Visualizzazione post con etichetta dialetti italiani. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta dialetti italiani. Mostra tutti i post

sabato 4 maggio 2024

ETIMOLOGIA DI BARBA 'ZIO'

Com'è ben risaputo, nei dialetti galloitalici della Lombardia, del Piemonte e della Liguria, barba è la parola che significa "zio". Si trova anche in altre varietà romanze, come quelle parlate in Veneto (cisalpino ma non galloitalico) e in Friuli (reto-romanzo). Compare persino in alcune zone della Puglia. In un'occasione il termine è stato usato anche da Dante, in Paradiso XIX 137, parlando di un re che gli era antipatico, Giacomo di Maiorca: 

"E parranno a ciascun l'opere sozze / del barba e del fratel".

Il fratel, per inciso, è Federico II di Aragona. Secondo alcuni dantisti, l'uso di una parola lombarda sarebbe da considerarsi spregiativo. A parer mio, è il riaffiorare di un termine colloquiale che un tempo doveva trovarsi in un'area ben più estesa dell'attuale, interessando persino la Toscana.


Secondo i romanisti, il bizzarro termine deriva da un latino tardo barbānus, attestato anche come barbās e formato naturalmente a partire dal latino barba. Il significato originale dovrebbe essere "uomo barbuto", quindi "uomo autorevole" (si confronti il rumeno bărbat "uomo", dal latino barbātus "barbuto"). Quindi sarebbe passato ad indicare lo zio paterno.

Declinazione:

Singolare: 
Nominativo: barbās
Genitivo: barbānis
Dativo: barbānī
Accusativo: barbānem 
Vocativo: barbās
Ablativo: barbāne 

Plurale: 
Nominativo/Vocativo: barbānēs 
Genitivo: barbānum
Dativo/Ablativo: barbānibus 
Accusativo: barbānēs

Variante: barba 
(si trova due volte in una donazione dell'anno 764 nel Codex diplomaticus Langobardiae)

Sinonimo in latino classico: patruus 


Alcuni esiti poco noti: 

Dalmatico: 
   Dalmatico: buarba 
   Istriota: bara 
Reto-romanzo:
   Friulano: barbe 
   Ladino: bèrba 
   Romancio: barba 

Stando a questa ipotesi, posso ipotizzare che il longobardo abbia preso la parola barbānus dal latino volgare, adattandola in barbas. Si nota però che barbas non presenta mai attestazioni con la labiale sorda p-, come sarebbe logico aspettarsi se si trattasse di un vocabolo germanico nativo. Non mi risulta che sia attestata una variante *parpas.

Un'etimologia germanica

Esiste tuttavia anche un'altra possibilità, che inverte la catena logica dei romanisti: questo barbas potrebbe invece essere un lemma germanico genuino, formato a partire da baro "uomo libero" e dalla voce bas "zio paterno", presente in medio basso tedesco (discendente dell'antico sassone e diretto antenato del Plattdeutsch). Il latino barbānus ne sarebbe un adattamento. Questa sarebbe la trafila: 

*baro-baso > Longobardo barbas >
> Latino volgare barbasbarbānus 

La presenza della consonante sonora iniziale e mediana /b/, potrebbe essere dovuta a un prestito da una lingua germanica che non ha avuto la rotazione consonantica. Un'altra spiegazione possibile sarebbe invocare l'instabilità della rotazione consonantica longobarda. Tuttavia in tal caso ci aspetteremmo anche varianti con consonante sorda. Si noterà che anche la parola baro "uomo libero" (da cui è derivato barone), non sembra mai essere attestata come *paro - nonostante sia genuinamente germanica. La sua consonante iniziale /b/ non avrebbe nulla che possa di per sé prevenire la rotazione e divenire sorda. Tutto quindi punta a un prestito entrato in longobardo da un'altra lingua germanica, senza dubbio da una varietà di francone. 

Francone *barobas(o) > Longobardo barbas 

Riporto la documentazione relativa al secondo membro dell'antico composto.

Proto-germanico: *baswǣn "zio paterno"
     Ricostruzioni alternative: baswô
Esiti: 
   Antico frisone: bas 
      Frisone di Saterland: Boas
      Frisone occidentale: baes, baas 
   Antico sassone: *baso 
      Medio basso tedesco: bas
   Antico olandese: *baso 
      Medio olandese: baes 
         Olandese moderno: baas 


In ultima analisi, è questa l'origine dell'inglese boss (prestito dall'olandese). Mi sembra un'etimologia abbastanza plausibile.

Alcuni notevoli prestiti
 
1) Dal veneto, la parola barba "zio" passò al cimbro (Sette Comuni, Luserna): barba, plurale barben.
Esempio di frase: 
De barben zeint zobia béetare "gli zii sono come padri".
2) Lo stesso termine si trova anche in mòcheno. 
3) Da Venezia, la parola barba arrivò in Grecia. In greco moderno colloquiale si usa μπάρμπας (pronuncia bárbas) "zio", plurale μπαρμπάδες (pronuncia barbádes) "zii". 
Esempio di frase:
Έχω έναν μπάρμπα στη Νέα Υόρκη (pronuncia Écho énan bárba sti Néa Yórki) "Ho uno zio a New York".

giovedì 2 maggio 2024

ETIMOLOGIA DI BAGONGHI

Il bizzarro termine Bagonghi (variante nano Bagonghi; sardo Bagonchi) è uno pseudonimo usato per indicare una persona di bassa statura, nanesca, spesso goffa, talvolta con caratteri grotteschi come braccia corte, testa grossa e simili. Si usa soprattutto con riferimento a nani circensi. Infatti la designazione comparve come nome d'arte di alcuni nani che lavoravano nei circhi, attivi tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo. Tra questi si possono citare il faentino Andrea Bernabè (Circo Guillaume e vari altri), il galliatese Giuseppe Bignoli (Circo Pellegrini e vari altri), il romano Francesco "Checco" Medori (Circo Togni) e altri di cui non sono riuscito a identificare il luogo d'origine: Filippo Ruffa (Circo Orfei), Marco Sensale (Circo Mancini), Umberto Salvatore (in vari circhi). È possibile che proprio il Bernabè (1850 - 1920) sia stato il proto-Bagonghi. L'epiteto è in genere considerato "obsoleto", tuttavia l'ho sentito usare non poche volte a Milano, anche in riferimento a personaggi pubblici - senza però alcuna comprensione di una possibile origine deonomastica. Ormai è visto come un nome comune, non diversamente da "nano", "pigmeo" o simili, e quindi è scritto spesso bagonghi, senza l'iniziale maiuscola.

Pronuncia:
La vocale tonica -o- è chiusa: Bagónghi.
    Trascrizione fonologica: /ba'gongi/
    Trascrizione fonetica IPA: [ba'goŋgi]

Fraseologia:
    È un Bagonghi.
    È un nano Bagonghi.

Diffusione regionale:
Nelle varie regioni d'Italia, si accentua un'accezione anziché un'altra. A volte prevale la bonarietà, altre l'avversione, la ripugnanza fisica e lo stigma sociale. Ecco una breve panoramica: 

- Piemonte: Il Bagonghi è soprattutto una persona piccola e sgraziata che indossa abiti di taglia troppo larga. 
- Lombardia: A Milano si usava la locuzione Bagonghi e sensa murusa, ossia "nano e senza fidanzata", enfatizzando l'esclusione sociale di chi non era conforme ai rigidi canoni fisici richiesti dalla società del tempo per esercitare una qualsiasi attività sessuale non masturbatoria. 
Altrove nella regione, Bagonghi era meno insultante e indicava una persona goffa e impacciata. 
- Sardegna: Il Bagonchi ha la testa grossa e gli arti corti (nanismo tiroideo).
- Altre regioni: In zone dell'Emilia Romagna, a Livorno, a Venezia e in Puglia si usava la locuzione pari Bagonghi, ossia "uguale a Bagonghi", per indicare una persona piccola che indossa abiti troppo larghi e con maniche troppo lunghe, rendendosi goffa nei movimenti. A Lecce si ha la forma Baconchi, con un adattamento simile a quello visto in sardo. 

Note antropologiche

Riporto questa interessante citazione:

"Il bagonghi non si limita […] a esibire la propria deformità; recita, fa piroette, giochi di destrezza e di parole, e ha quindi bisogno, come qualsiasi attore o clown, di talento, dedizione e lunga pratica della propria arte. Deve però anche essere, sin dall’inizio, mostruoso e afflitto, vale a dire patetico. C’è persino una mitologia spicciola, cara ai giornalisti italiani, che insiste nel considerare tutti i bagonghi delle vittime del proprio ruolo."

(Leslie Fiedler, Freaks. Miti e immagini dell’io segreto, 1978)

Un panorama di incertezza 

Anni fa mi sono imbattuto nell'ipotesi che Bagonghi fosse semplicemente un antico cognome italiano, poi caduto in disuso. Sembra evidente che nessuno sia riuscito a trovare documentazione di una famiglia così denominata, spulciando nei documenti polverosi - altrimenti si sarebbe saputo.
Più diffusa è 
l'idea che possa trattarsi di un soprannome che per qualche imponderabile motivo aveva avuto un'immensa fortuna. Come molti danno per scontato, Bagonghi sarebbe stato il nome d'arte del famosissimo Andrea Bernabè. Il problema è che un nome d'arte non sarà scaturito dal Nulla: deve avere in qualche modo una ragione e una logica. 
Labili ipotesi sono state avanzate da dialettologi dilettanti, di quelli che non avevano alcuna seria base linguistica e filologica. Infatti non c'è nulla di convincente. Così sono futili i tentativi etimologici di paragonare l'epiteto alle parole cremonesi bàagol "piccolo" e bagulàa "chiacchierare", menzionati sul quotidiano Cremona Sera (2021).  

Origini africane dell'epiteto

Per fortuna ho reperito un tentativo etimologico più serio, che considero molto interessante. Questa spiegazione è esotica e ha avuto una certa diffusione nel Web, anche se permane ignoto il suo autore, a cui andrebbero riconosciuti meriti. Vorrei approfondire meglio la questione, sperando che possa essere di giovamento agli eventuali lettori. 
L'origine di Bagonghi è dal nome dei Pigmei Bakango (detti anche Kango), che fanno parte dei Bambuti (detti anche Mbuti) dell'Africa Centrale, nella parte nord orientale di quella che è oggi la Repubblica Democratica del Congo. Il prefisso ba- è un caratteristico pluralizzatore nelle lingue Bantu.
Le lingue originarie dei Pigmei si sono estinte nel corso dei secoli, lasciando come traccia soltanto elementi di sostrato. Tutte le popolazioni di questo ceppo hanno adottato le lingue dei confinanti stanziali, agricoltori/allevatori, a seconda della regione: 
- Lingue Bantu
- Lingue Ubangi
- Lingue sudaniche centrali.

Questa è la trafila fonetica da me ricostruita, altamente speculativa ma a mio parere ragionevole:

BAKÀNGO
> *BAGÀNGO
> *BAGÀNGU
> *BAGÒNGU
> *BAGÒNGÜ >
> BAGÓNGHI 

Il nome, in origine un plurale, avrà perso la sua trasparenza etimologica, diventando singolare una volta che è stato adottato dai parlanti di lingue finitime, della famiglia sudanica centrale (Mangbetu, Efe, Asua, etc.). Sarebbe il caso di condurre indagini sul campo per verificare se la trafila di cui sopra ha qualche corrispondenza documentabile. 
A chi pensa che un simile confronto sia basato su pure e semplici assonanze, dirò questo: non dobbiamo mai dimenticare che gli ambienti circensi sono sempre stati cosmopoliti. Resta da accertare la sequenza degli eventi e dei contatti, cosa che potrebbe risultare impossibile, dopo tanto tempo. Si consideri quanto sia difficile già soltanto reperire biografie sommarie dei singoli Bagonghi noti. 

mercoledì 3 aprile 2024

Conversazione tra Marco Moretti e Gemini
- Italiano e Lombardo in Ticino - 

MM: 

Perché il lombardo non è riuscito a diventare la lingua ufficiale del Canton Ticino? La Svizzera non è Italia, che senso ha che faccia riferimento all'italiano? 

Gemini: 

Ci sono diverse ragioni per cui il lombardo non è riuscito a diventare la lingua ufficiale del Canton Ticino.

Innanzitutto, il lombardo è una lingua romanza, mentre la Svizzera è un paese plurilingue con quattro lingue ufficiali: tedesco, francese, italiano e romancio. Il lombardo è quindi una lingua minoritaria rispetto alle altre lingue ufficiali, e questo ha reso più difficile la sua affermazione come lingua di Stato.

In secondo luogo, il lombardo è una lingua molto varia, con diversi dialetti che possono essere molto diversi tra loro. Questo ha reso difficile la definizione di una forma standard del lombardo che potesse essere accettata da tutti.

In terzo luogo, il lombardo è stato associato per secoli all'Italia, e questo ha creato un certo imbarazzo tra gli svizzeri, che hanno cercato di distinguersi dall'Italia.

Per quanto riguarda la domanda sul perché la Svizzera faccia riferimento all'italiano, la risposta è che il Ticino è una regione linguisticamente omogenea, con il lombardo come lingua prevalente. Inoltre, il Ticino ha sempre avuto forti legami storici, culturali ed economici con l'Italia.

Tuttavia, negli ultimi anni si è assistito a un crescente interesse per la cultura e la lingua lombarda in Svizzera. Questo interesse è stato alimentato da diversi fattori, tra cui la crescente consapevolezza dell'importanza delle lingue minoritarie, la nascita di movimenti culturali e linguistici lombardi, e la diffusione di nuove tecnologie che hanno reso più facile la comunicazione tra le diverse comunità lombarde.

È quindi possibile che, in futuro, il lombardo possa ottenere un riconoscimento ufficiale in Svizzera. Tuttavia, questo richiederebbe un forte consenso politico e sociale, e non è ancora chiaro se questo consenso si possa raggiungere. 

MM: 

Il romancio è riuscito ad essere lingua ufficiale, pur avendo diverse varietà. Il lombardo invece ha fallito. Se la Svizzera voleva distinguersi dall'Italia, avrebbe a maggior ragione evitato la lingua italiana. 

Gemini: 

Hai ragione, il romancio è riuscito ad essere lingua ufficiale pur avendo diverse varietà. Questo è dovuto a diversi fattori, tra cui: 

  • Il romancio è una lingua minoritaria, ma è la lingua madre di circa 60.000 persone in Svizzera, concentrate nel Canton Grigioni.
  • Il romancio ha una lunga storia e una ricca cultura, che sono state riconosciute e valorizzate dal governo svizzero.
  • Il romancio è una lingua omogenea dal punto di vista linguistico, nonostante le diverse varietà dialettali. 

Il lombardo, invece, è una lingua molto più diffusa, con circa 10 milioni di parlanti in Italia e Svizzera. Questo ha reso più difficile la sua affermazione come lingua di Stato, in quanto ha dovuto competere con le altre lingue ufficiali della Svizzera.

Inoltre, il lombardo è stato associato per secoli all'Italia, e questo ha creato un certo imbarazzo tra gli svizzeri, che hanno cercato di distinguersi dall'Italia. Questo imbarazzo è stato alimentato anche dal fatto che il lombardo è una lingua molto simile all'italiano standard, e quindi non è considerato una lingua "diversa" rispetto all'italiano.

Se la Svizzera voleva distinguersi dall'Italia, avrebbe a maggior ragione evitato la lingua italiana. Tuttavia, la Svizzera è un paese plurilingue, e l'italiano è una delle lingue ufficiali del Canton Ticino. Questo ha reso difficile evitare l'uso della lingua italiana, anche se la Svizzera ha cercato di promuovere il romancio come lingua alternativa.

È possibile che, in futuro, il lombardo possa ottenere un riconoscimento ufficiale in Svizzera. Tuttavia, questo richiederebbe un forte consenso politico e sociale, e non è ancora chiaro se questo consenso si possa raggiungere.

MM: 

Il lombardo è diverso dall'italiano. Non è compreso dai toscani, dai romani e dai meridionali. Tra le lingue romanze, appartiene alle lingue galloitaliche. Nessun linguista lo considera una varietà dell'italiano. L'italiano nel Canton Ticino si parla perché è stato imposto, e non riesco bene a capirne le cause.

Gemini: 

Hai ragione, il lombardo è una lingua diversa dall'italiano. È una lingua galloitalica, mentre l'italiano è una lingua toscana. Le due lingue hanno differenze fonetiche, grammaticali e lessicali significative. Ad esempio, il lombardo ha un sistema di vocali più complesso dell'italiano, e utilizza diversi pronomi e verbi.

L'italiano nel Canton Ticino si parla perché è stato imposto. Il Ticino è stato annesso alla Svizzera nel XVI secolo, e da allora l'italiano è stato la lingua ufficiale del cantone. Questo è stato dovuto a diversi fattori, tra cui:

  • La volontà dei confederati svizzeri di creare un'identità nazionale svizzera, che si contrapponesse all'identità italiana.
  • La necessità di facilitare la comunicazione tra le diverse regioni della Svizzera, in particolare tra il Ticino e le altre regioni di lingua italiana.
  • L'influenza della cultura e della lingua italiana, che erano già ben radicate nel Ticino prima dell'annessione alla Svizzera.

L'imposizione dell'italiano ha avuto un impatto significativo sulla lingua e la cultura del Ticino. Il lombardo è stato gradualmente soppiantato dall'italiano, soprattutto nell'ambito della comunicazione formale. Tuttavia, il lombardo è ancora parlato da una parte significativa della popolazione ticinese, e negli ultimi anni si è assistito a un rinnovato interesse per la lingua e la cultura lombarda. 

È difficile capire bene le cause dell'imposizione dell'italiano nel Canton Ticino. È probabile che siano state la combinazione di diversi fattori, tra cui quelli sopra citati. Tuttavia, è importante ricordare che l'imposizione dell'italiano è stata un evento storico che ha avuto un impatto significativo sulla lingua e la cultura del Ticino.

Alcuni commenti 

Molti anni fa, il carissimo amico P. credeva fermamente che gli Svizzeri conoscessero alla perfezione tutte e quattro le lingue della loro Confederazione. Fu mortalmente deluso quando dovette constatare che il ticinese medio non parla praticamente nessuna lingua. Non in forma completa. Mi si perdoni la provocazione, ma un fondo di verità c'è. Il ticinese non ha appreso bene l’italiano, non ricorda che mozziconi di frasi fatte del lombardo alpino, è organicamente incapace di articolare i suoni del tedesco o di assimilarne i fondamenti grammaticali: lo studia a scuola come se fosse una lingua morta dell’epoca megalitica. Alcuni anziani intervistati dalla televisione svizzera del Canton Ticino si sforzavano di ridare vita e dignità alla lingua ancestrale, ma quando ci provavano se ne uscivano con parole esilaranti come giuvanutèi, nuntiscurdardamè, depütà, andicapà. Un valligiano ruspante con un bel paio di robusti mustacchi si era candidato come consigliere comunale, ma parlava utilizzando indigesti blocchi di italiano politichese appiccicati assieme col labile collante di un esiguo lombardo. 
In tempi più vicini, su un treno proveniente da Locarno, mi è capitato di imbattermi in una ragazza sussiegosa e bizzarra, che sembrava un fossile vivente, trasportata nella nostra epoca con una macchina del tempo. Era biondiccia e sofisticatissima.  I suoi occhi erano chiarissimi e vestiva abiti démodé, anche se non come quelli del Conte Uguccione. Parlava con un'amica seduta di fronte a lei, pronunciando le parole con una cantilena molto forte e mai sentita prima di allora. Era una genuina ticinese. La lingua in cui si esprimeva era un mix di lombardo e di italiano. Dominavano il code mixing e il code switching. Fu confermata l'idea che mi ero fatto della condizione linguistica instabile dei Ticinesi. Dovrei approfondire la storia del Canton Ticino, forse identificherei le cause che hanno portato quella regione nell'area culturale dell'italiano toscano, svalutando il lombardo pur senza giungere ad eradicarlo del tutto. Intanto, l'Intelligenza Artificiale Gemini (ex Bard) non è stata in grado di fornirmi una risposta sensata.

mercoledì 15 novembre 2023


ARMANNO PONGILUPO, IL SANTO CATARO 

Correva l'Anno del Signore 1269, 16 dicembre, tre giorni dopo Santa Lucia. Moriva a Ferrara Armanno Pongilupo. Il suo trapasso era avvenuto in odore di santità. Dopo mesi passati nella preghiera, a confessarsi e a ricevere la comunione, il Santo si era spento. Così infatti lo conoscevano ormai dovunque nelle terre di Lombardia, e la sua fama aumentava di giorno in giorno a causa dei molti miracoli che iniziarono a registrarsi. I ciechi giunti al suo sepolcro riacquistavano la vista, gli storpi si rimettevano a camminare dopo averlo pregato. La salma fu tumulata in una cappella del Duomo di Ferrara che presto si riempì di ex voto. Un lussuoso sepolcro fu fatto arrivare da Ravenna per contenere le spoglie del Santo, e si diceva che fosse stato costruito per l'Imperatore Teodosio. A perorare la causa per la santificazione era proprio il Vescovo della città, Alberto, che aveva fama di condurre vita esemplare - cosa che all'epoca per un prelato della Chiesa di Roma era abbastanza eccezionale. 

Ma chi era veramente Armanno Pongilupo? Il suo nome di famiglia (secondo altri era un soprannome) è riportato con diverse varianti: Pongilupo, Pungilupo e Punzilovo. L'ultima forma è chiaramente dialettale, essendo
lovo la forma schiettamente settentrionale corrispondente al toscano lupo. Da una ricerca è risultato che non esiste al giorno d'oggi nessuno in Italia con questo cognome. Entrambi i suoi genitori erano credenti catari, e lui stesso era stato allevato nella religione dei Buoni Uomini. Aveva contratto matrimonio con una donna che era a sua volta di famiglia catara. Nel 1254 era incappato nelle maglie dell'Inquisizione: i Domenicani lo avevano imprigionato e sottoposto a tortura, costringendolo ad abiurare per aver salva la vita. Una volta tornato libero, si era subito recato a Verona dal Vescovo della Chiesa di Bagnolo San Vito, di cui era membro e si era fatto impartire il Consolamentum. Anche la moglie era una Consolata, anche se risulta che ricevette il Sacramento in una diversa circostanza. Pur aderendo formalmente al Cattolicesimo per sviare i sospetti dell'occhiuto apparato burocratico pontificio, Armanno Pongilupo era uno dei membri più attivi della Chiesa Catara: si era distinto nella sua opera di assistenza di credenti e Buoni Uomini prigionieri. 

Se il clero di Ferrara sosteneva Armanno Pongilupo a spada tratta e raccoglieva dovunque testimonianze sulla sua santità, si fece avanti un avvocato del diavolo: un domenicano conosciuto come Frate Aldobrandino. Armanno parlava spesso di lui ai suoi amici, definendolo un lupo rapace e dicendo che aveva fatto scempio del suo corpo: era proprio l'inquisitore che lo aveva sottoposto a torture aberranti per obbligarlo a credere nello sconcio della transustanziazione. Frate Aldobrandino era animato da un odio cieco ed assoluto: come ogni domenicano era programmato per l'annientamento totale del Catarismo, perseguito tramite la cremazione fino all'ultimo Buon Uomo, vivo o morto che fosse. Una determinazione che non aveva nulla da invidiare a quella delle SS, anzi, ancora più malvagia perché non si rivolgeva soltanto ad esseri viventi: perseguitava in egual modo anche i cadaveri! Non per nulla i Domenicani sono chiamati Cani del Signore. Sono infatti uomini perversi, assolutamente maligni, peggiori dei cani feroci. Orbene, questo frate diabolico cominciò a riportare testimonianze di spie e di canaglie, al fine di screditare il Pongilupo. 

L'Inquisizione presentò così ben ventisei capi di imputazione.
Tra questi vi erano i seguenti: 

1) Che egli era un eretico 
... 
4) Che egli aveva affermato che non c'era salvezza nella Chiesa di Roma, ma solo tra gli eretici 
5) Che egli parlava male del corpo di Cristo 
6) Che egli diede e ricevette il Consolamentum da e a eretici secondo il loro rito 
7) Che egli aveva amicizia, familiarità e conversazione con eretici 
8) Che egli diceva cose eretiche, parlando male dei ministri della Chiesa, chiamandoli lupi e demoni perché perseguitavano i Buoni Uomini, cioè gli eretici 
... 
10) Che egli ricadde nell'eresia dopo che egli aveva giurato di obbedire all'Inquisizione 
11) Che egli aveva abiurato l'eresia in precedenza nel 1254 
... 
13) Che egli era un messaggero per gli eretici, prendendo loro pane benedetto da eretici 
... 
16) Che gli eretici vennero da lui a riverirlo dopo la sua morte 

Tra le testimonianze, emersero alcuni toccanti episodi che illustrano quanto Armanno Pongilupo seguisse fino in fondo l'autentica Via degli Apostoli.
  Quando il Consolato Martino di Campitello fu condannato al rogo, proprio a Ferrara, Armanno lo confortò e lo assistette fino all'ultimo, incarnando la pietà dell'Evangelio. Quando i boia lo posero sulla pira, non poté trattenersi oltre, ed esclamò: "Vedete, cosa sono queste azioni, bruciare questo vecchio Buon Uomo! La terra non deve sostenere quelli che fanno tali cose!" 

Il processo si trascinò tra alterne vicende per circa vent'anni. Iniziato nel 1270, si concluse soltanto nel 1288, la sentenza definitiva essendo pubblicata solo nel 1301. I malvagi inquisitori ebbero la meglio sul clero locale e sui devoti del Santo, ed eseguirono l'orrida sentenza. I resti del Pongilupo furono esumati di notte e dati alle fiamme, quindi le ceneri furono disperse nelle lutulente acque del Po. La cappella fu smantellata e tutti gli ex voto distrutti. 

Si ricorda l'eroismo di Donna Spera, damigella del Marchese d'Este. Era una casta credente che, costretta dagli inquisitori a dir male di Armanno Pongilupo, si rifiutò di cedere alle minacce e alla forza bruta, e morì da Martire arsa sul rogo. 

Questo caso illustra come la maligna Chiesa di Roma perseguitò in modo abominevole uomini la cui vita incarnava in modo totale il messaggio di Cristo, non esitando a macchiarsi dei crimini più atroci e delle colpe più indegne pur di far valere il suo potere infame, che è la Prigione di Ferro Nero. Gli atti del processo furono resi noti nel XVIII secolo da Ludovico Antonio Muratori, che però non può aver merito - in quanto si macchiò di una colpa innominabile, componendo opere piene dell'odio più belluino verso la Vera Chiesa di Dio. Egli osò chiamare Armanno Pongilupo "faina" e coprirne il ricordo di contumelie. Questo modo di esprimersi verso le vittime del carnefice pontificio, del tutto ingiustificato, dimostra soltanto la natura non umana dell'autore, appartenente al Creatore Malvagio anima e corpo. 

Come ultima cosa, faccio notare come molte fonti pur autorevoli riportano erroneamente come data di morte di Armanno Pongilupo il 26 dicembre, e tra queste c'è anche Grado Merlo. Mi trovo costretto ad emendare questo errore, forse nato dalla singola cattiva battitura di un numero e poi propagatosi a dismisura. Fanno fede le testimonianze della successione di miracoli attestati nel corso del 1269 e all'inizio del 1270: 

19 dicembre: Madonna Nova, figlia di Mainardino da Maderio, e moglie di Giovannino da Achille, della parrocchia di Santa Maria in Vado, Ferrara, ha giurato alla presenza del Sire Alberto, Vescovo di Ferrara, e dei Signori Federico, arciprete, Ferrarino, canonico, e del nobile Aldigerio Fontana, di Petrocino Menabuoi, di suo figlio Pietro e di molti altri, di dire la verità a proposito della sua infermità e della sua cura, confermando sotto giuramento, che ella ha sofferto per circa nove anni nel suo occhi destro e che da circa otto giorni la tumefazione e il dolore in quell'occhio sono cresciuti, al punto che ella non poteva più vedere. E oggi è venuta di persona alla cattedrale, dove giace il corpo di Armanno, l'Uomo di Dio, e tre volte con devozione si è inginocchiata davanti alla sua tomba, devotamente pregando Dio Padre, affinché attraverso i meriti di Armanno potesse curarla della sua infermità e restituirle la vista. Avendo detto ciò, ella fece un'offerta e presto la tumefazione è svanita ed ha recuperato la vista. 

Lo stesso giorno, alla presenza della sopracitata testimone, Gisla, vedova di Castellano, della parrocchia di Santa Maria in Vado, una testimone giurata, ha detto sotto giuramento che aveva conosciuto Nova da sette anni, e che aveva visto l'afflizione del suo occhio. 

20 dicembre: Gisla, in precedenza di Lendinara, moglie di Stefano da Villanova, che vive nella parrocchia di Borgonuovo, ha giurato alla presenza del Signor vescovo, del Sire Federico arciprete, di Amedeo e di Ferrarino canonici, del cappellano Alberto e del mansionario Cossa, e su giuramento ha detto che per diciotto anni è stata storpia nel suo braccio destri, fino a oggi, e che non era in grado di sollevarlo fino alla bocca, e neppure di stringere qualcosa. E oggi ha fatto voto a Dio e al Beato Armanno che offrirà sulla sua tomba un braccio di cera e una candela della forma di una donna anziana, e che durante la sua vigilia digiunerà per il resto della sua vita a pane e acqua, e veglierà sulla tomba quella notte. E, avendo formalmente fatto questo voto, essa è venuta alla tomba del Beato Armanno e ha vegliato tutta notte in pura devozione e reverenza. E questa mattina, mentre il corpo di Cristo veniva elevato dal prete della cattedrale, Gisla, che era ancora lì, stette in reverenza ed ha alzato entrambe le sue braccia ed è stata liberata dall'infermità. 

28 dicembre: Marinello, calzolaio di Boccacanale, ha giurato alla presenza del Signor Vescovo e dei Signori Federico arciprete,  Ferrarino e Amedeo canonici, e ha pronunciato un giuramento affermando che per diciotto mesi egli era immobilizzato a causa della gotta, dai suoi lombi ai piedi, finché non è passata la vigilia di Natale. Con difficoltà era in grado di girarsi nel letto, ed era molto tormentato nelle gambe e nelle anche, e non aveva remissione né di giorno né di notte. La vigilia di Natale, prima dell'alba, egli è stato portato alla tomba del Beato Armanno, ed è stato là supplicando in devozione tutto il giorno fino all'ora nona, pregando Dio di guarirlo dalla gotta, tramite i meriti del Beato Armanno. Quando la campana ha suonato, egli si è sentito libero dal dolore alle anche e alle gambe, e ha cominciato a camminare liberamente e senza bastone, cosa che prima non era capace di fare. 

Gennaio 1270: Madonna Candiana, moglie di Petrocino di Mazzo della parrocchia di San Romano, Ferrara, alla presenza del Signor Vescovo e di molti altri, chierici e laici, ha giurato di dire la verità a proposito dell'infermità e alla guarigione di sua figlia Tommasina, di due anni, che è stata mostrata al Signor Vescovo. Sotto giuramento ella ha confermato che sua figlia è stata per quattro mesi afflitta da ulcere multiple su entrambi i lati delle sue anche, cosicché era disperata di poter avere remissione. E così elle è rimasta afflitta fino a che la vigilia di Natale non fu passata. A questo punto Candiana ha votato la sua bambina a Dio e al Beato Armanno, promettendo che se fosse stata guarita, avrebbe portato alla sua tomba un'immagine di cera con le sue fattezze. Avendo fatto questo voto, il giorno di Natale Tommasina è stata liberata, le ulcere sono state guarite. Ed ella ha mostrato le ulcere, che sono apparse totalmente guarite, al vescovo e a un gran numero di persone. 

Lo stesso giorno, Mastro Enoch, medico e cittadino di Ferrara, come testimone giurato, ha asserito sotto giuramento che aveva avuto in cura quella bambina, figlia di Candiana, che era lì presente, e che aveva fatto di tutto per oltre un mese per liberarla e guarirla. Ed egli sapeva per certo che era afflitta da terribili dolori a causa delle ulcere. Quando egli ha visto che la sua infermità era incurabile, l'aveva scaricata e abbandonata, dicendo alla madre della bambina di fasciarla e fare il meglio che potesse. E questo avveniva proprio prima che il Natale fosse trascorso. 

Mi auguro di cuore che la città di Ferrara presto erigerà un monumento ad Armanno Pongilupo, anche se le sue vere fattezze ci sono sconosciute. 

Chi vorrebbe distruggere lo Spirito non può distruggere il Ricordo...

lunedì 16 ottobre 2023


CRISTOLOGIA CATARA 

Cristo non fu uomo di carne 

La religione dei Catari continua una tradizione cristologica molto antica, che era già perfettamente definita dai grandi Maestri Gnostici dell'epoca imperiale, e che continuò nei Manichei, nei Priscillianisti, nei Pauliciani, per poi ritrovarsi tra i Bogomili di Bulgaria ed essere così diffusa nuovamente in Occidente. È il Docetismo, la dottrina che nega la realtà della natura corporea di Cristo. 

L'incompatibilità dell'universo materiale con l'universo dello Spirito è stridente e assoluta, e la coesistenza di anima e corpo negli esseri viventi è opera del Creatore Malvagio. Se questa triste sorte tocca alle anime precipitate dal cielo e rinchiuse nelle tuniche di pelle e di carne, si capisce che Cristo non poté sottostare a tutto ciò. Non è necessario cercare nei Vangeli apocrifi: già dai Vangeli a tutti noti come canonici è evidente che non ci fu mai alcun patto tra Dio e Belial. In Cristo non può quindi aver avuto luogo l'incoerente partecipazione alla natura del Bene e al contempo del Male. Essendo stato inviato dal Dio dei Buoni Spiriti per portare al mondo la Conoscenza salvifica, non è possibile che si sia piegato a un'esistenza dominata dall'umiliazione fisica. Il suo corpo non era di carne, ma ne aveva solo l'apparenza. In altre parole, la sua fisicità era DOKOS, ossia illusione. È questa l'etimologia della parola Docetismo, corradicale al greco DOKEIN 'apparire'. Quando Giovanni ci dice che il Verbo si fece Carne, intende dire che simulò la carne, non certo che ne rimase incarcerato come insegna invece la Chiesa di Roma. 

Le conseguenze di questo dogma sono innumerevoli. Innanzitutto, Cristo non poté in alcun modo incarnarsi nel ventre di Maria. Il termine usato dai Buoni Uomini è Adombramento. Cristo cioè passo attraverso Maria come un liquido passa attraverso un tubo, senza prendere nulla dal corpo di lei. Il punto di entrata è da identificarsi con un orecchio della Vergine, e da lì il bambino comparve al suo fianco senza transitare dal canale riproduttivo. 

Come disse e ribadì più volte l'Amico di Dio Peire Autier al principio del XIV secolo, in nessun modo qualcosa di sporco come il ventre di una femmina potrebbe mai essere stato la dimora di Cristo. 

Questo bambino non era affatto come i bambini umani, essendo simile a quello che oggi si chiamerebbe ologramma. In particolare non era provvisto neppure di un abbozzo di organi genitali, ma era liscio come una bambola. Per combattere questa idea, la Chiesa di Roma ordinò che i pittori dipingessero il Bambin Gesù con l'organo genitale bene in evidenza. Per questo motivo, suppongo che a Genova i Catari chiamassero per scherno quel membro 'budellino', e di qui ne derivò la parola 'belin', che ancora oggi in quella città indica il pene. 

Mentre i suoi compagni ed amici mangiavano e bevevano, Cristo crebbe dando soltanto l'illusione di alimentarsi, mentre in realtà né mangiò né bevve. Non introdusse alcuna sostanza organica nel fantasma che era. Quando fu adulto non emise mai seme e non concupì mai in alcun modo la carne di una femmina: non possedeva in alcun modo il mezzo per farlo, e la sua volontà di certo nutriva ripugnanza per simili sozzure. 

La sua passione sulla croce fu parimenti illusoria, ed egli ascese al Cielo direttamente, perché gli Inferi in cui discese sono in realtà questo stesso mondo di materia. L'Inferno in cui Cristo si calò è una regione, proprio come il Piemonte, la Lombardia o la Bosnia, così dicevano i Catari italiani del XIII-XIV secolo. 

La Salvezza che Cristo portò al mondo non fu, come dice la Chiesa di Roma, l'assumere su di sé i peccati dell'umanità redimendola tramite lo strazio di un corpo materiale, bensì la rivelazione dell'Intendimento del Bene, che è il vero nome del Catarismo. Si tratta della consapevolezza dell'assoluta malvagità di tutto ciò che è transeunte, unitamente al Battesimo di Spirito che permette all'anima caduta di ricongiungersi allo Spirito, fuggendo così da questa realtà. 

Le conseguenze del Docetismo però non finiscono affatto qui. Vi è tutto un insieme di concatenazioni che riguardano più specificamente il mondo moderno, quello in cui viviamo. 

Le riassumerò in poche parole. La Dottrina Catara nega qualsiasi possibilità di esistenza di una stirpe originata dal seme di Cristo. Equivocando il contenuto di testi gnostici che parlano del matrimonio SPIRITUALE tra Cristo e la Maddalena (del tutto simile a quello di Anima e Spirito che si realizza nel consolato), è invalsa la moda tra le genti mondane di credere che tra i due si sia consumata un'unione fisica produttrice di feti. Ciò è molto più blasfemo per i Catari di quanto non lo sia per qualunque cattolico. 

Il Docetismo spazza via in un solo colpo la mistica del Graal come sangue della passione, a meno che non vogliamo ritenerlo il fluido plasmatico non terreno di cui parla lo scrittore di fantascienza Philip K. Dick nella Trilogia di Valis.  

Il Docetismo annienta tutte le speculazioni sui Merovingi come discendenti di Cristo, come ho più volte dimostrato (repetita iuvant). Allo stesso modo distrugge i misteri di Rennes-le-Château, i deliri dei Sinclair e dei Plantard, le immonde blasfemie del turpe Saunière. Permette, in modo molto semplice e concreto, di raggiungere lo scopo che invano moltissimi cattolici cercano invano di perseguire: smantellare il Codice Da Vinci.
Solo seguendo la retta Fede dei Buoni Uomini si smascherano gli inganni. 

Mi è stato fatto notare come il Docetismo sia implausibile, come anzi costituisca un punto debole del Catarismo. Io invece affermo che è una naturale conseguenza degli insegnamenti dualisti anticosmici.
A coloro che mi deridono perché vi aderisco, faccio notare come dal punto di vista logico ciò che credo sia impeccabile, in quanto parte di un sistema filosofico coerente e di grandissima profondità. Loro però non mettono in discussione che il loro stesso corpo fisico risorgerà dai vermi e dal terriccio. 

domenica 3 settembre 2023

ANEDDOTICA DISTORTA IN EPOCA PRE-INTERNET: LE ORIGINI DEI MICHELETTI

I Micheletti erano un corpo di soldati spagnoli (secoli XVI-XVIII), menzionati nell'opera di Manzoni con cui si purgano gli studenti nelle suole italiane: I promessi sposi. Per l'esattezza, si trattava di truppe irregolari di mercenari reclutati in Catalogna, composte da fanti leggeri armati dapprima di archibugio e in seguito di moschetto. Il loro nome in spagnolo era Miqueletes o Migueletes, a sua volta derivato dal catalano Miquelets, corrispondente al valenciano Micalets


Ecco i brani manzoniani in cui vengono menzionati i Micheletti (ho evidenziato le occorrenze in grassetto): 

Promessi sposi, Capitolo XIII

A Pedro, nel passar tra quelle due file di micheletti, tra que’ moschetti così rispettosamente alzati, gli tornò in petto il cuore antico. Si riebbe affatto dallo sbalordimento, si rammentò chi era, e chi conduceva; e gridando: “ ohe! ohe! ” senz’aggiunta d’altre cerimonie, alla gente ormai rada abbastanza per poter esser trattata così, e sferzando i cavalli, fece loro prender la rincorsa verso il castello. 

Promessi sposi, Capitolo XVI 

C’era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche de’ micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d’una sommossa, v’accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un’aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro. 

Promessi sposi, Capitolo XVI 

“ Ma, ” continuò il mercante, “ trovaron la strada chiusa con travi e con carri, e, dietro quella barricata, una bella fila di micheletti, con gli archibusi spianati, per riceverli come si meritavano. Quando videro questo bell’apparato... Cosa avreste fatto voi altri? ” 

“ Tornare indietro. ”

“ Sicuro; e così fecero. Ma vedete un poco se non era il demonio che li portava. Son lì sul Cordusio, vedon lì quel forno che fin da ieri, avevan voluto saccheggiare; e cosa si faceva in quella bottega? si distribuiva il pane agli avventori; c’era de’ cavalieri, e fior di cavalieri, a invigilare che tutto andasse bene; e costoro (avevano il diavolo addosso vi dico, e poi c’era chi gli aizzava), costoro, dentro come disperati; piglia tu, che piglio anch’io: in un batter d’occhio, cavalieri, fornai, avventori, pani, banco, panche, madie, casse, sacchi, frulloni, crusca, farina, pasta, tutto sottosopra. ”

“ E i micheletti? ” 

“ I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare e portar la croce. Fu in un batter d’occhio, vi dico: piglia piglia; tutto ciò che c’era buono a qualcosa, fu preso. E poi torna in campo quel bel ritrovato di ieri, di portare il resto sulla piazza, e di farne una fiammata. E già cominciavano, i manigoldi, a tirar fuori roba; quando uno più manigoldo degli altri, indovinate un po’ con che bella proposta venne fuori. ” 

Fastidiose memorie scolastiche 

I tempi del liceo sono molto lontani, eppure ricordo ancora che in un'occasione il professore di italiano e di latino ci disse in tono pedantesco che i Micheletti traevano il loro nome dalla Valle di San Michele, nei Pirenei, dove erano tradizionalmente reclutati. L'atmosfera in classe era plumbea. Ascoltavamo avviliti queste spiegazioni, che ci venivano impartite in tono a dir poco molesto, al preciso scopo di mortificarci. Sembrava che il docente volesse rimarcare la nostra ignoranza e intendesse esprimere questi pensieri: "Brutte merde subumane, adesso vi insegno io i dettagli di ogni cosa, dall'alto della mia Sapienza. Non vi chiederò queste cose all'interrogazione: mi basta dimostrare la vostra natura di vermi". Spesso il tono di voce e il cosiddetto "linguaggio paraverbale" sottintendono interi mondi, per lo più ripugnanti. 
Mi immaginavo un vallone lunghissimo, ampio, pieno zeppo di gente piuttosto ottusa. Chissà come mai, mi ero messo in mente che questi valligiani fossero biondicci. A distanza di anni, volendo verificare quanto udito a scuola, mi sono dovuto rendere conto che questa fantomatica Valle di San Michele non è mai esistita. In altre parole, il dottissimo professore, che sapeva sempre tutto, ci aveva rifilato una fake news


Considerazioni etimologiche 

L'ipotesi più accreditata sull'etimologia del nome dei Micheletti lo fa derivare da quello del Capitano Miquelot de Prats (anche noto come Miguel de Prats o Miquel de Prades), un mercenario catalano che servì Cesare Borgia detto Il Valentino (1475 - 1507), il famoso generale-cardinale sfigurato dalla sifilide. Un altro mercenario al servizio dello stesso padrone era Michelotto Corella, che tra le altre cose strangolò Vitellozzo Vitelli; non è tuttavia plausibile che abbia dato il nome ai Micheletti, essendo più che altro un sicario prezzolato, tanto da essere noto come il Boia del Valentino. Si noterà che Cesare Borgia era Cavaliere dell'Ordine di San Michele, istituito nel castello di Amboise dal Re di Francia Luigi XI, in data 1 agosto 1469. Comunque la si metta, ci deve essere di mezzo un Michele! 
Si potrebbe pensare che il nome dei Micheletti derivi da quello dell'abbazia benedettina di San Michele di Cuxa, in catalano Sant Miquel de Cuixà (-x- si pronuncia come sc- in sci). Si consideri che un tempo era un monastero assai famoso. Si riesce a questo punto a ricostruire il percorso che ha portato il summenzionato docente del liceo a uscirsene con il mito della Valle di San Michele. Deve aver letto da qualche parte che in origine i Micheletti erano reclutati proprio nella zona di San Michele di Cuxa. All'origine dell'aneddoto ci sarebbe una distorsione operata dalla sua memoria, abituata a ricordare una mole immensa di informazioni senza mai verificarle con attenzione. Questo è un bias molto insidioso che può colpire chiunque!

Alcune note storiche

La Francia ha cercato a lungo di imitare i Micheletti, le cui capacità erano riconosciute e ammirate, soprattutto nella guerriglia in regioni montuose e difficili: sono state così formate numerose compagnie di Miquelets francesi, come quelle impiegate da Napoleone Bonaparte nel corso della guerra d'indipendenza spagnola, anche se con scarso successo. 
Il corpo dei Micheletti sopravvisse nelle Province Basche nel corso del XIX secolo e fu abolito soltanto nel 1877.

Uno slittamento semantico

I Micheletti in tempo di pace continuavano una tradizione già in auge tra i militari fin dall'epoca medievale: si procacciavano da vivere con il saccheggio ai danni dei civili. A causa di ciò, il termine "micheletto" venne presto ad essere considerato un sinonimo di "brigante". Perché i razziatori non venivano impiccati? Semplice: perché avevano una speciale licenza che permetteva loro di esercitare questo passatempo senza conseguenze legali, in attesa di rendersi necessari in caso di guerra! Nel 1642 ci fu un tentativo di sciogliere la milizia a causa della sua indisciplina, ma sul finire del secolo si formarono spontaneamente nuove compagnie di Micheletti per difendere la frontiera catalana nel corso della guerra contro la Francia.

I Micheletti e il celebre Michelaccio

In italiano è noto come Michelaccio chi vive senza lavorare, non dandosi pensiero di sorta. La locuzione più comune è "fare la vita di Michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso". Anche in Spagna e in Francia esiste questo appellativo, anche se con altro suffisso: spagnolo miquelet(e)micalete, francese miquelet "vagabondo"; "brigante dei Pirenei". E ancora il nome dei soldati di cui stiamo parlando! Alcuni vogliono che fossero chiamati così i pellegrini che si recavano a Mont-Saint-Michel, perché considerati gaglioffi e perditempo, che vivevano scroccando pane e altro cibo. Ritengo invece più probabile che si trattasse dei Micheletti, con questo slittamento semantico:   

micheletto > bandito, razziatore > vagabondo > perditempo 

In Italia il suffisso è stato sostituito con il peggiorativo -accio, dando Michelaccio (variante Michelasso; veneto Michelazzo). A questo punto c'è da notare una bizzarria di non poco conto. Manzoni menziona Michelaccio nei Promessi sposi, senza rendersi conto che non è separabile nell'origine dal nome dei Micheletti! Ecco la citazione (il grassetto è mio): 

Promessi sposi, Capitolo XXIII:

Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato: gli dà noia il bene stare; e bisogna che vada accattando guai per sé e per gli altri. Potrebbe far l’arte di Michelaccio; no signore: vuol fare il mestiere di molestar le femmine: il più pazzo, il più ladro, il più arrabbiato mestiere di questo mondo; potrebbe andare in paradiso in carrozza, e vuol andare a casa del diavolo a piè zoppo.

Respingo senza dubbio la ridicola favola di Michele Panichi, fantomatico commerciante fiorentino ritiratosi dagli affari e diventato fannullone. L'avranno rifilata a Manzoni quando era intento a "sciacquare i panni in Arno"!

I cognomi Micheletti, Micheletto,
Michieletti, 
Michieletto 

Esistono alcune possibili cognominizzazioni del nome dei Micheletti. Sono cognomi facilmente riconoscibili, che possono almeno in parte essere derivati dall'integrazione dei mercenari catalani in territorio italiano. Sono questi: Micheletti, Micheletto, Michieletti, Michieletto. Riporto i link alle rispettive mappe di distribuzione: 




venerdì 1 settembre 2023

LA PROBLEMATICA ETIMOLOGIA DI MARANZA

Si fa un gran parlare dei maranza, bulli aggressivi aggregati in temibili baby gang, che si sono moltiplicati a dismisura tramite il social TikTok a partire dal 2019. Si sono diffusi usando la rete ferroviaria di Monza e della Brianza, aggredendo, rapinando e portando devastazione. Il nome di questa subcultura giovanile è stato connotato dal punto di vista etnico, essendo composta in gran parte da giovani nordafricani, soprattutto maghrebini. Va comunque precisato che le origini dei maranza sono anteriori alla formazione delle nuove generazioni di immigrati extracomunitari: esistevano già nell'ultimo decennio dello scorso secolo e a quell'epoca non era percepita alcuna caratteristica etnica extra-italiana.


Secondo alcuni (opinionisti, giornalisti, influencer und ähnliche Parasiten), il termine maranza sarebbe un collettivo in -anza (derivato da un originario astratto). Questa ipotesi, che ricorre con grande insistenza nei media, mi pare piuttosto labile, come credo di poter dimostrare con solidi argomenti. Si rende necessario analizzare la questione in maggior dettaglio.

Ipotesi sull'origine del suffissoide -anza

Associazione a formazioni colloquiali tipicamente milanesi come riccanza "gente ricca", figanza "atteggiamento da figo", divertanza "divertimento". 
Obiezioni:
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranza, i maranza, contro la riccanza (es. "qui c'è tanta riccanza"). 
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danza. La consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 

Ipotesi sull'origine della radice mar-:

1) Associazione al termine paninaresco tamarro "zotico, cafone (soprattutto meridionale)". 
Link:
Supposta trafila: 
   *tamarranza > maranza 
Obiezioni: 
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranzai maranza, mentre *la tamarranza avrebbe dato un femminile.
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danza. La consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 
- Problemi di cronologia: Nella canzone di Jovanotti Il capo della banda (1988) è presente la prima attestazione nota del termine maranza, che è nettamente distinto dal più comune tamarro

"Mi chiamo Jovanotti e sono in questo ambiente 
Di matti, di maranza e di malati di mente
Fissati con le moto e coi vestiti americani
Facciamo tutto ora o al massimo domani"

Se maranza fosse derivato da *tamarranza, lo sviluppo non si sarebbe potuto verificare contemporaneamente alla diffusione di tamarro: sarebbe stato necessario un lungo periodo di incubazione e di usura della pronuncia. Invece Jovanotti mostra il vocabolo maranza, pronunciato /ma'randza/, come contemporaneo a tamarro, senza alcuna consapevolezza di un'etimologia comune delle due voci. 

2) Associazione a Marocco, marocchino, Marrakesh
Supposta trafila: 
   *maroccanza > maranza 
   *marocchinanza > maranza 
   *marrakeshanza > maranza 
Obiezioni: 
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranzai maranza, mentre *la maroccanza e simili avrebbero dato un femminile.  
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danzaLa consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici. 

3) Possibile derivazione da malanza "male" (sostantivo), intendendo "cattiva stirpe", "cattivo seme" o simili. 
Origine: male + -anza
Alterazione della pronuncia: 
  a) rotacismo /l/ > /r/;
  b) sonorizzazione /ts/ > /dz/ 
Supposta trafila: 
    /ma'lantsa/ > /ma'randza/ 
Possibili cause dell'alterazione: 
  a) pronuncia meridionale; 
  b) influenza dialettale (?);
  c) problemi di udito (?). 
Obiezioni: 
- Arcaismo del termine: In italiano standard non è presente la parola malanza "male" (sia fisico che morale), che è considerata obsoleta. Il Grande dizionario della lingua italiana (UTET) riporta il lemma come antiquato e fornisce i seguenti un esempio tratto da Iacopone da Todi (tra il 1230 e il 1236 - 1306): longo tempo gridammo al messia / che reguarisse la nostra malanza / ed ecco, nudo iace en ella via / e null'è che de lui aia pietanza! 
Rohlfs considera malanza una derivazione dovuta a influsso gallo-romanzo. Non si riesce a capire attraverso quale percorso tortuoso la parola possa essere giunta in una subcultura degli anni '80 e '90 del XX secolo, notoriamente ostile allo studio!
- Improbabilità dell'alterazione: Se è già improbabile che un termine arcaico come malanza sia riemerso dopo secoli tra gente di un'ignoranza belluina, ancor più improbabile è che a questa ricomparsa si siano associate due cambiamenti nella pronuncia. 

Altre ipotesi:

i) Derivazione da maranzana "melanzana", supposto termine meridionale, che sarebbe stato poi abbreviato colloquialmente in maranza. Il motivo dell'epiteto sarebbe la connotazione razzista, essendo  la pelle dei maghrebini piuttosto scura. 
Semantica: 
persona dalla pelle scura (nordafricano) > melanzana > maranza 
Supposta trafila: 
   *maranzana > maranza 
Obiezioni: 
- Sospetta falsità dell'informazione: Ciò che è riportato nel Web sul maranza-melanzana, è in buona sostanza una fake newsIl termine maranzana è piemontese (variante: marzan-a) e non sembra essere meridionale. 
Queste sono invece le forme in uso nel Meridione per dire "melanzana", e sono tutte piuttosto diverse dal supposto maranza(na), con un paio di possibili eccezioni in Puglia
   Napoli, Campania: mulignana 
   Sicilia: mulinciana, milunciana, mulunciana
          mirinciana  
   Puglia: marangiana, marancianamelangiane,
          mulangéne 
   Basilicata: merlingiana 
   Calabria: lumingiana, malangiana, mulingiana,
          melangiana
   Nell'italiano regionale meridionale si ha melenzana
Nota: 
Mi sono imbattuto nella parola maranza "arancia", attribuita al siciliano; tuttavia sono stato in grado di reperire soltanto arancia, aranciu e purtuallu
Link: 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici.  

ii) Etimologia paninara: parola macedonia derivata da marocchino + zanza 
Supposta origine del secondo elemento della parola macedonia:
Riduzione di una forma verbale. In gergo paninaro zanzare significa "tagliare"; "scippare (tagliando la cinghia della borsa)". Ho potuto attestare la locuzione zanzare via "recidere". La pronuncia è /dzan'dzare/, con due affricate sonore: è un omofono del plurale di zanzara
Nota:
Secondo alcuni navigatori, in romagnolo zanza significherebbe "furbo". Non sono stato in grado di confermare la glossa. 
Supposta trafila: 
*marocchino-zanza > *marocco-zanza > *maroccanza > maranza 
Nota: 
Erano chiamati zanza gli appartenenti a una subcultura tipicamente milanese, formatasi dopo l'estinzione dei Paninari.
Obiezioni: 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici. 

iii) Possibile etimologia: maranza è una pura e semplice alterazione espressiva del romanesco coatto maranga, maranca "teppistello". 
Link: 
Nota: 
Non mi risulta che questa ipotesi, che mi era venuta in mente qualche tempo fa, sia mai stata avanzata da altri. Tuttavia non la trovo soddisfacente. 
Punti a favore: 
- Somiglianza semantica: I due termini, maranza e maranga, indicano in effetti la stessa cosa o quasi.
Obiezioni:
- Problemi di diffusione: Il termine maranga, maranca, tipico di Roma, sembra essere del tutto estraneo al Nord, mentre maranza si usa nel Nord, essendo nel Sud soltanto un raro articolo di importazione.
- Problemi morfologici: Non si capisce il motivo del cambiamento del suffissoide -anga, -anca in -anza.

iv) Possibile etimologia: maranza è una pura e semplice alterazione espressiva del veneto marangón "falegname". 
Semantica: 
"falegname" > "individuo grossolano" > "uomo mal vestito" > "tamarro"
Obiezioni: 
- Problemi semantici: Sembra che il passaggio da "falegname" a "uomo mal vestito" sia molto artificioso. Non si capisce perché il gergo abbia tratto ispirazione proprio dai falegnami anziché dai muratori o da altri lavoratori manuali.
- Problemi morfologici: Non si capisce il motivo della sostituzione della finale -angón con un suffissoide -anza
Nota: 
L'etimologia di marangón "falegname" è in ogni caso connessa con quella di maranga, maranca "teppistello" (vedi sopra). 

Esistono altre ipotesi, ancor meno probabili, che sembrano essere varianti di quelle sopra esposte. Così si immaginano derivazioni da tamarro + zanza o dalla locuzione marmaglia di zanza. Sono tutte formazioni incredibilmente cervellotiche e vane, più o meno come dire che il panino è il pane di Nino

Ipotesi filogenetiche: 
la tamarrizzazione dei Paninari

Il primo germe si sarebbe sviluppato negli ultimi anni della diffusione dei Paninari, poco prima della loro repentina estinzione. Nella guerriglia urbana a Milano, era in uso tra i tamarri la rapina degli abiti ai paninari nel corso di agguati notturni: questi outfit erano poi esibiti come trofei. Si cominciarono così a formare gli pseudo-paninari. A questi si aggiunsero numerosissimi imitatori che andavano in giro con outfit farlocchi, ad esempio il Fintcler e le Finterland. In pratica erano tamarri con abiti e atteggiamenti paninareschi. Quando la subcultura paninara subì il tracollo, consumata dall'autolisi, il vuoto fu riempito dai maranza.

La seconda ondata

La ricomparsa della subcultura maranza nel XXI secolo, con nuove connotazioni violente e inquietanti, ha spiazzato un po' tutti - soprattutto perché i più giovani attuali non ricordano l'esistenza dei tamarri novecenteschi, che al massimo potevano essere un problema estetico, senza grandi turbamenti dell'ordine sociale (basso potenziale criminogeno). Si può dire che la stessa parola maranza sia entrata in quiescenza verso il 2000, restandovi per tutti i successivi 15 anni. Il fenomeno somiglia allo scorrere di un fiume carsico, che scava a lungo nel sottosuolo per poi scaturire in superficie. Molti sono convinti che non esista relazione alcuna tra i primi maranza e i bulli marocchini attualmente imperversanti, che avrebbero adottato il loro nome tramite un processo di appropriazione culturale (alto potenziale criminogeno).


Jovanotti è stato il Proto-maranza
(e l'inventore del termine)

In assoluto, il primo maranza è stato Jovanotti, ossia Lorenzo Cherubini (Roma, 1966 - vivente), che non sembra affatto essere un "abbronzato". I suoi genitori Mario Cherubini (1934 - 2015) e Viola Cardinali (1935 - 2010), erano toscani di Cortona (prov. di Arezzo). I caratteri somatici puntano a una chiara origine longobarda della stirpe. 
Era il 1989. Durante la trasmissione Serata d'onore, condotta da Pippo Baudo, Celentano intervistò Jovanotti e gli chiese informazioni sul significato del termine "maranza", che andava diffondendosi e incuriosiva. La risposta del rapper è stata confusa, sfocata, addirittura surreale: in pratica non è stato in grado di spiegare in termini razionali e comprensibili cosa si dovesse intendere per "maranza"
L'interessante video è presente su YouTube: 


Visionando le sequenze, possiamo notare questo: Celentano, ignorando la parola, dapprima pronuncia /ma'rantsa/, con lo stesso suono  sordo di "danza". In altre parole, usa una pronuncia ortografica. Jovanotti invece pronuncia sempre /ma'randza/, con lo stesso suono sonoro di "manza". Quasi subito, nel corso dell'intervista, Celentano capisce la pronuncia corretta e si adatta. Sono dettagli apparentemente futili, eppure li considero importantissimi. 

Conclusioni 

La soluzione del problema è possibile, anche se non è immediata. Siccome Jovanotti è stato senza alcun dubbio l'inventore della parola maranza, bisognerebbe intervistarlo. Mi riprometto di farlo. Temo però che la creazione lessicale sia stata arbitraria, forse dovuta a qualche fraintendimento nel bel mezzo della musica assordante. Non mi stupirei affatto se venissi a sapere che Jovanotti è sempre stato un po' duro di orecchi, in fondo nella già citata canzone Il capo della banda cantava così: 

"Picchiamo sul volume e ci spacchiamo le orecchie
Magari le cambiamo se diventano vecchie 
Noi siamo sempre in forma, viaggiamo come un razzo
Comunque se ti droghi sei una testa di cazzo" 

Forse nessuno gli ha detto che il rumore ha effetti estremamente nocivi sulla salute, paragonabili a quelli prodotti da una grave tossicosi!