretaria in un ufficio legale. Verso il 2000 è diventata ministro di culto della Chiesa Evangelica a Edmonton, nell'Alberta (Canada). Ricopre tuttora l'incarico. 
 
È in commercio una versione restaurata del film su supporto DVD. Produzione: Quadrifoglio, 2020. Codice EAN: 8181120110045.    
 
Errori e incongruenze
 
Il cadavere dell'uomo grassoccio respira visibilmente e deglutisce un paio di volte. Forse è uno zombie? 

In origine, il gruppo che operava nell'impresa di pompe funebri era costituito semplicemente da ricchi necrofili, e il film è stato girato come un dramma oscuro in opposizione a un vero e proprio horror. La conventicola di necrofili è poi stata trasformata in una setta satanica coinvolta in sacrifici umani, allo scopo di aumentare la durata del film, dandogli un tono più apertamente orientato all'horror e aumentando il numero di vittime. In particolare, gli omicidi di Wade e della prostituta sono stati scritti e filmati dopo il completamento delle riprese principali. Questo è il motivo per cui Wade sembra apparire arbitrariamente e essere assassinato senza che si riesca a capire bene se le sequenze di eventi intorno alla sua morte siano o meno un sogno.
 
Critica 
 
Come c'era da aspettarsi, la critica cinematografica non ha compreso l'essenza di questo film. 
 
"Il fenomeno, purtroppo esistente, della necrofilia viene qui maltrattata con incongruenza narrativa e vacui tentativi di approfondimento psicologico. Qualche bella fotografia, qualche spunto involontariamente ridicolo, molta noia e molto disgusto." (Segnalazione cinematografiche, vol. 81, 1976) 
 
"Ucciso accidentalmente il babbo amatissimo quando era una bimbetta, Lindsay diventa un'adulta affezionata ai cadaveri. Entra in un club di necrofili disposti a tutto pur di procurarsi il materiale adatto ai loro riti. Ne fa le spese anche il gallerista che Lindsay sposa in bianco. Da un romanzo di Roger Wall e Robert Cleere, sceneggiato dal regista, un horror rozzo e sull'orlo del ridicolo più che inquietante o pauroso."
(Il Morandini) 

"Storia disgustosa di una donna che fa l'amore soltanto coi morti." 
(Mymovies.it)
 
Altre recensioni e reazioni nel Web 
 
Riporto giusto un paio di interventi apparsi sul sito Il Davinotti
 
 
Herrkinski ha scritto: 
 
"Film settantiano, ormai visivamente datatissimo, così come l'atmosfera di quegli anni, che qui sembra ancor più remota di quanto non sia in realtà. Per essere il '72, il regista comunque mette in scena un gusto per l'orrido abbastanza esplicito, con alcune sequenze forti e un generale senso di disagio e squallore. Il ritmo è catatonico e la fotografia è quasi sfocata e a un certo punto la noia rischia di prendere il sopravvento, comunque è interessante. Sicuramente meglio dell'analogo Kissed."  
 
Gestarsh99 ha scritto: 

"Orribile il segreto della signorina Finch. Lei che incarna scelleratamente l'anello di congiunzione tra morboso complesso di Elettra e turpe parafilia mortuaria... Dietro la piatta confezione televisiva e la statica anonimità di regia, la valida Wilcox riesce molto bene, in alcuni tratti, a comunicare il suo oscuro e atroce malessere ma poi tutto si vanifica rapidamente nella bolla di sapone della sgangheratezza e del menefreghismo di scrittura più impersonale, con incongrue divagazioni slapstick ed esecrabili incuneamenti horror, a screditare anche quel po' di salvabile che c'è.
MEMORABILE: L'introduzione all'interno della storia della setta di necrofili killer dediti ad improbabili congressi notturni a base di orge..."

martedì 1 dicembre 2020


ALL'ONOREVOLE PIACCIONO LE DONNE
 
Titolo originale: Nonostante le apparenze... e purché la
      nazione non lo sappia... All'onorevole piacciono le donne  
Lingua originale: Italiano 
Altre lingue: Siciliano, mafiese
Paese di produzione: Italia, Francia
Anno: 1972
Durata: 109 min (versione integrale) 
     101 min (versione censurata)
Genere: commedia, erotico, grottesco
Regia: Lucio Fulci
Soggetto: Lucio Fulci, Sandro Continenza
Sceneggiatura: Lucio Fulci, Sandro Continenza, Ottavio 
    Jemma
Produttore: Edmondo Amati
Casa di produzione: New Film Production, Productions 
     Jacques Roitfeld
Distribuzione in italiano: Fida Distribuzione
Fotografia: Sergio D'Offizi
Montaggio: Vincenzo Tomassi
Effetti speciali: Eugenio Ascani
Musiche: Fred Bongusto
Costumi: Luciana Marinucci
Trucco: Giannetto De Rossi
Interpreti e personaggi:
    Lando Buzzanca: Onorevole Giacinto Puppis
    Lionel Stander: Cardinale Maravidi
    Laura Antonelli: Suor Delicata*
    Renzo Palmer: Padre Lucion
    Corrado Gaipa: Don Gesualdo Pafundi
    Agostina Belli: Suor Brunhilde
    Anita Strindberg: Moglie dell'ambasciatore francese
    Feodor Chaliapin Jr.: Senatore Torsello
    Francis Blanche: Padre Schirer
    José Quaglio: Pietro Fornari
    Arturo Dominici: Sua eccellenza
    Eva Czemerys: Donna del sogno
    Armando Bandini: Bartolino, segretario di Maravidi
    Aldo Puglisi: Carmelino, autista e cameriere di Puppis
    Christian Aligny: Segretario di Puppis
    Claudio Nicastro: Baddoni, capitano di polizia
    Guglielmo Spoletini: Antonio Gazza
    Luigi Zerbinati: Il generale
    Quinto Parmeggiani: Capitano Leonardi
    Pupo De Luca: Poliziotto alle intercettazioni
    Giuseppe Fortis : Giornalista televisivo
    *Sister Hildegarde nella versione in inglese.
Doppiatori italiani:
    Corrado Gaipa: Cardinale Maravidi
    Melina Martello: Suor Delicata
    Elio Zamuto: Don Gesualdo Pafundi
    Solvejg D'Assunta: Suor Brunhilde
    Alberto Lionello: Senatore Torsello
    Oreste Lionello: Padre Schirer e Carmelino l'autista
    Renato Cortesi: Segretario di Puppis
    Manlio Busoni: Pietro Fornari
    Renato Turi: Baddoni, capitano di polizia
    Luigi Casellato: Il generale
    Roberto Bertea: Poliziotto all'intercettazioni
    Luigi Carrai : Giornalista televisivo
    Renzo Montagnani : Giornalista al montaggio
Location: Bagnaia (Roma), Santo Speco di Subiaco; alcune 
    chiese sconsacrate dell'Umbria 
Titolo originale del soggetto: Nel supremo interesse della 
    Nazione
Titolo di lavorazione: L'onorevole piace alle donne  
Titoli in altre lingue: 
    Inglese: The Eroticist
    Tedesco: Der lange Schwarze mit dem Silberblick
    Francese: Obsédé malgré lui
    Spagnolo (Spagna): A su excelencia le gustan las mujeres
    Spagnolo (Argentina): Al senador le gustan las mujeres
    Portoghese (Brasile): O Deputado Erótico  
    Finlandese: Senaattori eksyy erotiikkaan
    Lituano: Senatoriui patinka moterys
    Polacco: Lubieznik
    Greco: O entimotatos... agapa tis gynaikes! 
Box office: circa 1,4 miliardi di lire italiane 

Trama: 
A Palazzo Montecitorio si stanno svolgendo le elezioni del Presidente della Repubblica. I candidati favoriti sono il senatore Torsello e Giacinto Puppis, Presidente dei Consiglio. Accade un fatto increscioso. Puppis è inviato ad accogliere la Presidentessa della Repubblica dell'Uria, una bella milf mora, e durante la cerimonia, in preda a un raptus erotico, le mette una mano sulle natiche e le palpa avidamente. L'accaduto viene ripreso e il filmato finisce nelle mani di Padre Lucion, un lascivo fratacchione domenicano, amicissimo di Puppis. Per prima cosa Padre Lucion avvisa l'onorevole, dicendogli che qualcuno sta cercando di ricattarlo. Gli mostra le inequivocabili sequenze per fargli capire il pericolo. Sulle prime Puppis, che non ricorda di aver toccato le chiappe della Presidentessa dell'Uria, cerca di liquidare la pellicola come un fotomontaggio. A un certo punto, vedendo le immagini, si rende conto di essere stato proprio lui a compiere quell'atto di libidine. Ammette che un vulcano di sessualità sfrenata si è messo ad eruttare in lui dopo una gioventù da seminarista, vissuta nella repressione di ogni impulso. Il problema è che questa incandescente colata lavica sessuale rischia di guastare ogni suo rapporto con l'altro sesso. Padre Lucion gli consiglia allora di recarsi da un altro fratacchione domenicano, Padre Schirer, che è anche psichiatra. Poco dopo Puppis annuncia pubblicamente di andare in convento per un ritiro spirituale. Quando giunge al convento di Padre Schirer, il politico si trova in stato di alterazione alcolica e subito porta scompiglio. Durante un sonno convulso e cavernoso prima insidia il fratacchione, scambiandolo per una chubby, poi si scatena sulle suore, rompendo imeni e iniettando litri di sperma. Nell'Urbe le autorità sospettano l'onorevole, pensando che la sua assenza nasconda un complotto. Una telefonata con Padre Lucion viene intercettata dalla polizia ed equivocata: gli agenti credono che sia in atto un golpe. L'esercito e i servizi segreti vengono informati e indagano. Al vertice della piramide informativa si trovano i mafiosi e il potentissimo Cardinale Maravidi, uomo senza scrupoli che si libera degli oppositori "canonizzandoli", cioè trasformandoli in statue di cera. Puppis ritorna a Roma, affermando di essere guarito. Quando Padre Schirer scopre che le suore sono state rotte, cerca di raggiungere il libidinoso politico. Si reca alla sua villa, dove lo trova in mutande e si accorge che il Cardinale Maravidi bussa furiosamente alla porta. Preso dal terrore, il fratacchione ha un malore e viene portato nel cesso e messo nel vano della doccia. Ha un infarto e muore nel più laido dei modi, smerdandosi, mentre il porporato entra e si aggira nella casa, tuonando. Puppis, che non si accorge del decesso, va al Quirinale per la cerimonia della Festa della Repubblica. Qui seduce la moglie dell'ambasciatore francese, una splendida milf bionda: la porta dietro una siepe, la penetra e fa sgorgare in lei fiotti di liquido seminale, ingravidandola. Nel frattempo l'autista del deputato erotico trova il cadavere del fratacchione vicino alla tazza e viene rapito dai mafiosi. Puppis rientra a casa, dove è raggiunto da Suor Delicata, del convento del defunto Padre Schirer, l'unica ad essere rimasta vergine. La suora vuole essere frustata per espiare il suo desiderio. Il politico, vedendo giungere i mafiosi, la prende per mano e fugge con lei passando da una finestra. La coppia si rifugia in un albergo, abbandonandosi alla foga erotica. Dopo lunghe e selvagge copule, irrompe nella stanza il Cardinale Maravidi, che fa rapire la suora per "canonizzarla". Puppis cerca con ogni mezzo di opporsi all'ecclesiastico, annunciandogli il proprio ritiro dalla politica. Il porporato non si lascia intimidire e ricatta l'onorevole, mostrandogli una serie di "santi canonizzati", tra cui Carmelino e Padre Lucion. Invaso dal terrore, Puppis cede e acconsente a continuare la sua carriera. Il senatore Torsello ha un incidente aereo e muoro, così nulla ferma l'ascesa di Puppis, che viene eletto Presidente della Repubblica. In un bar la televisione trasmette il primo discorso ufficiale del Presidente. I gerente gira su un altro canale, dove il concorrente di un quiz ride in modo convulso. Nessun sembra essere consapevole di vivere una terribile pagina della storia del Paese.       

 
Recensione: 
Senz'altro questa è un'opera non banale, che merita un'analisi approfondita. Contiene un intero universo occulto, che faccio emergere con questo mio contributo. Purtroppo ben pochi sembrano avere capito i contenuti e la portata di questo singolare gioiello del cinema italiano degli anni '70. I giudizi della critica sono quasi tutti ingenerosi e scontati. Ad esempio Tullio Kezich ha scritto questo: "Ingiudicabile come prodotto artistico, All'onorevole piacciono le donne è un fenomeno interessante sotto il profilo sociologico". Fanno eccezione Paolo Albiero e Giacomo Cacciatore, che hanno dato un giudizio eulogistico: 
 
"Etichettato in modo sbrigativo, il film è in realtà uno spaccato tagliente, un apologo crudele e spietato dei pochi splendori e delle tante miserie italiane: dal popolo alla chiesa, dalle forze dell'ordine alla classe politica. L'occhio cinico di Fulci, come suo costume, non risparmia niente e nessuno." 
 
Eppure non si tratta soltanto di satira politica, religiosa e sociale. Esiste anche un livello più profondo in questa pellicola, qualcosa di cui la critica finora non si è mai accorta. Fulci fa una consapevole e anacronistica propaganda contro quella che i teologi della Chiesa Cattolica hanno etichettato come "Eresia Catara". Sembra incredibile, ma analizzando punto per punto la trama lo si può dimostrare in modo scientifico. La cosa lascia interdetti. Non si riesce assolutamente a capire il motivo di tutto ciò. A chi intendeva rivolgersi il regista? Non è dato sapere. Qualcuno potrà pensare che la responsabilità sia anche degli sceneggiatori Continenza e Jemma. Mi sentirei di escluderlo. Anche se l'idea del film venne a Jemma, queste bizzarrie si devono certamente all'estro di Fulci. L'embrione del progetto infatti era molto diverso dal prodotto finito. Secondo lo stesso Fulci, alla sceneggiatura avrebbe collaborato anche Luciano Cirri, giornalista di destra. Questa informazione è però contraddetta da Jemma, che riduce il ruolo di Cirri a qualche suggerimento richiesto dal regista. Tutto molto confuso. In ogni caso, anche se il mio sentire non è certo quello di Fulci, ritengo che la sua trattazione di certi temi sia di qualche utilità.      
 
 
Un domenicano dissoluto  
 
Padre Lucion rappresenta l'Ordine dei Domenicani ed esprime senza mezzi termini una teologia fondata sull'esaltazione della corporeità, concepita come un consapevole strumento di lotta antiereticale. Come se si fosse in pieno XIII secolo. Egli ha il preciso compito di distogliere Puppis dalla negazione della carne e dei suoi bisogni, a cui è stato educato col massimo rigore, e di allontanarlo dalle opinioni dei Patarini (rappresentate dal Cardinale Maravidi). Il fratacchione compare nei sogni dell'Onorevole Puppis, incarnando addirittura il Serpente dell'Eden. Nella grottesca raffigurazione onirica, il rettile è avvolto con le spire intorno al tronco di un improbabile albero tropicale, e ha proprio la testa di Padre Lucion. Il suo ghigno è tremendo. Il mito che Fulci mette in scena non è tratto dalla narrazione di Genesi, ma da quella della Cena Segreta (Interrogatio Iohannis), in cui il Serpente viene formato dalla bava dell'Artefice Malvagio che ha intrappolato le anime nel corpo di Adamo e di Eva. Il Serpente-Domenicano istiga Puppis a mangiare il Frutto Proibito, che ha la forma delle chiappe femminili, e ad abbandonarsi alla libidine più sfrenata... Che altro dire? Ci riesce egregiamente!  


Le idee catare di uno strano cardinale 
 
Il Cardinale Maravidi è il padre spirituale dell'Onorevole Puppis, colui che lo ha cresciuto in uno stato di segregazione e di disprezzo nei confronti del genere femminile. Nel suo nichilismo, egli è anche il Puparo di Cosa Nostra, setta che appare come un puro e semplice fantoccio nelle sue mani. Si capisce subito che questo ecclesiastico in qualche modo rappresenta qualcosa di totalmente estraneo alla Chiesa Romana. Fulci ha fatto di lui il rappresentante della Fede dei Patarini, mostrata in modo a dir poco sinistro. Il porporato, siciliano doc, mostra un'avversione viscerale verso il sesso in ogni sua forma, cosa che non ci si aspetta da un figlio della Trinacria. Arriva persino a redarguire il boss mafioso per una battuta sul "màsculu sicilianu", la cui menzione lo infastidisce enormemente. Quando mai si è vista una cosa simile? In Sicilia esiste un'etichetta che impone ad ogni uomo di mostrarsi fremente per la "fimmina". Il porporato non solo ha fatto di tutto per crescere Puppis come asessuale, insegnandogli che il sesso è opera del Demonio, ma è arrivato persino ad attribuirgli come cameriere e autista quello che in siciliano è chiamato "aricchiuni" o "arrusu". Quando il Cardinale Maravidi fa sopprimere il domenicano Padre Lucion, lo "canonizza" trasformandolo proprio in una statua di cera di Domenico di Guzman. Ecco le sue parole, mentre mostra a Puppis il macabro feticcio: "Forse preferisci questo santo. Questo qui, vedi, è Santo Domenico di Guzman. Fu il grande fondatore dell'Ordine dei Domanicani. Grandissimo avversario dell'Eresia fu." Si capisce che è sarcasmo, di un ferocia subliminale e a dir poco inquietante. Non soltanto: l'irruzione del Cardinale Maravidi nel luogo del convegno d'amore tra Puppis e Suor Delicata si traduce in una sfuriata tremenda. Il fatto che l'onerevole chiami la sua amante "Satanuccia" provoca nel porporato un travaso di bile. Tutto ciò non è liquidabile come pura e semplice "sessuofobia cattolica". Il Cardinale Maravidi insegna attivamente ad odiare le donne (questa è l'accusa rivoltagli dal figlio spirituale Giacintuzzu), per via del loro potere sessuale e procreativo. La scena mi ha fatto venire in mente il mito narrato nella Cena Segreta, in cui Lucibello seduce gli Spiriti mostrando loro una donna bellissima e dà origine alla Caduta. Si converrà che non si inventano riferimenti simili così a caso, senza un preciso motivo. Quello che l'ecclesiastico non sa è che il proprio segretario, Bartolino, ha i cassetti pieni zeppi di riviste pornografiche e che conserva le mutandine di una francesina, amante occasionale di Puppis. Le annusa con avidità, inalando l'odore dello sticchiu.     


Il Potere di Garibaldi

Vediamo che il boss mafioso don Gesualdo Pafundi ha come emblema del potere un bizzarro bastone il cui pomolo ha le sembianze della testa di Garibaldi. Tempo fa La Repubblica diffuse i testi di un rituale 'ndranghetista, in cui gli affiliati giuravano in nome di Garibaldi, Mazzini e Lamarmora. Ovviamente il giornalista era esterrefatto e non comprendeva il ricorrere i nomi di queste personalità, che qualcuno ingenuamente considera all'origine della libertà dei cittadini in uno stato di democrazia. Eppure non sembrano esserci dubbi: da questi elementi si capisce che gli stessi Garibaldi, Mazzini e Lamarmora sono stati anche i fondatori delle associazioni mafiose, coloro che hanno fornito la sostanza esoterica ai precedenti sodalizi criminali, traendola dai misteri massonici. Forse si può capire qualcosa di più considerando la leggenda di Osso, Mastrosso e Carcagnosso, il mito fondativo di cui tra gli altri ha parlato anche Roberto Saviano: sarebbe una codifica in chiave simbolica di un importante evento del Risorgimento occulto, destinato però a restare inconoscibile e a sfuggire all'analisi degli storici. Fulci doveva sapere bene tutte queste cose e voleva in qualche modo comunicarle allo spettatore, o non avrebbe nemmeno mostrato il bastone con l'effigie di Garibaldi. È come se il regista dicesse: "Guardate che la storia che insegnano a scuola è soltanto la punta dell'iceberg in un mare oscuro, lutulento e impenetrabile"
 
Il gergo mafiese 
 
Nel corso di una riunione Don Gesualdo parla ai suoi uomini in un linguaggio quasi impenetrabile, che ha come base il siciliano. Il regista ha fatto ricorso ai sottotitoli per assicurarne la comprensione al pubblico. Si tratta del mafiese. Alcuni suoi termini sono ormai noti a tutti ed entrati nell'uso comune: basti pensare a cupola "commissione suprema", lupara bianca "omicidio con sparizione di cadavere", quaquaraquà "persona insignificante", etc. Il mafiese si è sviluppato a partire dal baccàgghiu, il gergo della vecchia mafia rurale. Le origini del baccàgghiu sono complesse. Vi si trovano alcuni interessanti anglismi: biffa "membro virile", dall'inglese beef "carne bovina"; alluccari "esaminare qualcosa", dall'inglese to look "guardare"; bisinissi "affare", dall'inglese business. Sono presenti anche arabismi (es. bàitu "furto domestico", dall'arabo bayt "casa"), grecismi (es. antrinu "capo mafioso", la cui radice compare anche in Calabria come 'ndrina "cosca malavitosa") e persino lombardismi. La stessa radice di baccàgghiu si ritrova in una parola del gergo della mala milanese: bacaià "dire". 

 
Etimologia del cognome Puppis 
 
Il cognome dell'Onorevole è chiaramente un nomen omen. In latino puppis significa "parte posteriore della nave" e in senso lato anche "posteriore di una persona, chiappe". In latino volgare la parola è diventata *puppa, cambiando declinazione, ed è passata a indicare il seno della donna, donde l'italiano poppa. Sicuramente Fulci era un fine filologo e non ha tirato a caso: aveva in mente il significato originale! In origine il personaggio doveva chiamarsi in modo più anodino Santo Schinnasi. All'inizio della produzione, il soggetto del film era abbastanza castigato: solo in seguito ha acquisito un carattere nettamente erotico. A questo punto sono entrate in scena le chiappe! Il cognome Puppis esiste realmente e si trova principalmente in Friuli e in Veneto, con poche attestazioni sporadiche in Lombardia. A quanto risulta dal sito Gens Labo (www.gens.info), non si trova invece in Sicilia né in altre regioni del Mezzogiorno. 
 
Etimologia del cognome Maravidi 
 
Il cognome del cardinale "canonizzatore" è di origine spagnola. Deriva dal nome di una moneta che a lungo ebbe corso nella penisola iberica: il maravedí. Il nome di questa moneta è di origine araba e deriva da quello della dinastia degli Almoravidi. In basco si è avuta un'interessante contrazione: si ha infatti marai "maravedí". A quanto risulta dal sito Gens Labo (www.gens.info), il cognome Maravidi sarebbe inesistente in Italia. Non ho trovato traccia nemmeno di possibili varianti come Maravedi, Maravedino, etc. Potrebbe esistere realmente e non essere documentato dal sito in questione (a volte accade), oppure essere esistito un tempo essendo però ora estinto. Alcuni siti Web riportano erroneamente il cognome del porporato come Maravigli
 
Produzione e cast 
 
Quando fu scelto per il ruolo di Puppis, Lando Buzzanca si trovava all'apogeo nel cielo della commedia sexy all'italiana, che mostrava un profluvio di corpi nudi a un'italica gioventù duramente oppressa dal regime della Democrazia Cristiana, che ancora diffondeva il mito della vagina dentata e della cecità causata dalla masturbazione. L'attore siciliano ebbe sempre buoni rapporti con Fulci. Impressionante era la sua somiglianza con l'allora Presidente del Consiglio Emilio Colombo (previo opportuno trucco), fatto che a detta del regista era un puro e semplice caso.  
 
Laura Antonelli, di cui ho sempre apprezzato la bellezza e la morbosità, non ebbe facili rapporti con Fulci. Per qualche sua bizzarra determinazione, l'attrice rifiutava di girare qualsiasi scena di nudo. Per questa ragione i due litigarono in modo furioso, non rivolgendosi la parola durante le riprese.   
 
A interpretare il Cardinale Maravidi avrebbe dovuto essere Vittorio Gassman, che rifiutò (a parer mio non sarebbe comunque stato adatto). Fu così che subentrò Lionel Stander, nato nel Bronx nel 1908 e figlio di immigrati russi di origine ebraica. La sua mimica e la sua espressività gli hanno permesso di impersonare in modo magistrale il sinistro porporato.

Censura 
 
Questa pellicola fu subito nell'occhio del ciclone. Fulci e Amati, recatisi alla Terza Commissione di censura, scoprirono che nella sala di proiezione non c'era anima viva. La pellicola era stata proiettata in gran segreto al Viminale davanti ai vertici della dirigenza democristiana. Gli alti papaveri della DC furono presi dal terrore e capirono la natura portentosa di quanto videro: le sequenze erano un segno che annunciava la loro fine e quella del loro mondo. Respinto dalla censura, il film fu sequestrato per oscenità. Quando fu riesaminato, furono imposti molti tagli, per un totale di 800 metri.      
 
Come lo stesso Fulci ricorda, ad essere espunte non sono state le sequenze erotiche, bensì quelle in cui erano attaccate e satirizzate le istituzioni politiche e religiose. In particolare, mancherebbero all'appello cinque sequenze: 
 
1) Il commissario Nardone e il generale Leopardi che si trovano nello stesso luogo per arrestare il cineoperatore ricattatore, giungendo però troppo tardi perché è già stato rapito dai mafiosi per essere soppresso;
2) I poliziotti che arrestano per errore i carabinieri, giunti sullo stesso luogo per lo stesso motivo, originando una serie di situazioni oltremodo grottesche; 
3) Il capo della Polizia che, parlando con un generale dei Carabinieri, afferna di aver fatto trasferire nella desolata Filicudi i responsabili dell'incidente summenzionato;
4) Il cineoperatore interrogato dai mafiosi nella fabbrica di statue di cera;
5)  Il commissario Nardone che interroga in modo brutale l'autista di Puppis, l'effeminato Carmelino, arrivando a minacciarlo di defenestrazione, per poi stracciare e cestinare i verbali quando questi gli rivela i rapporti tra il cardinale Maravidi e il boss mafioso don Gesualdo; i poliziotti testimoni della scena sono cacciati via in malo modo assieme all'autista torchiato.

Secondo il parere di Antonella Fulci, figlia del regista, sarebbero state epurate anche alcune sequenze in cui comparivano veri uomini politici dell'epoca, ripresi nel corso della parata della Festa della Repubblica.  
 
 
Altre recensioni e reazioni nel Web

Il sito Il Davinotti etichetta il film fulciano come "scadente e ripetitivo". Questo per l'incapacità di guardare sotto la superficiale patina delle apparenze. 
 

Riporto in questa sede alcuni interventi. 
 
Deepred89 ha scritto:

"Film curioso, ma piuttosto mediocre. Non mancano alcune idee geniali e punte di cinismo piuttosto insolite, ma il ritmo è decisamente discontinuo e la storia è a tratti confusa (forse anche a causa degli interventi della censura dell'epoca); inoltre manca l'equilibrio tra comicità pecoreccia e commedia politicamente scorretta. Ottimo il cast: memorabile Buzzanca (ottimamente truccato da Giannetto De Rossi) nel ruolo dell'onorevole Puppis, bravissimo Stander nei panni del cardinale. Buone le musiche di Fred Bongusto." 

Puppigallo (il cui nick sembra derivare da Puppis) non ha apprezzato e ha scritto:

"Super boiata, che ha però un merito: anticipa ciò a cui stiamo assistendo proprio ora, ovvero a una passerella di politici repressi, che vanno a trans, a mignotte, a "massaggiatrici". Qui invece, il buon Buzzanca, sempre in parte, ha la fissa dei sederi e la sua mano morta non perdona. Anche i religiosi, nessuno escluso, non ne escono certo bene, perdonando agli altri, ma soprattutto a se stessi, qualunque peccato (la segretaria statuizzata). Da salvare c'è però ben poco, a parte l'interpretazione di Buzzanca (esce dall'ascensore con ancora la mano in posizione di tocco) e qualche macchietta.
MEMORABILE: Un'idea per eliminare un politico scomodo: "Ripeschiamo quello scandalo delle sovvenzioni ai bambini spastici seviziati"."
 

Il Gobbo, mitico, ha scritto:

"Film capitale, che rivisto ora in una finalmente bella copia dvd non ha perduto un'oncia della sua carica a momenti addirittura eversiva per l'esplicitezza delle accuse. Ma c'è Buzzanca, ci sono i culi, c'è il pecoreccio, e quindi nessuno capì (tranne i maggiorenti democristiani che ebbero una non del tutto lecita anteprima e fecero sforbiciare). I blandi coprolalici in cerca di patenti di martire avrebbero da imparare sulla satira. Buzzanca enorme e Fulci grandissimo, che inventa incubi felliniani e palpate con atmosfere thrilling."