Visualizzazione post con etichetta dialetti italiani. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta dialetti italiani. Mostra tutti i post

mercoledì 15 novembre 2023


ARMANNO PONGILUPO, IL SANTO CATARO 

Correva l'Anno del Signore 1269, 16 dicembre, tre giorni dopo Santa Lucia. Moriva a Ferrara Armanno Pongilupo. Il suo trapasso era avvenuto in odore di santità. Dopo mesi passati nella preghiera, a confessarsi e a ricevere la comunione, il Santo si era spento. Così infatti lo conoscevano ormai dovunque nelle terre di Lombardia, e la sua fama aumentava di giorno in giorno a causa dei molti miracoli che iniziarono a registrarsi. I ciechi giunti al suo sepolcro riacquistavano la vista, gli storpi si rimettevano a camminare dopo averlo pregato. La salma fu tumulata in una cappella del Duomo di Ferrara che presto si riempì di ex voto. Un lussuoso sepolcro fu fatto arrivare da Ravenna per contenere le spoglie del Santo, e si diceva che fosse stato costruito per l'Imperatore Teodosio. A perorare la causa per la santificazione era proprio il Vescovo della città, Alberto, che aveva fama di condurre vita esemplare - cosa che all'epoca per un prelato della Chiesa di Roma era abbastanza eccezionale. 

Ma chi era veramente Armanno Pongilupo? Il suo nome di famiglia (secondo altri era un soprannome) è riportato con diverse varianti: Pongilupo, Pungilupo e Punzilovo. L'ultima forma è chiaramente dialettale, essendo
lovo la forma schiettamente settentrionale corrispondente al toscano lupo. Da una ricerca è risultato che non esiste al giorno d'oggi nessuno in Italia con questo cognome. Entrambi i suoi genitori erano credenti catari, e lui stesso era stato allevato nella religione dei Buoni Uomini. Aveva contratto matrimonio con una donna che era a sua volta di famiglia catara. Nel 1254 era incappato nelle maglie dell'Inquisizione: i Domenicani lo avevano imprigionato e sottoposto a tortura, costringendolo ad abiurare per aver salva la vita. Una volta tornato libero, si era subito recato a Verona dal Vescovo della Chiesa di Bagnolo San Vito, di cui era membro e si era fatto impartire il Consolamentum. Anche la moglie era una Consolata, anche se risulta che ricevette il Sacramento in una diversa circostanza. Pur aderendo formalmente al Cattolicesimo per sviare i sospetti dell'occhiuto apparato burocratico pontificio, Armanno Pongilupo era uno dei membri più attivi della Chiesa Catara: si era distinto nella sua opera di assistenza di credenti e Buoni Uomini prigionieri. 

Se il clero di Ferrara sosteneva Armanno Pongilupo a spada tratta e raccoglieva dovunque testimonianze sulla sua santità, si fece avanti un avvocato del diavolo: un domenicano conosciuto come Frate Aldobrandino. Armanno parlava spesso di lui ai suoi amici, definendolo un lupo rapace e dicendo che aveva fatto scempio del suo corpo: era proprio l'inquisitore che lo aveva sottoposto a torture aberranti per obbligarlo a credere nello sconcio della transustanziazione. Frate Aldobrandino era animato da un odio cieco ed assoluto: come ogni domenicano era programmato per l'annientamento totale del Catarismo, perseguito tramite la cremazione fino all'ultimo Buon Uomo, vivo o morto che fosse. Una determinazione che non aveva nulla da invidiare a quella delle SS, anzi, ancora più malvagia perché non si rivolgeva soltanto ad esseri viventi: perseguitava in egual modo anche i cadaveri! Non per nulla i Domenicani sono chiamati Cani del Signore. Sono infatti uomini perversi, assolutamente maligni, peggiori dei cani feroci. Orbene, questo frate diabolico cominciò a riportare testimonianze di spie e di canaglie, al fine di screditare il Pongilupo. 

L'Inquisizione presentò così ben ventisei capi di imputazione.
Tra questi vi erano i seguenti: 

1) Che egli era un eretico 
... 
4) Che egli aveva affermato che non c'era salvezza nella Chiesa di Roma, ma solo tra gli eretici 
5) Che egli parlava male del corpo di Cristo 
6) Che egli diede e ricevette il Consolamentum da e a eretici secondo il loro rito 
7) Che egli aveva amicizia, familiarità e conversazione con eretici 
8) Che egli diceva cose eretiche, parlando male dei ministri della Chiesa, chiamandoli lupi e demoni perché perseguitavano i Buoni Uomini, cioè gli eretici 
... 
10) Che egli ricadde nell'eresia dopo che egli aveva giurato di obbedire all'Inquisizione 
11) Che egli aveva abiurato l'eresia in precedenza nel 1254 
... 
13) Che egli era un messaggero per gli eretici, prendendo loro pane benedetto da eretici 
... 
16) Che gli eretici vennero da lui a riverirlo dopo la sua morte 

Tra le testimonianze, emersero alcuni toccanti episodi che illustrano quanto Armanno Pongilupo seguisse fino in fondo l'autentica Via degli Apostoli.
  Quando il Consolato Martino di Campitello fu condannato al rogo, proprio a Ferrara, Armanno lo confortò e lo assistette fino all'ultimo, incarnando la pietà dell'Evangelio. Quando i boia lo posero sulla pira, non poté trattenersi oltre, ed esclamò: "Vedete, cosa sono queste azioni, bruciare questo vecchio Buon Uomo! La terra non deve sostenere quelli che fanno tali cose!" 

Il processo si trascinò tra alterne vicende per circa vent'anni. Iniziato nel 1270, si concluse soltanto nel 1288, la sentenza definitiva essendo pubblicata solo nel 1301. I malvagi inquisitori ebbero la meglio sul clero locale e sui devoti del Santo, ed eseguirono l'orrida sentenza. I resti del Pongilupo furono esumati di notte e dati alle fiamme, quindi le ceneri furono disperse nelle lutulente acque del Po. La cappella fu smantellata e tutti gli ex voto distrutti. 

Si ricorda l'eroismo di Donna Spera, damigella del Marchese d'Este. Era una casta credente che, costretta dagli inquisitori a dir male di Armanno Pongilupo, si rifiutò di cedere alle minacce e alla forza bruta, e morì da Martire arsa sul rogo. 

Questo caso illustra come la maligna Chiesa di Roma perseguitò in modo abominevole uomini la cui vita incarnava in modo totale il messaggio di Cristo, non esitando a macchiarsi dei crimini più atroci e delle colpe più indegne pur di far valere il suo potere infame, che è la Prigione di Ferro Nero. Gli atti del processo furono resi noti nel XVIII secolo da Ludovico Antonio Muratori, che però non può aver merito - in quanto si macchiò di una colpa innominabile, componendo opere piene dell'odio più belluino verso la Vera Chiesa di Dio. Egli osò chiamare Armanno Pongilupo "faina" e coprirne il ricordo di contumelie. Questo modo di esprimersi verso le vittime del carnefice pontificio, del tutto ingiustificato, dimostra soltanto la natura non umana dell'autore, appartenente al Creatore Malvagio anima e corpo. 

Come ultima cosa, faccio notare come molte fonti pur autorevoli riportano erroneamente come data di morte di Armanno Pongilupo il 26 dicembre, e tra queste c'è anche Grado Merlo. Mi trovo costretto ad emendare questo errore, forse nato dalla singola cattiva battitura di un numero e poi propagatosi a dismisura. Fanno fede le testimonianze della successione di miracoli attestati nel corso del 1269 e all'inizio del 1270: 

19 dicembre: Madonna Nova, figlia di Mainardino da Maderio, e moglie di Giovannino da Achille, della parrocchia di Santa Maria in Vado, Ferrara, ha giurato alla presenza del Sire Alberto, Vescovo di Ferrara, e dei Signori Federico, arciprete, Ferrarino, canonico, e del nobile Aldigerio Fontana, di Petrocino Menabuoi, di suo figlio Pietro e di molti altri, di dire la verità a proposito della sua infermità e della sua cura, confermando sotto giuramento, che ella ha sofferto per circa nove anni nel suo occhi destro e che da circa otto giorni la tumefazione e il dolore in quell'occhio sono cresciuti, al punto che ella non poteva più vedere. E oggi è venuta di persona alla cattedrale, dove giace il corpo di Armanno, l'Uomo di Dio, e tre volte con devozione si è inginocchiata davanti alla sua tomba, devotamente pregando Dio Padre, affinché attraverso i meriti di Armanno potesse curarla della sua infermità e restituirle la vista. Avendo detto ciò, ella fece un'offerta e presto la tumefazione è svanita ed ha recuperato la vista. 

Lo stesso giorno, alla presenza della sopracitata testimone, Gisla, vedova di Castellano, della parrocchia di Santa Maria in Vado, una testimone giurata, ha detto sotto giuramento che aveva conosciuto Nova da sette anni, e che aveva visto l'afflizione del suo occhio. 

20 dicembre: Gisla, in precedenza di Lendinara, moglie di Stefano da Villanova, che vive nella parrocchia di Borgonuovo, ha giurato alla presenza del Signor vescovo, del Sire Federico arciprete, di Amedeo e di Ferrarino canonici, del cappellano Alberto e del mansionario Cossa, e su giuramento ha detto che per diciotto anni è stata storpia nel suo braccio destri, fino a oggi, e che non era in grado di sollevarlo fino alla bocca, e neppure di stringere qualcosa. E oggi ha fatto voto a Dio e al Beato Armanno che offrirà sulla sua tomba un braccio di cera e una candela della forma di una donna anziana, e che durante la sua vigilia digiunerà per il resto della sua vita a pane e acqua, e veglierà sulla tomba quella notte. E, avendo formalmente fatto questo voto, essa è venuta alla tomba del Beato Armanno e ha vegliato tutta notte in pura devozione e reverenza. E questa mattina, mentre il corpo di Cristo veniva elevato dal prete della cattedrale, Gisla, che era ancora lì, stette in reverenza ed ha alzato entrambe le sue braccia ed è stata liberata dall'infermità. 

28 dicembre: Marinello, calzolaio di Boccacanale, ha giurato alla presenza del Signor Vescovo e dei Signori Federico arciprete,  Ferrarino e Amedeo canonici, e ha pronunciato un giuramento affermando che per diciotto mesi egli era immobilizzato a causa della gotta, dai suoi lombi ai piedi, finché non è passata la vigilia di Natale. Con difficoltà era in grado di girarsi nel letto, ed era molto tormentato nelle gambe e nelle anche, e non aveva remissione né di giorno né di notte. La vigilia di Natale, prima dell'alba, egli è stato portato alla tomba del Beato Armanno, ed è stato là supplicando in devozione tutto il giorno fino all'ora nona, pregando Dio di guarirlo dalla gotta, tramite i meriti del Beato Armanno. Quando la campana ha suonato, egli si è sentito libero dal dolore alle anche e alle gambe, e ha cominciato a camminare liberamente e senza bastone, cosa che prima non era capace di fare. 

Gennaio 1270: Madonna Candiana, moglie di Petrocino di Mazzo della parrocchia di San Romano, Ferrara, alla presenza del Signor Vescovo e di molti altri, chierici e laici, ha giurato di dire la verità a proposito dell'infermità e alla guarigione di sua figlia Tommasina, di due anni, che è stata mostrata al Signor Vescovo. Sotto giuramento ella ha confermato che sua figlia è stata per quattro mesi afflitta da ulcere multiple su entrambi i lati delle sue anche, cosicché era disperata di poter avere remissione. E così elle è rimasta afflitta fino a che la vigilia di Natale non fu passata. A questo punto Candiana ha votato la sua bambina a Dio e al Beato Armanno, promettendo che se fosse stata guarita, avrebbe portato alla sua tomba un'immagine di cera con le sue fattezze. Avendo fatto questo voto, il giorno di Natale Tommasina è stata liberata, le ulcere sono state guarite. Ed ella ha mostrato le ulcere, che sono apparse totalmente guarite, al vescovo e a un gran numero di persone. 

Lo stesso giorno, Mastro Enoch, medico e cittadino di Ferrara, come testimone giurato, ha asserito sotto giuramento che aveva avuto in cura quella bambina, figlia di Candiana, che era lì presente, e che aveva fatto di tutto per oltre un mese per liberarla e guarirla. Ed egli sapeva per certo che era afflitta da terribili dolori a causa delle ulcere. Quando egli ha visto che la sua infermità era incurabile, l'aveva scaricata e abbandonata, dicendo alla madre della bambina di fasciarla e fare il meglio che potesse. E questo avveniva proprio prima che il Natale fosse trascorso. 

Mi auguro di cuore che la città di Ferrara presto erigerà un monumento ad Armanno Pongilupo, anche se le sue vere fattezze ci sono sconosciute. 

Chi vorrebbe distruggere lo Spirito non può distruggere il Ricordo...

lunedì 16 ottobre 2023


CRISTOLOGIA CATARA 

Cristo non fu uomo di carne 

La religione dei Catari continua una tradizione cristologica molto antica, che era già perfettamente definita dai grandi Maestri Gnostici dell'epoca imperiale, e che continuò nei Manichei, nei Priscillianisti, nei Pauliciani, per poi ritrovarsi tra i Bogomili di Bulgaria ed essere così diffusa nuovamente in Occidente. È il Docetismo, la dottrina che nega la realtà della natura corporea di Cristo. 

L'incompatibilità dell'universo materiale con l'universo dello Spirito è stridente e assoluta, e la coesistenza di anima e corpo negli esseri viventi è opera del Creatore Malvagio. Se questa triste sorte tocca alle anime precipitate dal cielo e rinchiuse nelle tuniche di pelle e di carne, si capisce che Cristo non poté sottostare a tutto ciò. Non è necessario cercare nei Vangeli apocrifi: già dai Vangeli a tutti noti come canonici è evidente che non ci fu mai alcun patto tra Dio e Belial. In Cristo non può quindi aver avuto luogo l'incoerente partecipazione alla natura del Bene e al contempo del Male. Essendo stato inviato dal Dio dei Buoni Spiriti per portare al mondo la Conoscenza salvifica, non è possibile che si sia piegato a un'esistenza dominata dall'umiliazione fisica. Il suo corpo non era di carne, ma ne aveva solo l'apparenza. In altre parole, la sua fisicità era DOKOS, ossia illusione. È questa l'etimologia della parola Docetismo, corradicale al greco DOKEIN 'apparire'. Quando Giovanni ci dice che il Verbo si fece Carne, intende dire che simulò la carne, non certo che ne rimase incarcerato come insegna invece la Chiesa di Roma. 

Le conseguenze di questo dogma sono innumerevoli. Innanzitutto, Cristo non poté in alcun modo incarnarsi nel ventre di Maria. Il termine usato dai Buoni Uomini è Adombramento. Cristo cioè passo attraverso Maria come un liquido passa attraverso un tubo, senza prendere nulla dal corpo di lei. Il punto di entrata è da identificarsi con un orecchio della Vergine, e da lì il bambino comparve al suo fianco senza transitare dal canale riproduttivo. 

Come disse e ribadì più volte l'Amico di Dio Peire Autier al principio del XIV secolo, in nessun modo qualcosa di sporco come il ventre di una femmina potrebbe mai essere stato la dimora di Cristo. 

Questo bambino non era affatto come i bambini umani, essendo simile a quello che oggi si chiamerebbe ologramma. In particolare non era provvisto neppure di un abbozzo di organi genitali, ma era liscio come una bambola. Per combattere questa idea, la Chiesa di Roma ordinò che i pittori dipingessero il Bambin Gesù con l'organo genitale bene in evidenza. Per questo motivo, suppongo che a Genova i Catari chiamassero per scherno quel membro 'budellino', e di qui ne derivò la parola 'belin', che ancora oggi in quella città indica il pene. 

Mentre i suoi compagni ed amici mangiavano e bevevano, Cristo crebbe dando soltanto l'illusione di alimentarsi, mentre in realtà né mangiò né bevve. Non introdusse alcuna sostanza organica nel fantasma che era. Quando fu adulto non emise mai seme e non concupì mai in alcun modo la carne di una femmina: non possedeva in alcun modo il mezzo per farlo, e la sua volontà di certo nutriva ripugnanza per simili sozzure. 

La sua passione sulla croce fu parimenti illusoria, ed egli ascese al Cielo direttamente, perché gli Inferi in cui discese sono in realtà questo stesso mondo di materia. L'Inferno in cui Cristo si calò è una regione, proprio come il Piemonte, la Lombardia o la Bosnia, così dicevano i Catari italiani del XIII-XIV secolo. 

La Salvezza che Cristo portò al mondo non fu, come dice la Chiesa di Roma, l'assumere su di sé i peccati dell'umanità redimendola tramite lo strazio di un corpo materiale, bensì la rivelazione dell'Intendimento del Bene, che è il vero nome del Catarismo. Si tratta della consapevolezza dell'assoluta malvagità di tutto ciò che è transeunte, unitamente al Battesimo di Spirito che permette all'anima caduta di ricongiungersi allo Spirito, fuggendo così da questa realtà. 

Le conseguenze del Docetismo però non finiscono affatto qui. Vi è tutto un insieme di concatenazioni che riguardano più specificamente il mondo moderno, quello in cui viviamo. 

Le riassumerò in poche parole. La Dottrina Catara nega qualsiasi possibilità di esistenza di una stirpe originata dal seme di Cristo. Equivocando il contenuto di testi gnostici che parlano del matrimonio SPIRITUALE tra Cristo e la Maddalena (del tutto simile a quello di Anima e Spirito che si realizza nel consolato), è invalsa la moda tra le genti mondane di credere che tra i due si sia consumata un'unione fisica produttrice di feti. Ciò è molto più blasfemo per i Catari di quanto non lo sia per qualunque cattolico. 

Il Docetismo spazza via in un solo colpo la mistica del Graal come sangue della passione, a meno che non vogliamo ritenerlo il fluido plasmatico non terreno di cui parla lo scrittore di fantascienza Philip K. Dick nella Trilogia di Valis.  

Il Docetismo annienta tutte le speculazioni sui Merovingi come discendenti di Cristo, come ho più volte dimostrato (repetita iuvant). Allo stesso modo distrugge i misteri di Rennes-le-Château, i deliri dei Sinclair e dei Plantard, le immonde blasfemie del turpe Saunière. Permette, in modo molto semplice e concreto, di raggiungere lo scopo che invano moltissimi cattolici cercano invano di perseguire: smantellare il Codice Da Vinci.
Solo seguendo la retta Fede dei Buoni Uomini si smascherano gli inganni. 

Mi è stato fatto notare come il Docetismo sia implausibile, come anzi costituisca un punto debole del Catarismo. Io invece affermo che è una naturale conseguenza degli insegnamenti dualisti anticosmici.
A coloro che mi deridono perché vi aderisco, faccio notare come dal punto di vista logico ciò che credo sia impeccabile, in quanto parte di un sistema filosofico coerente e di grandissima profondità. Loro però non mettono in discussione che il loro stesso corpo fisico risorgerà dai vermi e dal terriccio. 

domenica 3 settembre 2023

ANEDDOTICA DISTORTA IN EPOCA PRE-INTERNET: LE ORIGINI DEI MICHELETTI

I Micheletti erano un corpo di soldati spagnoli (secoli XVI-XVIII), menzionati nell'opera di Manzoni con cui si purgano gli studenti nelle suole italiane: I promessi sposi. Per l'esattezza, si trattava di truppe irregolari di mercenari reclutati in Catalogna, composte da fanti leggeri armati dapprima di archibugio e in seguito di moschetto. Il loro nome in spagnolo era Miqueletes o Migueletes, a sua volta derivato dal catalano Miquelets, corrispondente al valenciano Micalets


Ecco i brani manzoniani in cui vengono menzionati i Micheletti (ho evidenziato le occorrenze in grassetto): 

Promessi sposi, Capitolo XIII

A Pedro, nel passar tra quelle due file di micheletti, tra que’ moschetti così rispettosamente alzati, gli tornò in petto il cuore antico. Si riebbe affatto dallo sbalordimento, si rammentò chi era, e chi conduceva; e gridando: “ ohe! ohe! ” senz’aggiunta d’altre cerimonie, alla gente ormai rada abbastanza per poter esser trattata così, e sferzando i cavalli, fece loro prender la rincorsa verso il castello. 

Promessi sposi, Capitolo XVI 

C’era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche de’ micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d’una sommossa, v’accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un’aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro. 

Promessi sposi, Capitolo XVI 

“ Ma, ” continuò il mercante, “ trovaron la strada chiusa con travi e con carri, e, dietro quella barricata, una bella fila di micheletti, con gli archibusi spianati, per riceverli come si meritavano. Quando videro questo bell’apparato... Cosa avreste fatto voi altri? ” 

“ Tornare indietro. ”

“ Sicuro; e così fecero. Ma vedete un poco se non era il demonio che li portava. Son lì sul Cordusio, vedon lì quel forno che fin da ieri, avevan voluto saccheggiare; e cosa si faceva in quella bottega? si distribuiva il pane agli avventori; c’era de’ cavalieri, e fior di cavalieri, a invigilare che tutto andasse bene; e costoro (avevano il diavolo addosso vi dico, e poi c’era chi gli aizzava), costoro, dentro come disperati; piglia tu, che piglio anch’io: in un batter d’occhio, cavalieri, fornai, avventori, pani, banco, panche, madie, casse, sacchi, frulloni, crusca, farina, pasta, tutto sottosopra. ”

“ E i micheletti? ” 

“ I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare e portar la croce. Fu in un batter d’occhio, vi dico: piglia piglia; tutto ciò che c’era buono a qualcosa, fu preso. E poi torna in campo quel bel ritrovato di ieri, di portare il resto sulla piazza, e di farne una fiammata. E già cominciavano, i manigoldi, a tirar fuori roba; quando uno più manigoldo degli altri, indovinate un po’ con che bella proposta venne fuori. ” 

Fastidiose memorie scolastiche 

I tempi del liceo sono molto lontani, eppure ricordo ancora che in un'occasione il professore di italiano e di latino ci disse in tono pedantesco che i Micheletti traevano il loro nome dalla Valle di San Michele, nei Pirenei, dove erano tradizionalmente reclutati. L'atmosfera in classe era plumbea. Ascoltavamo avviliti queste spiegazioni, che ci venivano impartite in tono a dir poco molesto, al preciso scopo di mortificarci. Sembrava che il docente volesse rimarcare la nostra ignoranza e intendesse esprimere questi pensieri: "Brutte merde subumane, adesso vi insegno io i dettagli di ogni cosa, dall'alto della mia Sapienza. Non vi chiederò queste cose all'interrogazione: mi basta dimostrare la vostra natura di vermi". Spesso il tono di voce e il cosiddetto "linguaggio paraverbale" sottintendono interi mondi, per lo più ripugnanti. 
Mi immaginavo un vallone lunghissimo, ampio, pieno zeppo di gente piuttosto ottusa. Chissà come mai, mi ero messo in mente che questi valligiani fossero biondicci. A distanza di anni, volendo verificare quanto udito a scuola, mi sono dovuto rendere conto che questa fantomatica Valle di San Michele non è mai esistita. In altre parole, il dottissimo professore, che sapeva sempre tutto, ci aveva rifilato una fake news


Considerazioni etimologiche 

L'ipotesi più accreditata sull'etimologia del nome dei Micheletti lo fa derivare da quello del Capitano Miquelot de Prats (anche noto come Miguel de Prats o Miquel de Prades), un mercenario catalano che servì Cesare Borgia detto Il Valentino (1475 - 1507), il famoso generale-cardinale sfigurato dalla sifilide. Un altro mercenario al servizio dello stesso padrone era Michelotto Corella, che tra le altre cose strangolò Vitellozzo Vitelli; non è tuttavia plausibile che abbia dato il nome ai Micheletti, essendo più che altro un sicario prezzolato, tanto da essere noto come il Boia del Valentino. Si noterà che Cesare Borgia era Cavaliere dell'Ordine di San Michele, istituito nel castello di Amboise dal Re di Francia Luigi XI, in data 1 agosto 1469. Comunque la si metta, ci deve essere di mezzo un Michele! 
Si potrebbe pensare che il nome dei Micheletti derivi da quello dell'abbazia benedettina di San Michele di Cuxa, in catalano Sant Miquel de Cuixà (-x- si pronuncia come sc- in sci). Si consideri che un tempo era un monastero assai famoso. Si riesce a questo punto a ricostruire il percorso che ha portato il summenzionato docente del liceo a uscirsene con il mito della Valle di San Michele. Deve aver letto da qualche parte che in origine i Micheletti erano reclutati proprio nella zona di San Michele di Cuxa. All'origine dell'aneddoto ci sarebbe una distorsione operata dalla sua memoria, abituata a ricordare una mole immensa di informazioni senza mai verificarle con attenzione. Questo è un bias molto insidioso che può colpire chiunque!

Alcune note storiche

La Francia ha cercato a lungo di imitare i Micheletti, le cui capacità erano riconosciute e ammirate, soprattutto nella guerriglia in regioni montuose e difficili: sono state così formate numerose compagnie di Miquelets francesi, come quelle impiegate da Napoleone Bonaparte nel corso della guerra d'indipendenza spagnola, anche se con scarso successo. 
Il corpo dei Micheletti sopravvisse nelle Province Basche nel corso del XIX secolo e fu abolito soltanto nel 1877.

Uno slittamento semantico

I Micheletti in tempo di pace continuavano una tradizione già in auge tra i militari fin dall'epoca medievale: si procacciavano da vivere con il saccheggio ai danni dei civili. A causa di ciò, il termine "micheletto" venne presto ad essere considerato un sinonimo di "brigante". Perché i razziatori non venivano impiccati? Semplice: perché avevano una speciale licenza che permetteva loro di esercitare questo passatempo senza conseguenze legali, in attesa di rendersi necessari in caso di guerra! Nel 1642 ci fu un tentativo di sciogliere la milizia a causa della sua indisciplina, ma sul finire del secolo si formarono spontaneamente nuove compagnie di Micheletti per difendere la frontiera catalana nel corso della guerra contro la Francia.

I Micheletti e il celebre Michelaccio

In italiano è noto come Michelaccio chi vive senza lavorare, non dandosi pensiero di sorta. La locuzione più comune è "fare la vita di Michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso". Anche in Spagna e in Francia esiste questo appellativo, anche se con altro suffisso: spagnolo miquelet(e)micalete, francese miquelet "vagabondo"; "brigante dei Pirenei". E ancora il nome dei soldati di cui stiamo parlando! Alcuni vogliono che fossero chiamati così i pellegrini che si recavano a Mont-Saint-Michel, perché considerati gaglioffi e perditempo, che vivevano scroccando pane e altro cibo. Ritengo invece più probabile che si trattasse dei Micheletti, con questo slittamento semantico:   

micheletto > bandito, razziatore > vagabondo > perditempo 

In Italia il suffisso è stato sostituito con il peggiorativo -accio, dando Michelaccio (variante Michelasso; veneto Michelazzo). A questo punto c'è da notare una bizzarria di non poco conto. Manzoni menziona Michelaccio nei Promessi sposi, senza rendersi conto che non è separabile nell'origine dal nome dei Micheletti! Ecco la citazione (il grassetto è mio): 

Promessi sposi, Capitolo XXIII:

Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato: gli dà noia il bene stare; e bisogna che vada accattando guai per sé e per gli altri. Potrebbe far l’arte di Michelaccio; no signore: vuol fare il mestiere di molestar le femmine: il più pazzo, il più ladro, il più arrabbiato mestiere di questo mondo; potrebbe andare in paradiso in carrozza, e vuol andare a casa del diavolo a piè zoppo.

Respingo senza dubbio la ridicola favola di Michele Panichi, fantomatico commerciante fiorentino ritiratosi dagli affari e diventato fannullone. L'avranno rifilata a Manzoni quando era intento a "sciacquare i panni in Arno"!

I cognomi Micheletti, Micheletto,
Michieletti, 
Michieletto 

Esistono alcune possibili cognominizzazioni del nome dei Micheletti. Sono cognomi facilmente riconoscibili, che possono almeno in parte essere derivati dall'integrazione dei mercenari catalani in territorio italiano. Sono questi: Micheletti, Micheletto, Michieletti, Michieletto. Riporto i link alle rispettive mappe di distribuzione: 




venerdì 1 settembre 2023

LA PROBLEMATICA ETIMOLOGIA DI MARANZA

Si fa un gran parlare dei maranza, bulli aggressivi aggregati in temibili baby gang, che si sono moltiplicati a dismisura tramite il social TikTok a partire dal 2019. Si sono diffusi usando la rete ferroviaria di Monza e della Brianza, aggredendo, rapinando e portando devastazione. Il nome di questa subcultura giovanile è stato connotato dal punto di vista etnico, essendo composta in gran parte da giovani nordafricani, soprattutto maghrebini. Va comunque precisato che le origini dei maranza sono anteriori alla formazione delle nuove generazioni di immigrati extracomunitari: esistevano già nell'ultimo decennio dello scorso secolo e a quell'epoca non era percepita alcuna caratteristica etnica extra-italiana.


Secondo alcuni (opinionisti, giornalisti, influencer und ähnliche Parasiten), il termine maranza sarebbe un collettivo in -anza (derivato da un originario astratto). Questa ipotesi, che ricorre con grande insistenza nei media, mi pare piuttosto labile, come credo di poter dimostrare con solidi argomenti. Si rende necessario analizzare la questione in maggior dettaglio.

Ipotesi sull'origine del suffissoide -anza

Associazione a formazioni colloquiali tipicamente milanesi come riccanza "gente ricca", figanza "atteggiamento da figo", divertanza "divertimento". 
Obiezioni:
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranza, i maranza, contro la riccanza (es. "qui c'è tanta riccanza"). 
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danza. La consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 

Ipotesi sull'origine della radice mar-:

1) Associazione al termine paninaresco tamarro "zotico, cafone (soprattutto meridionale)". 
Link:
Supposta trafila: 
   *tamarranza > maranza 
Obiezioni: 
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranzai maranza, mentre *la tamarranza avrebbe dato un femminile.
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danza. La consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 
- Problemi di cronologia: Nella canzone di Jovanotti Il capo della banda (1988) è presente la prima attestazione nota del termine maranza, che è nettamente distinto dal più comune tamarro

"Mi chiamo Jovanotti e sono in questo ambiente 
Di matti, di maranza e di malati di mente
Fissati con le moto e coi vestiti americani
Facciamo tutto ora o al massimo domani"

Se maranza fosse derivato da *tamarranza, lo sviluppo non si sarebbe potuto verificare contemporaneamente alla diffusione di tamarro: sarebbe stato necessario un lungo periodo di incubazione e di usura della pronuncia. Invece Jovanotti mostra il vocabolo maranza, pronunciato /ma'randza/, come contemporaneo a tamarro, senza alcuna consapevolezza di un'etimologia comune delle due voci. 

2) Associazione a Marocco, marocchino, Marrakesh
Supposta trafila: 
   *maroccanza > maranza 
   *marocchinanza > maranza 
   *marrakeshanza > maranza 
Obiezioni: 
- Diverso genere grammaticale: Si dice il maranzai maranza, mentre *la maroccanza e simili avrebbero dato un femminile.  
- Diversa fonologia: La parola maranza ha un'affricata sonora /dz/ anziché sorda /ts/. Rima con manza. Non rima con danzaLa consonante sonora viene in genere attribuita a un'influenza meridionale, anche si il vocabolo è settentrionale. 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici. 

3) Possibile derivazione da malanza "male" (sostantivo), intendendo "cattiva stirpe", "cattivo seme" o simili. 
Origine: male + -anza
Alterazione della pronuncia: 
  a) rotacismo /l/ > /r/;
  b) sonorizzazione /ts/ > /dz/ 
Supposta trafila: 
    /ma'lantsa/ > /ma'randza/ 
Possibili cause dell'alterazione: 
  a) pronuncia meridionale; 
  b) influenza dialettale (?);
  c) problemi di udito (?). 
Obiezioni: 
- Arcaismo del termine: In italiano standard non è presente la parola malanza "male" (sia fisico che morale), che è considerata obsoleta. Il Grande dizionario della lingua italiana (UTET) riporta il lemma come antiquato e fornisce i seguenti un esempio tratto da Iacopone da Todi (tra il 1230 e il 1236 - 1306): longo tempo gridammo al messia / che reguarisse la nostra malanza / ed ecco, nudo iace en ella via / e null'è che de lui aia pietanza! 
Rohlfs considera malanza una derivazione dovuta a influsso gallo-romanzo. Non si riesce a capire attraverso quale percorso tortuoso la parola possa essere giunta in una subcultura degli anni '80 e '90 del XX secolo, notoriamente ostile allo studio!
- Improbabilità dell'alterazione: Se è già improbabile che un termine arcaico come malanza sia riemerso dopo secoli tra gente di un'ignoranza belluina, ancor più improbabile è che a questa ricomparsa si siano associate due cambiamenti nella pronuncia. 

Altre ipotesi:

i) Derivazione da maranzana "melanzana", supposto termine meridionale, che sarebbe stato poi abbreviato colloquialmente in maranza. Il motivo dell'epiteto sarebbe la connotazione razzista, essendo  la pelle dei maghrebini piuttosto scura. 
Semantica: 
persona dalla pelle scura (nordafricano) > melanzana > maranza 
Supposta trafila: 
   *maranzana > maranza 
Obiezioni: 
- Sospetta falsità dell'informazione: Ciò che è riportato nel Web sul maranza-melanzana, è in buona sostanza una fake newsIl termine maranzana è piemontese (variante: marzan-a) e non sembra essere meridionale. 
Queste sono invece le forme in uso nel Meridione per dire "melanzana", e sono tutte piuttosto diverse dal supposto maranza(na), con un paio di possibili eccezioni in Puglia
   Napoli, Campania: mulignana 
   Sicilia: mulinciana, milunciana, mulunciana
          mirinciana  
   Puglia: marangiana, marancianamelangiane,
          mulangéne 
   Basilicata: merlingiana 
   Calabria: lumingiana, malangiana, mulingiana,
          melangiana
   Nell'italiano regionale meridionale si ha melenzana
Nota: 
Mi sono imbattuto nella parola maranza "arancia", attribuita al siciliano; tuttavia sono stato in grado di reperire soltanto arancia, aranciu e purtuallu
Link: 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici.  

ii) Etimologia paninara: parola macedonia derivata da marocchino + zanza 
Supposta origine del secondo elemento della parola macedonia:
Riduzione di una forma verbale. In gergo paninaro zanzare significa "tagliare"; "scippare (tagliando la cinghia della borsa)". Ho potuto attestare la locuzione zanzare via "recidere". La pronuncia è /dzan'dzare/, con due affricate sonore: è un omofono del plurale di zanzara
Nota:
Secondo alcuni navigatori, in romagnolo zanza significherebbe "furbo". Non sono stato in grado di confermare la glossa. 
Supposta trafila: 
*marocchino-zanza > *marocco-zanza > *maroccanza > maranza 
Nota: 
Erano chiamati zanza gli appartenenti a una subcultura tipicamente milanese, formatasi dopo l'estinzione dei Paninari.
Obiezioni: 
- Problemi semantici: Nei tardi anni '80 e negli anni '90 del XX secolo, i maranza non erano affatto marocchini, erano tamarri italici. 

iii) Possibile etimologia: maranza è una pura e semplice alterazione espressiva del romanesco coatto maranga, maranca "teppistello". 
Link: 
Nota: 
Non mi risulta che questa ipotesi, che mi era venuta in mente qualche tempo fa, sia mai stata avanzata da altri. Tuttavia non la trovo soddisfacente. 
Punti a favore: 
- Somiglianza semantica: I due termini, maranza e maranga, indicano in effetti la stessa cosa o quasi.
Obiezioni:
- Problemi di diffusione: Il termine maranga, maranca, tipico di Roma, sembra essere del tutto estraneo al Nord, mentre maranza si usa nel Nord, essendo nel Sud soltanto un raro articolo di importazione.
- Problemi morfologici: Non si capisce il motivo del cambiamento del suffissoide -anga, -anca in -anza.

iv) Possibile etimologia: maranza è una pura e semplice alterazione espressiva del veneto marangón "falegname". 
Semantica: 
"falegname" > "individuo grossolano" > "uomo mal vestito" > "tamarro"
Obiezioni: 
- Problemi semantici: Sembra che il passaggio da "falegname" a "uomo mal vestito" sia molto artificioso. Non si capisce perché il gergo abbia tratto ispirazione proprio dai falegnami anziché dai muratori o da altri lavoratori manuali.
- Problemi morfologici: Non si capisce il motivo della sostituzione della finale -angón con un suffissoide -anza
Nota: 
L'etimologia di marangón "falegname" è in ogni caso connessa con quella di maranga, maranca "teppistello" (vedi sopra). 

Esistono altre ipotesi, ancor meno probabili, che sembrano essere varianti di quelle sopra esposte. Così si immaginano derivazioni da tamarro + zanza o dalla locuzione marmaglia di zanza. Sono tutte formazioni incredibilmente cervellotiche e vane, più o meno come dire che il panino è il pane di Nino

Ipotesi filogenetiche: 
la tamarrizzazione dei Paninari

Il primo germe si sarebbe sviluppato negli ultimi anni della diffusione dei Paninari, poco prima della loro repentina estinzione. Nella guerriglia urbana a Milano, era in uso tra i tamarri la rapina degli abiti ai paninari nel corso di agguati notturni: questi outfit erano poi esibiti come trofei. Si cominciarono così a formare gli pseudo-paninari. A questi si aggiunsero numerosissimi imitatori che andavano in giro con outfit farlocchi, ad esempio il Fintcler e le Finterland. In pratica erano tamarri con abiti e atteggiamenti paninareschi. Quando la subcultura paninara subì il tracollo, consumata dall'autolisi, il vuoto fu riempito dai maranza.

La seconda ondata

La ricomparsa della subcultura maranza nel XXI secolo, con nuove connotazioni violente e inquietanti, ha spiazzato un po' tutti - soprattutto perché i più giovani attuali non ricordano l'esistenza dei tamarri novecenteschi, che al massimo potevano essere un problema estetico, senza grandi turbamenti dell'ordine sociale (basso potenziale criminogeno). Si può dire che la stessa parola maranza sia entrata in quiescenza verso il 2000, restandovi per tutti i successivi 15 anni. Il fenomeno somiglia allo scorrere di un fiume carsico, che scava a lungo nel sottosuolo per poi scaturire in superficie. Molti sono convinti che non esista relazione alcuna tra i primi maranza e i bulli marocchini attualmente imperversanti, che avrebbero adottato il loro nome tramite un processo di appropriazione culturale (alto potenziale criminogeno).


Jovanotti è stato il Proto-maranza
(e l'inventore del termine)

In assoluto, il primo maranza è stato Jovanotti, ossia Lorenzo Cherubini (Roma, 1966 - vivente), che non sembra affatto essere un "abbronzato". I suoi genitori Mario Cherubini (1934 - 2015) e Viola Cardinali (1935 - 2010), erano toscani di Cortona (prov. di Arezzo). I caratteri somatici puntano a una chiara origine longobarda della stirpe. 
Era il 1989. Durante la trasmissione Serata d'onore, condotta da Pippo Baudo, Celentano intervistò Jovanotti e gli chiese informazioni sul significato del termine "maranza", che andava diffondendosi e incuriosiva. La risposta del rapper è stata confusa, sfocata, addirittura surreale: in pratica non è stato in grado di spiegare in termini razionali e comprensibili cosa si dovesse intendere per "maranza"
L'interessante video è presente su YouTube: 


Visionando le sequenze, possiamo notare questo: Celentano, ignorando la parola, dapprima pronuncia /ma'rantsa/, con lo stesso suono  sordo di "danza". In altre parole, usa una pronuncia ortografica. Jovanotti invece pronuncia sempre /ma'randza/, con lo stesso suono sonoro di "manza". Quasi subito, nel corso dell'intervista, Celentano capisce la pronuncia corretta e si adatta. Sono dettagli apparentemente futili, eppure li considero importantissimi. 

Conclusioni 

La soluzione del problema è possibile, anche se non è immediata. Siccome Jovanotti è stato senza alcun dubbio l'inventore della parola maranza, bisognerebbe intervistarlo. Mi riprometto di farlo. Temo però che la creazione lessicale sia stata arbitraria, forse dovuta a qualche fraintendimento nel bel mezzo della musica assordante. Non mi stupirei affatto se venissi a sapere che Jovanotti è sempre stato un po' duro di orecchi, in fondo nella già citata canzone Il capo della banda cantava così: 

"Picchiamo sul volume e ci spacchiamo le orecchie
Magari le cambiamo se diventano vecchie 
Noi siamo sempre in forma, viaggiamo come un razzo
Comunque se ti droghi sei una testa di cazzo" 

Forse nessuno gli ha detto che il rumore ha effetti estremamente nocivi sulla salute, paragonabili a quelli prodotti da una grave tossicosi! 

lunedì 28 agosto 2023

ETIMOLOGIA DI TAMARRO: UN PRESTITO DALL'ARABO

Gerghi e slang sono sempre di estremo interesse. Vi si possono trovare cose inattese. Negli anni '80 del XX secolo, si diffuse tra i giovani l'uso della parola tamarro, col significato di "zoticone, cafone", "individuo rozzo che si veste in modo appariscente". I Paninari usavano l'epiteto tamarro per indicare i loro peggiori nemici. Pochi si sono posti domande sull'etimologia di questo termine. 

Forma originale: tamarro 
Forme gergali evolute: tarro, zarro 
Sinonimi: truzzo, tànghero 
Traduzione in inglese colloquiale: chav (1), trash (2)

(1) chav è un prestito dal Romaní: chav, chavo "ragazzo (rom)" 
(2) trash significa letteralmente "spazzatura"

Ebbene, a questo punto si può svelare la vera etimologia. L'origine della parola tamarro è dall'arabo تَمَّار tammār "venditore di datteri", chiaro nome agentivo tratto da تَمْر tamr "dattero". 


تَمَّار tammār "venditore di datteri" 
plurale regolare: تَمَّارُون  tammārūn
femminile: تَمَّارَة  tammāra 

 تَمْر tamr "dattero"
collettivo e singulativo: تَمْرَة  tamra 
plurale fratto: تُمُور  tumūr 

Durante il dominio musulmano in Sicilia, i venditori di datteri erano considerati particolarmente grossolani, rudi. 
La trafila semantica è la seguente: 

"venditore di datteri" => "individuo grossolano", "zotico" => tamarro 

Conclusioni 

Riporto alcuni ricordi dei tempi del liceo. V., una ragazza riccia e biondiccia che andava in giro a far pompini a ragazzi più grandi, ovviamente schifando a morte i compagni di classe, diceva cose terribili sui tamarri! In un'occasione ha detto che non si lavavano le parti intime. Li considerava animali ripugnanti e li odiava in modo feroce. Questo perché in un'occasione aveva cercato di fellarne uno ed era rimasta sconvolta dalla sporcizia simile a formaggio, dallo smegma sul prepuzio!

sabato 26 agosto 2023

UNA STRANA COPPIA DI OMOFONI: FORMENTO 'LIEVITO' E FORMENTO 'FRUMENTO'

No, non sto parlando di una coppia di omofobi. Sto parlando di due omofoni, cioè parole che hanno lo stesso suono ma significati diversi.

1) In toscano antico, formento significava "lievito" e aveva come sinonimo levame
L'origine è dal latino fermentum "lievito", "fermentazione". La radice è la stessa di ferveō (II sing. fervēs, perf. I sing. ferbuī, inf. fervēre) "bollire", "ribollire". 
Il passaggio della vocale -e- a -o- è dovuto alla presenza delle due consonanti f- e -m-, che ne hanno influenzato la pronuncia, conferendogli un'articolazione labiale.
2) In toscano antico, formento (variante: fromento) significava "frumento". Dante scriveva: "Grande vuole essere la scusa, quando a così nobile convito per le sue vivande, a così onorevole per li suoi convitati, si pone pane di biado, e non di formento" (Convivio, 97). 
Anche in lombardo e in veneto, formento significava "frumento", da cui è derivato il diffuso cognome Formenti; in Veneto si trova il suo diminutivo Formentin
Nel lombardo odierno si ha forment, pronunciato /fur'ment/, con derivati come formentón /furmen'tun/ "mais". 
L'origine è dal latino frūmentum "frumento, grano", a sua volta dal latino antico *frūgmentom. La radice è la stessa di frūx "raccolto" (genitivo frūgis) e di frūctus "frutto" (genitivo frūctūs) - in ultima analisi dal verbo fruor (II sing. frueris, perf. I sing. frūctus sum, inf. fruī) "godere di qualcosa". 
Ci sono stati due passaggi: la produzione di una variante *frŭmentum con vocale -u- breve, quindi la metatesi di *frŭmentum in *fŭrmentum.

L'omonimia tra il toscano formento "lievito" e formento "frumento" è fortuita e dovrebbe far riflettere. 
Nota: 
Oltre all'esito protoromanzo *formentu "lievito", in Liguria doveva esistere anche l'esito protoromanzo *vermentu. Infatti è chiaro che il nome del vino vermentino è un derivato di fermentu(m), con allusione al tipico gusto frizzante. La consonante iniziale f- è diventata sonora, v-. Così *fermentīnu(m) ha dato vermentin, passando come prestito dal genovese al sardo.  

La conseguenza di quanto esposto è sconcertante: in italiano le parole fermento e frumento sono derivate entrambe dalla trafila dotta anziché dalla genuina usura della pronuncia del volgo. In altre parole, siamo di fronte a due latinismi

Allotropi: 
fermento - †formento
frumento - †formento, †fromento


Latino: fermentum "lievito", "fermentazione"
 Romanzo insulare: 
   Sardo: fromentu, fermentu 
      (altre varianti: framentu, frammentu, frementu
      frommentu, frumentu, frummentu); 
      derivati: fermentarzu "pasta cruda del pane"        
 Italo-dalmatico: 
   Italiano antico: formento 
 Gallo-italico: 
   Romagnolo: forment 
 Ibero-romanzo:
   Spagnolo (dial., Salamanca): hermiento, jurmiento 
   Asturiano: formientu 
   Leonese: furmientu, fermientu 
   Galiziano: formento 
   Portoghese: formento


Latino: frūmentum "frumento, grano"
 Italo-dalmatico: 
   Italiano antico: formento, fromento 
   Dalmatico: furmiant 
 Reto-romanzo:
   Friulano: forment 
   Romancio: frument 
 Gallo-italico: 
   Lombardo: forment /fur'ment/ 
     Bergamasco: formét 
 Gallo-romanzo:
   Catalano: forment 
   Franco-provenzale: froment 
   Antico francese: froment, ferment, formant, forment
         froument, furment 
     Medio francese: froment, forment, fourment 
     Francese moderno: froment 
   Derivati: 
     1) Antico francese: fourmenté "porridge" 
       Medio francese: fromenté "porridge" 
     => Medio inglese: frumente "tipo di porridge" 
            Inglese moderno: frumenty "tipo di porridge" 
     2) => Ungherese: furmint "tipo di uva bianca" 
              (lett. "del colore del frumento")

giovedì 24 agosto 2023

ALCUNI SUONI SCOMPARSI DALL'ITALIANO IN EPOCA RECENTE

Le lingue cambiano lentamente, senza che i parlanti se ne accorgano. Non sono soltanto le parole a scomparire, a formarsi o a essere prese in prestito. Avvengono mutamenti meno appariscenti nel modo di articolare i suoni. Sono questi i mutamenti più importanti e duraturi. A scuola, dove ci sono le maestrine "gnè gnè gnè", la fonologia e la fonetica non sono argomenti capace di riscuotere il benché minimo interesse: l'insegnamento si riduce tutto alla lingua scritta, senza la benché minima possibilità di capire che la scrittura è soltanto un mezzo per registrare la lingua parlata. 

Partiamo da una semiconsonante complessa: 

[jw]
Esempi: aiuola, mariuolo
Trafile:  
aiuola [a'jwɔla] > /ai'wɔla/, /a'jɔla/
mariuolo [ma'rjwɔlo] > /mari'wɔlo/, /ma'rjɔlo/ 
    (prestito dal napoletano) 
Note:
La pronuncia più comune di aiuola a cui sono stato esposto da giovane è /ai'wɔla/. Oggi sembra essere più comune la variante ridotta aiola /a'jɔla/. Per fortuna è una parola abbastanza rara e possono difficilmente sorgere rogne.
La pronuncia trisillabica di mariuolo, prescritta nei dizionari (la grafia è marïuolo con tanto di dieresi), potrebbe essere nata da un tentativo di articolare un suono ormai considerato difficile. Le etimologie più plausibili riconducono questo vocabolo al nome di Mario, oppure a quello di Maria, in questo caso postulando un significato originario di "furfante con apparenza di devoto mariano". Propendo per Mario, da intendersi come antico epiteto della volpe, animale oggetto di numerosi tabù e considerato un'emanazione del Diavolo. In ogni caso, la formazione è con ogni probabilità medievale ed è avvenuta applicando un suffisso -iuolo, molto produttivo.

Notiamo che [jw] non può essere considerato un fonema della lingua italiana. Infatti non esistono coppie di parole distinte tra loro soltanto per la presenza o meno di questo suono. 
Tuttavia, [jw] è tecnicamente un'approssimante palatale labializzata. Non sono convinto che possa essere ridotto a un semplice incontro tra le approssimanti /j/ e /w/.

Un ulteriore esempio:
Pascoli scriveva assiuolo per assiolo "specie di strigiforme simile al gufo". 
Trafila: 
assiuolo [as'sjwɔlo] > /assi'wɔlo/, /assi'ɔlo/, /as'sjɔlo/ 
Nota: 
La pronuncia un tempo più diffusa tra le classi alte era /assi'ɔlo/, tanto che nei dizionari si scriveva assïolo, con la dieresi, per indicare che -i- non era una semiconsonante. In fatto che si sia sviluppata una variante popolare usciolo /uʃ'ʃɔlo/ indica che la semiconsonante esisteva e che era addirittura giunta a palatalizzare la sibilante precedente. 
Come già visto per mariuolo, la pronuncia trisillabica di assiuolo potrebbe essere nata da un tentativo di articolare un suono ormai considerato difficile. 

Origine del suono: 
Questo suono [jw] si è formato nel corso di una complessa trafila che dal latino volgare ha portato al toscano e ad altri derivati come il napoletano. Il primo passo, quello fondamentale, ha prodotto uno spostamento dell'accento in latino. 

i) Trafila latina: 

āréola /a:'rɛɔla/ (diminutivo di ārea "spazio aperto")
    > *ārióla /a:'rjɔla/ 
*axíolus /a'ksiɔlus/ (diminutivo di axiō "gufo")
    > *axiólus /a'ksjɔlus/

In altre parole, le sequenze discendenti di vocali sono diventate ascendenti. L'accento si è trasferito sull'elemento dotato di maggior apertura vocalica.

ii) Trafila romanza:

Una volta che si è prodotto il suono /jɔ/, la presenza della semiconsonante /j/ non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/

Nota: 
Le parole area e areola in italiano sono latinismi a tutti gli effetti. L'esito regolare del latino ārea è aia
Allotropi: 
area - aia 
areola - aiuola 

Altri suoni complessi derivati

w]
Esempi: figliuolo, figliuola  
Trafila: 
figliuolo [fiʎ'ʎwɔlo] > figliolo /fiʎ'ʎɔlo/
figliuola [fiʎ'ʎwɔla] > figliola /fiʎ'ʎɔla/
Nell'italiano parlato in Italia settentrionale la pronuncia è /fi'ʎɔlo/, /fi'ʎɔla/ (senza traccia di consonante forte). 

Questo suono deriva da un precedente [ljw].

i) Trafila latina: 

fīlíolus /fi:'liɔlus/ (diminutivo di fīlius "figlio")
   > *fīliólus /fi:'ljɔlus/

In altre parole, le sequenze discendenti di vocali sono diventate ascendenti. L'accento si è trasferito sull'elemento dotato di maggior apertura vocalica.

ii) Trafila romanza:  

Una volta che si è prodotto il suono /jɔ/, la presenza della semiconsonante /j/ non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/. In seguito, l'elemento /j/ ha palatalizzato la consonante precedente /l/.

w]
Esempio: gragnuola 
Trafila: 
gragnuola /graɲ'ɲwɔla/ > gragnòla /graɲ'ɲɔla/
Nell'italiano parlato in Italia settentrionale la pronuncia è /gra'ɲɔla/ (senza traccia di consonante forte). 
Semantica: 
Dal significato di "grandine piccola" si è poi passati a "serie di colpi fitti", "serie di cose spiacevoli che capitano tutte addosso".

Questo suono deriva da un precedente [njw].

i) Trafila latina: 

*grandíola /gran'diɔla/ (diminutivo di grandō "grandine", gen. grandinis)
   > *grandióla /gran'djɔla/

In altre parole, le sequenze discendenti di vocali sono diventati ascendenti. L'accento si è trasferito sull'elemento dotato di maggior apertura vocalica.

ii) Trafila romanza: 

Una volta che si è prodotto il suono /jɔ/, la presenza della semiconsonante /j/ non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/. La consonante /d/ è scomparsa. In seguito, l'elemento /j/ ha palatalizzato la consonante precedente /n/

[tʃw]

In alcuni cognomi si trovano altri suoni complessi, rarissimi. Nella libreria Feltrinelli a Milano, in Stazione Centrale, mi sono imbattuto in uno di questi suoni inconsueti. Era contenuto nel cognome Urciuolo.
Trafila:  
Urciuolo /ur'tʃwɔlo/ > /urtʃi'wɔlo/, /ur'tʃɔlo/ 

Cercando di rendere agevole la pronuncia, anche qui si formano sillabe dove non c'erano. 

Questo suono deriva da un precedente [tʃjw]

i) Trafila latina: 

urcéolus /ur'kεɔlus/ (diminutivo di urceus "orcio")
   > *urciólus /ur'kjɔlus/ > /ur'tsjɔlus/ 

In altre parole, le sequenze discendenti di vocali sono diventati ascendenti. L'accento si è trasferito sull'elemento dotato di maggior apertura vocalica.

ii) Trafila romanza: 

Una volta che si è prodotto il suono /jɔ/, la presenza della semiconsonante /j/ non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/

Poi mi è venuto in mente che esiste anche un altro cognome, ben più famoso, che contiene lo stesso suono: 

Cannavacciuolo /kannavat'tʃwɔlo/

In questo caso, forse per l'eccessivo numero di sillabe, non sembra che si sia prodotta una pronuncia /*kannavattʃi'wɔlo/. Per contro, la gente per lo più pronuncia come se fosse scritto *Cannavacciolo /kannavat'tʃɔlo/
Il cognome deriva dal napoletano cannavacciuoli "stracci da cucina", "panni di canapa", a sua volta dal latino cannabis "canapa" (latino tardo canapa). 

[dʒw]
Esempi: giuoco, giuocare 
Trafile: 
giuoco /'dʒwɔko/ > gioco /'dʒɔko/ 
giuocare /dʒwo'kare/ > giocare /dʒo'kare/

Forma arcaica e letteraria, "giuoco" compare in alcuni ambiti formali, come ad esempio la locuzione "giuoco del calcio". Comunemente si mette d'accordo la tradizione con la praticità scrivendo "giuoco" e pronunciando "gioco"
Ricordo ancora che alle elementari c'era chi pronunciava /dʒi'wɔko/ con tre sillabe, non riuscendo ad articolare il suono /dʒw/

i) Trafila latina: 

In latino si ha una consonante iniziale /j/ fin dai tempi antichi: 

iocus /'jɔkus/ "scherzo, celia"; "passatempo", "svago" 

Non si è quindi avuto alcun mutamento significativo fino all'epoca romanza. 

ii) Trafila romanza: 

La presenza della semiconsonante /j/ non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/. In seguito si è avuta la regolare evoluzione di /j/ in una consonante affricata /dʒ/.

Ancora esistente, anche se solo in pochissimi casi, è questo suono affricato: 

[tsw
Esempi: 
Pozzuoli (prov. di Napoli)
Pozzuolo (ricorre in diversi toponimi: Pozzuolo Martesana, prov. di Milano; Pozzuolo del Friuli, prov. di Udine; Pozzuolo Umbro, frazione di Castiglione del Lago, prov. di Perugia) 
In altri toponimi si è avuta semplificazione con scomparsa dell'elemento labiale.
Esempio:  
Pozzolo Formigaro (prov. di Alessandria); si nota che gli annunciatori ferroviari pronunciano spesso, in modo erroneo, Pòzzolo Formigaro

i) Trafila latina: 

putéolus /pu'tεɔlus/ (diminutivo di puteus "pozzo")
pl. putéolī /pu'tεɔli:/
   > *putiolus /pu'tjɔlus/ > /pu'tsjɔlus/
   pl. *putiolī /pu'tjɔlī/ > /pu'tsjɔlī/ 

In altre parole, le sequenze discendenti di vocali sono diventate ascendenti. L'accento si è trasferito sull'elemento dotato di maggior apertura vocalica.

ii) Trafila romanza: 

Una volta che si è prodotto il suono /jɔ/, la presenza della semiconsonante /j/, che ha assibilato la consonante precedente /t/ in /ts/, non ha potuto impedire la dittongazione della vocale /ɔ/ in /wɔ/

Conclusioni

Riporto un aneddoto. All'epoca dell'università, chiamavo Fabìolus un compagno di sventura, il cui vero nome era Fabio. Una cameriera di un ristorante cinese dove pranzavamo spesso, non riuscendo a pronunciare Fabìolus, realizzava il soprannome come Fabiòlo. Senza saperlo, aveva introdotto un mutamento simile a quello avvenuto nel latino volgare dei tempi dell'Impero!