Visualizzazione post con etichetta conlang neoebraica. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta conlang neoebraica. Mostra tutti i post

venerdì 31 agosto 2018


IL PROCESSO DI SAN CRISTÓBAL

Titolo originale: The Portage to San Cristóbal of A.H.  
Autore: George Steiner
Anno: 1981
Paese: Regno Unito
Lingua: Inglese
Tipologia narrativa: Romanzo
Genere: Fantapolitica, romanzo filosofico 
Editori: 
   Faber and Faber (UK)
   Simon & Schuster (USA)
Date di pubblicazione:   

  Maggio 1981 (UK)
  Aprile 1982 (USA)
Pagine: 128 (prima edizione)

Trama:

Emmanuel Lieber è un sopravvissuto all'Olocausto, che dalla sua base a Tel Aviv dirige un gruppo di cacciatori di nazisti. È un uomo spiritato, sorretto unicamente dalla sua fede incrollabile nel fatto che Adolf Hitler sia ancora in vita e si nasconda in un'impervia regione dell'Amazzonia. Questi sono i cacciatori, anche loro sopravvissuti all'Olocausto tranne uno: 

1) Simeon, comandante del gruppo e braccio destro di Lieber; 
2) Gideon Benasseraf, un uomo febbricitante, che si è unito a Lieber dopo essere stato dimesso da un sanatorio; 
3) Elie Barach, ebreo ortodosso e rabbino cabalista;
4) Isaac Amsel, un diciottenne, figlio di Isaac Amsel senior, morto in una precedente spedizione in Sudamerica; 
5) John Asher, che sotto il Reich sarebbe stato definito Mischling - ossia ebreo per metà; affascinato dalla cattura di Martin Bormann si è rivolto al cacciatore di nazisti Simon Wiesenthal, venendo così presentato a Lieber.

Dopo mesi estenuanti, i cacciatori raggiungono finalmente l'uomo di Braunau am Inn, lo sorprendono in una radura e lo catturano. A questo punto cominciano le difficoltà serie. L'intenzione è quella di portare l'illustre prigioniero fino al più vicino campo aereo, Orosso, ma il gruppo perde il contatto radio con Lieber e la sola opzione possibile è un percorso massacrante attraverso la giungla e le paludi. Lieber aveva intimato ai suoi uomini di non lasciar parlare Hitler per nessun motivo, e questo per paura che potesse incantare i suoi carcerieri con le sue arti magiche, veicolate dalla parola. Invece viene deciso, contro questo imperativo, di raggiungere San Cristóbal e di istituire un tribunale per processare il Führer. A presiedere il tribunale è Simeon, mentre l'indigeno Teku funge da testimone indipendente. A questo punto Hitler pronuncia un discorso, articolando la propria difesa in quattro punti. Queste sono le tesi esposte:

i) Adolf Hitler prese le sue dottrine razziali dagli stessi Ebrei, modellandole sul concetto di Popolo Eletto e di purezza ("Il mio razzismo è una parodia del vostro");
ii) Adolf Hitler giustifica la Soluzione Finale con la necessità di porre fine al ricatto morale di un Dio che pretende dall'essere umano più di quanto questi posssa per sua natura dare ("Il virus dell'utopia deve essere fermato"); 
iii) Adolf Hitler afferma di non essere l'origine del Male, dato che Stalin ha portato il concetto di genocidio a un grado di perfezione inimmaginabile, al cui confronto i crimini del Reich rimpiccioliscono, si fanno nani;
iv)
Adolf Hitler afferma che il suo Reich ha generato lo Stato di Israele e sostiene di essere il Messia, "le cui infami azioni sono state permesse da Dio allo scopo di far tornare a casa il Suo popolo".

Teku non comprende una sola sillaba dell'arringa di Hitler, che ascolta però con grande attenzione, rimanendono molto impressionato. Alla fine salta e urla una sola parola: "Giudicato!" ("Proven!" nel testo originale). A questo punto irrompe il rumore assordante delle pale degli elicotteri e l'ombra copre ogni cosa.


Recensione:

Il romanzo è una robusta ucronia che si legge sempre volentieri, anche se non va nascosto che è scritto in un modo un po' pesante. Talvolta si fa fatica a seguire i dialoghi, ci sono repentini cambiamenti di scena, non sempre facili da comprendere. Nonostante questi limiti stilistici, le sue pagine dicono la Verità nuda e cruda. Se la narrazione può essere spigolosa e a tratti indigeribile, nondimeno ha il grandissimo pregio di osare affermare che lo Stato di Israele deve la sua esistenza soltanto a una persona: Adolf Hitler. Ha anche un altro pregio, a parer mio incommersurabile: quello di aver mostrato le spinose connessioni tra le dottrine nazionalsocialiste e l'Antico Testamento, contrastando con vigore la stoltezza di coloro che vedono Hitler come un alieno piovuto sulla Terra dal Nulla. George Steiner non è un antisemita raccattato in un social complottista: è un genuino israelita, avversato proprio perché le sue idee sono controcorrente e scomode. Si è sempre mostrato critico nei confronti delle dottrine sioniste, giungendo a considerare tirannico lo Stato di Israele e per contro ad esaltare le culture ebraiche nate dalla Diaspora, che in Medio Oriente hanno trovato la loro dissoluzione. Egli sostiene che la vera anima del popolo ebraico è proprio la sua condizione apolide. Una cultura che fiorisce quando gli Israeliti sono ospiti e vagabondi tra i Gentili, mentre appassisce sotto la dura oppressione dell'ideologia sionista, che imponendo l'uso della lingua neoebraica ha contribuito alla cancellazione dello Yiddish e di un gran numero di altre idiomi.

La materializzazione di Adolf Hitler 

L'autore ci illumina sull'esistenza di una bizzarra superstizione, a quanto pare assai diffusa tra gli Israeliti. Essi credono che Dio abbia creato il mondo attraverso il Verbo, ma che al contempo abbia creato anche un anti-Verbo, un potere maligno che è "la morte e il vomito della vita". Così come sono convinti che Dio per creare tutto ciò che esiste si sia servito di una parola, delle lettere usate per scriverla e del suo suono, allo stesso modo sono convinti che esista un'altra parola in grado, se pronunciata con odio, di mandare l'Universo in frantumi. Essi credono anche che Adolf Hitler incarnasse il potere dell'anti-Verbo e che conoscesse quella fatidica parola. Ecco perché sono pervasi dal terrore che Hitler possa materializzarsi! Ecco perché lo vedono presente sotto ogni sasso! Nata nelle comunità ebraiche, ormai questa è diventanta una superstizione che affligge l'intero Occidente. Torme di isterici e di isteriche strepitano giorno e notte, ogni istante delle loro vane vite dalla nascita alla morte, comportandosi come se Hitler fosse vivo e vegeto e dominasse ancora la Germania sommersa dalle svastiche. Il figlio di Klara Pölzl, folgorato da un proiettile nel cranio e dal cianuro, giacque cadavere nel bunker di Berlino, nel lontano 1945. Eppure in un modo misterioso egli è ritenuto immortale, come se si aggirasse ai nostri giorni per le vie del mondo, in carne ed ossa, seminando morte.  

La grammatica infernale 

Secondo Elie Barach, il rabbino che fa parte della spedizione di cacciatori, Hitler conoscerebbe l'equivalente satanico del Kaddish: una preghiera demoniaca, che recitata costantemente contribuirebbe all'annientamento della Creazione. Così come il testo del Kaddish recitato dagli ebrei loda e magnifica l'opera dell'Artefice, la formula recitata da Hitler ne maledice ogni dettaglio. È il Kaddish Nero. Il cabalista chiama questa litania distruttiva l'altro Kaddish, precisando che le sue 109 sillabe portano la morte e la Fine dei Tempi. A dire il vero il termine Kaddish non è adatto a descrivere la formula esiziale: la parola ebraica significa "santificazione" e proviene dalla stessa radice di qadosh "santo". A rigor di logica si dovrebbe usare un vocabolo del tutto diverso. Anche se la terminologia esposta da Steiner lascia a desiderare, la sola possibilità che esista qualcosa del genere mi fa sognare. Un insieme di parole in grado di insinuare nell'opera del Malvagio Creatore il germe dell'annichilimento! Fosse vero! Avrei uno scopo sacrosanto nella vita: recuperare la formula del Kaddish Nero e recitarla ogni mattina quando mi alzo e ogni sera quando mi corico!

Violenza emozionale   

Il delirante Lieber scandisce con voce salmodiante le disgrazie che si sono abbattute su ogni singolo ebreo perseguitato dal Nazionalsocialismo e annientato dall'Olocausto. Cita nomi e cognomi, riassumento gli eventi più atroci, non senza particolari grotteschi e scatologici, interrompendosi poi ogni volta prima di finire la narrazione, così, nel bel mezzo di una frase, per poi passare al successivo martire. In questo modo veniamo a sapere di Mordechai Zathsmar, il figlio più giovane di un cantore, che a Salonicco fu costretto a mangiare escrementi. La dottoressa Ruth Levin e sua figlia, trascinate in una stazione di polizia, furono costrette a pulire con i loro capelli le latrine sporche di diarrea. Nathansohn venne appeso per i piedi a Bialistok e frustato per nove ore, il sangue che sprizzava dalle sue ferite come vino novello. I Küllman vennero trascinati via dalla propria ricca dimora, e il loro cagnolino, lasciato solo a morire di fame e di sete, morse una ciabatta del padrone, finendo col deperire ed estinguersi in assoluta immobilità. Il figlio piccolo dei Küllman, che essi pensavano fosse riuscito a mettersi in salvo, fu catturato mentre tentava di fuggire e fu gettato sotto un treno, finendo maciullato: due contadini paccianeschi mangiarono proprio accanto al suo corpo devastato e a un certo punto si misero a defecare lì vicino, mossi da assoluto odio misto a disprezzo. Un ricercatore, Salomon Rheinfeld, venne prelevato mentre lavorava a una grammatica della lingua hittita. Il suo assistente Egon Schleicher, ovviamente perfido e ariano, gli rubò il lavoro ma non fu in grado di finirlo, avendo le capacità di un subnormale. Notevole la coincidenza tra il cognome dell'assistente di Rheinfeld e quello dell'indoeuropeista August Schleicher (1821-1868). Sarà casuale? Un ricco signore, Georges Walter, stava mangiando un filetto di vitella da latte, quando i nazisti irruppero nella sua casa, lo trascinarono via, lo colpirono in faccia col calcio di un fucile fino a mandargli i denti in frantumi: lui non capiva e continuò a chiedersi il perché quando la porta delle docce si chiuse e udì il sibilo del Zyklon B. A David Pollachek furono rotte le dita quando si seppe che era primo violino. Immagini allucinanti fanno irruzione tra una narrazione e l'altra. Similli fiori non sono rari nel linguaggio di Lieber, che a un certo punto ci folgora il cervello con una fila di crani rasati affioranti dal terriccio e coperti di stronzi di uccelli in un campo di sterminio. Ogni tanto, il superstite salmodia usando una parola bizzarra che non sono stato in grado di capire: Hagadio. Di certo non è dall'ebraico hagedi (haggedi) "il capretto", che non ha il vocalismo adatto, oltre a non avere alcun senso nel contesto. Non sembra connesso con haggadah "narrazione; leggenda; servizio della notte di Pasqua". Non può nemmeno essere un derivato di gad "fortuna". Non si trova da nessuna parte, nemmeno nell'ipotetica variante *haggadio, in alcun luogo di Google: infatti la ricerca di Google Books distorce e visualizza come *haggadio la forma haggadic in testi in inglese. Ricerche con i caratteri ebraici non hanno sortito risultati utili. Non ho trovato nulla sul dizionario di Eliezer Ben-Yehuda, a cui spesso ricorro in caso di dubbi. A un certo punto ho persino pensato che fosse ladino (giudeo-spagnolo) e che stesse per haga Dio, ossia "faccia Dio". Non sono riuscito a giungere a una conclusione su questo parto steineriano. 

Storia manipolata

Il Lamento di Lieber dà origine a un singolare paradosso che non ha soluzione. Se questi nomi dei perseguitati sono veri, la recita è immorale, perché rende eterno il dolore delle vittime proclamandone a gran voce i nomi - quando è cosa pietosa lasciar riposare i morti, che anelano l'oscurità e il silenzio. Senza contare il dolore dei superstiti, costretti a rivivere il martirio dei loro cari, senza sosta né remissione. Se questi nomi dei perseguitati non sono veri, la recita è ancora più immorale, perché in qualche modo manipola la Storia. Certamente il testo steineriano è in sé realistico: le persecuzioni furono qualcosa di terrificante. Però la vicenda del linguista Salomon Rheinfeld e del suo assistente Egon Schleicher non è mai esistita, come abbiamo potuto dimostrare. Gli unici riferimenti che si trovano di questi personaggi rimandano ancora al Processo di San Cristóbal. Di certo moltissime persone innocenti sono state massacrate e trattate in modo atroce, assolutamente disumano. Tuttavia i singoli segmenti evocati da Lieber nel testo sono stati assemblati da Steiner. Così mi domando: in questi casi è lecito parlare di "vero poetico" come faceva il Manzoni? Una storia verosimile i cui dettagli sono fabbricati è comunque una storia autentica? Può essere il "vero poetico" assimilato al "vero storico", cioè a quello che realmente accadde? L'aporia non dà scampo, non può essere trovata via d'uscita.

La Magia Nera di Emmanuel Lieber

Il punto è che Lieber era pienamente consapevole del Male e operava magicamente per perpetuarlo, come un negromante. Così vediamo che la recita dei nomi dei martiri aveva nelle sue intenzioni lo scopo di formare il Nome Segreto di Dio. Una cosa tremenda, che rende conto del potere maligno del Tetragrammaton, il peggore tra i Demoni. Se Dio ha come vero nome quello che è un insieme compattato di nomi di perseguitati e di assassinati, significa che la stessa essenza del suo essere è costituita dalla Persecuzione e dall'Assassinio: egli è il Boia Cosmico. Siccome poi, a rigor di logica, il Nome Segreto di Dio deve essere tale dall'Eternità e non dipendente da eventi storici accaduti nel tempo, significherebbe che le persecuzioni e gli eccidi patiti dagli Israeliti sarebbero una sorta di codice eterno con cui è scritto l'Universo. Ecco la sostanza delle dottrine di Lieber: l'accettazione della mostruosità di Dio, esaltata come costituente primo di tutto ciò che esiste. Se Dio fonda la sua essenza nella tortura e nella morte dei suoi figli, significa che elegge e predilige i loro carnefici, creati dall'Eternità per annientare le vittime sacrificali di Moloch! Perché Dio È Moloch.

Yehuda Bauer riconobbe il Manicheismo

Yehuda Bauer disse che Dio o è Satana o è un Nebbish, ossia una nullità. Ebbene, tutto è chiaro. Il Dio che ha creato questo Universo, il Signore dei Corpi, è Satana, è il Primo Omicida, è un aguzzino efferatissimo che si nutre del dolore dei Viventi. Maledetta è ogni opera che proviene da lui, la cui essenza è il Male Assoluto. Il Creatore Malvagio ha scelto le vittime e ha esaltato i loro macellai, a cui ha attribuito poteri sacerdotali. Ogni potere diverso e antagonista a Satana è estraneo a questo Universo, quindi nel nostro mondo è soltanto un Nebbish, una vana ombra, perché non può arrivare a fare nulla. Yehuda Bauer, che fu un grande sapiente, affermò una verità di cui i sistemi scolastici delle nazioni europee non parlano di certo: "In quanto ebreo, devo convivere con il fatto che la cultura che ho ereditato comprende il concetto di genocidio nei suoi canoni". Parole immortali e solide come il diamante, che in nessuna scuola si sentiranno mai pronunciare.

Il singolare ruolo dell'indio Teku

Nell'opera di Steiner nulla è affidato al caso o alla mera improvvisazione. Ogni nome ha il suo significato occulto. Così apprendiamo che la guida indigena porta un nome densissimo di suggestioni esoteriche: Teku. Sarebbe vano cercare il bandolo della matassa nella molteplicità delle lingue amazzoniche, e questo per un motivo molto semplice. Il nome Teku è una parola ebraica moderna assai singolare, che appartiene al vocabolario basilare talmudico e può essere tradotta come "domanda non risposta" o "la domanda rimane senza risposta". Varianti ortografiche: teiku, teyku, taiku. In caratteri ebraici non vocalizzati si scrive תיקו. Il vocabolo ha origine aramaica e si trova anche in Yiddish. La usano coloro che si definiscono Ortodossi e osservano la halacha (legge ebraica).


Vediamo così che il nome Teku attribuito a una guida autoctona è uno dei tanti segnali in codice che Steiner ha disseminato nel suo libro. La parola pronunciata dall'indio al termine dell'intervento di Adolf Hitler vuol dire tutto e non vuol dire niente. Significa che l'anziano Führer è stato giudicato colpevole? Significa invece che è stato giudicato innocente? Ecco, lo vedete? L'autore ci dice che queste domande sono intrinsecamente... teku! Senza risposta per l'Eternità. 

George Steiner e le origini di Adolf Hitler

Gideon Benasseraf in preda alle febbri malariche parla di continuo delle origini ebraiche di Hitler, facendo tremare nel midollo il rabbino Barach. Questo è un argomento assai controverso che dà un profondo fastidio alle masse lobotomizzate dal sistema scolastico e dalla sua propaganda deleteria. Per ovvie ragioni, dà anche fastidio a coloro che si illudono di poter resuscitare il Nazionalsocialismo. Eppure, nonostante tutto, la voce è insistente, non si estingue e continua a saltare fuori. Nel romanzo di Steiner l'ipotesi disturbante viene lasciata cadere: lo stesso Hitler spiega nel finale di aver conoscuto un ebreo durante i tempi di sofferenza a Vienna, che l'avrebbe profondamente influenzato e ispirato. In questo modo l'autore nasconde la mano dopo aver tirato il sasso. Una mossa che non convince affatto. Sapete perché l'ipotesi delle origini israelitiche dell'uomo di Braunau è un tale pungolo avversativo e agita gli animi? Perché corrisponde al vero! La dimostrazione è estremamente semplice. Anche se il Volk del Reich lo ignorava, il nonno paterno di Hitler non si chiamava Hitler. A dire il vero, nemmeno suo padre era nato col cognome Hitler. Il suo vero cognome era infatti Schicklgruber. L'etimologia non è difficile. Significa "Sotterratore di Sicli". Il siclo era la moneta d'argento dell'antica Israele. La forma ebraica è sheqel, e questa è precisamente l'origine della prima parte del cognome del padre di Adolf, Alois. Sappiamo che Schicklgruber era un cognome attribuito di frequente agli ebrei convertiti dell'Austria. Ovviamente qualcuno dirà che si è ebrei da parte di madre e che la discendenza paterna non conta nulla. Invece contava per le Leggi di Norimberga, che definivano la condizione degli Israeliti nel Reich. Intanto Schicklgruber era in realtà il vero cognome... della madre di Alois (a quanto pare registrato come Aloys). Infatti questa era una contadina nata Maria Anna Schicklgruber, che ebbe il figlio fuori dal matrimonio e lo fece così registrare col proprio cognome. Valgono queste proposizioni inconfutabili:

1) La nonna paterna di Adolf Hitler portava un cognome ebraico;
2) Il padre di Alois Schicklgruber era sconosciuto e avrebbe potuto benissimo essere stato un ebreo.

Conseguenze:

Adolf Hitler non poté mai produrre un certificato di pura origine ariana. Secondo le Leggi di Norimberga (Nürnberger Gesetze), per definire qualcuno ebreo, questi doveva avere tre o quattro nonni ebrei. Se ne aveva uno o due era considerato mezzo ebreo o meticcio (Mischling). Da lungo tempo si ipotizza che il vero padre di Alois Schicklgruber fosse un possidente di nome Leopold Frankenberger, presso la cui dimora signorile a Graz sua madre aveva lavorato per un periodo come domestica, o addirittura un Barone Rothschild. Quindi Alois avrebbe potuto avere tre nonni ebrei ed essere considerato ebreo. La madre di Maria Anna Schicklgruber si chiamava Theresia Pfeisinger, un cognome non ebraico. Ma il padre della donna avrebbe potuto avere tre o quattro nonni ebrei ed essere quindi ebreo, cosa di cui è forte indizio il cognome. Tre nonni ebrei per Alois Schicklgruber: egli era dunque ebreo. Adolf Hitler, già senza considerare il ramo materno, sarebbe stato catalogato come Mischling. L'arianità di Adolf Hitler è tremendamente precaria!

N.B.
Vana è l'obiezione di chi sostiene che nel 1937, quando Alois nacque, non era permessa la stabile residenza di ebrei in Stiria. Non è detto che la legge, risalente alla fine del XV secolo e abolita nel 1848, fosse applicata rigidamente. I convertiti erano considerati cattolici a tutti gli effetti. Vani sono gli argomenti di chi dice che non si è trovato alcun Frankenberger a Graz o altrove in Stiria. Il Reich ha avuto tutto il tempo per far sparire ogni traccia compromettente! Ovviamente fu fabbricata una genealogia in cui il padre illegittimo di Alois Schicklgruber era proprio Johann Georg Hiedler: anche Google ci rimanda a questa nozione falsa. Johann Georg Hiedler era il padre adottivo di Alois: il suo cognome sarebbe poi stato adottato dal figliastro e scritto Hitler. Un padre adottivo non dovrebbe mai essere chiamato "padre".

Adattamenti teatrali e polemiche

Nel 1982 Il processo di San Cristóbal è stato adattato per il teatro dal drammaturgo inglese Christopher Hampton. È stato portato sulle scene nell'aprile dello stesso anno nel Mermaid Theatre di Londra sotto la direzione di John Dexter, con Alec McCowen nella parte di  Adolf Hitler. McCowen ha vinto l'edizione del 1982 dell'Evening Standard Theatre Award per il migliore attore. Subito si sono scatenate immani tempeste di merda. Si sono levati cori di giornalisti isterici, sputacchianti, dagli occhi iniettati di sangue, che hanno inveito come se avessero visto lo statista austriaco ancora vivo, proprio lì sul palco. Strappandosi i capelli e facendo arrivare i loro strilli fino al cielo hanno accusato Hampton di aver concesso al Führer 25 minuti per presentare le proprie ragioni, facendolo vincere e immanentizzando così il Reich Millenario sulla Terra. Una certa Bettina Knapp ha detto qualcosa di sconcertante, che lo spettatore viene messo di fronte a un angosciante quesito: "Cosa fareste se Hitler riemergesse oggi?" Sono proprio curioso di saperlo, mi piacerebbe vederlo con i miei occhi.    

Altre recensioni e reazioni nel Web

Riporto il link a una recensione, comparsa nel 2014 sul blog Monteverdelegge, ospitato sulla piattaforma Blogger aka Blogspot: 


Il blogger Vlad Tepes (nick sommamente meritorio) scrive cose di estremo interesse che invito tutti a leggere. In particolare riporto la testimonianza della censura imperante che ha colpito il libro. 

"Nonostante George Steiner sia uno dei maggiori intellettuali viventi e accolga in sé, umanamente, qualsiasi obiezione all'antisemitismo (ebreo francese, fu costretto all'esilio nel 1940, dopo la presa nazista di Parigi), il romanzo (e la versione teatrale d'esso) fu attaccato minuziosamente e ferocemente, sin alla tacitazione." 

E ancora: 

"In Italia la cosa si risolse senza troppa canea: il libro scomparve quasi subito e non fu mai più ristampato.
Nella regione Lazio, presso biblioteche pubbliche, ne esistono quattro copie, di cui solo due consultabili."

Nel sistema bibliotecario della Brianza ne esiste una copia, che ho potuto prendere in prestito e leggere con attenzione. Ad oggi, nel 2018, non esiste una pagina nella Wikipedia in italiano dedicata al romanzo di Steiner: c'è soltanto nelle versioni in inglese e in francese. 

Lettura online

A questo url si può leggere comodamente il testo in lingua originale, previa registrazione a JSTOR.org

lunedì 28 maggio 2018

CLASSIFICAZIONE DELLE LINGUE COSTRUITE

La definizione di lingua costruita (ingl. conlang) o lingua artificiale potrebbe sembrare ovvia e priva di qualsiasi ambiguità. Questo riporta Wikipedia (2018): 

"Una lingua artificiale è una lingua creata dall'ingegno attribuibile ad una sola persona o ad un gruppo di lavoro, che ne sviluppa deliberatamente la fonologia, la grammatica e il vocabolario (nel caso delle lingue ausiliarie capita però che il vocabolario venga fatto derivare da quello delle più diffuse lingue naturali). La principale differenza rispetto alle lingue naturali risiede dunque nel fatto che originariamente quelle artificiali non si sono sviluppate ed affermate spontaneamente nelle culture umane." 

Ebbene, quanto affermato da Wikipedia non è del tutto vero, anche se riflette le opinioni correnti dei linguisti. Non è una spiegazione completa. Inoltre può essere considerata fuorviante, come avrò modo di dimostrare.  

La classificazione riportata si fonda più che altro sulle finalità di coloro che elaborano queste lingue o sull'origine del loro lessico e della loro grammatica. Questo è un riassunto:

Classificazione secondo gli scopi

1) Lingue ausiliarie
2) Lingue artistiche
3) Lingue logiche 

Le lingue ausiliarie hanno lo scopo di aiutare la comunicazione tra le nazioni (es. Esperanto, Völapuk, etc.).
Le lingue artistiche sono create nel contesto di opere letterarie o cinematografiche, per piacere personale e via discorrendo (es. Quenya, Sindarin, Eldarin, etc.).
Le lingue logiche (ingl. loglangs) comprendono le lingue filosofiche, le lingue matematiche e le lingue musicali. Si fondano in sostanza su esperimenti concettuali volti a trovare una forma di comunicazione perfetta, senza ambiguità, per quanto molto distante dalle lingue naturali. 

Classificazione secondo l'origine del lessico e della grammatica 

1) Lingue a priori
2) Lingue a posteriori
  2a) Lingue naturalistiche
  2b) Lingue non naturalistiche

Le lingue a priori hanno un lessico e una grammatica che il loro autore ha creato dal nulla in toto o in gran parte (per quanto ciò sia effettivamente possibile). 
Le lingue a posteriori hanno un lessico e una grammatica che il loro autore ha preso da una o più lingue naturali (in genere apportandovi modifiche e assimilandole).
Le lingue a posteriori a loro volta si suddividono in lingue naturalistiche, che imitano la struttura delle lingue naturali, e in lingue non naturalistiche (o schematiche), che sono dotate dai loro creatori di una struttura semplificata col fine di facilitarne di facilitarne l'apprendimento.

Tutto ciò non esaurisce affatto l'esistente.

Dobbiamo includere nelle categorie di lingue artificiali suddivise per scopo anche le seguenti:

4) Lingue ricostruite per fini scientifici (es. protolingue, etc.)
5) Lingue morte ricostruite o rivitalizzate per fini culturali, politici o religiosi (es. cornico moderno, ebraico di Israele)

Wikipedia (2018) riporta la seguente definizione di protolingua: 

"La protolingua o lingua ricostruita è la ricostruzione probabile della lingua originaria di un gruppo di lingue, un ramo o una famiglia linguistica, sulla base di corrispondenze e radici comuni a tale famiglia linguistica che non costituiscano innovazioni o prestiti."

Essendo le protolingue non attestate, si capisce che si tratta di lingue artificiali, seppur chiaramente a posteriori. Anche se si riuscisse a ricostruire una protolingua esattamente coincidente in massima parte con una lingua un tempo effettivamente parlata, non potremmo saperlo con esattezza. Sarebbe una lingua artificiale in ogni caso. Qualcuno potrebbe controbattere dicendo che il latino è la protolingua delle lingue romanze: questo sarebbe un esempio di protolingua attestata. In realtà si tratta di un'affermazione non corretta. Le lingue romanze derivano dal latino volgare (sermo vulgaris), non dal latino classico (sermo nobilis). La protolingua che potremmo ricostruire a partire dai soli dati delle lingue romanze, senza considerare le attestazioni del latino, sarebbe molto diversa da quella di Cicerone! 

In genere le protolingue consistono in elenchi di radici o di vocaboli, che gli accademici asteriscano in modo sistematico per distinguerli dalle forme realmente attestate - come se gli studenti e i lettori fossero così coglioni da aver bisogno di qualcuno che ogni volta dica loro: "Guardate che l'indoeuropeo è una lingua ricostruita". In qualche raro caso tuttavia si hanno esempi di testi in una protolingua. Ad esempio sono ben note diverse versioni della Favola della pecora e dei cavalli. Questo è il testo in italiano:

Una pecora tosata vide dei cavalli, uno dei quali tirava un pesante carro, un altro portava un grande carico e un altro trasportava un uomo. La pecora disse ai cavalli: "Mi piange il cuore vedendo come l'uomo tratta i cavalli". I cavalli le dissero: "Ascolta, pecora: per noi è penoso vedere che l'uomo, nostro signore, si fa un vestito con la lana delle pecore, mentre le pecore restano senza lana". Dopo aver sentito ciò, la pecora se ne fuggì nei campi.

Questa è la versione sanscritoide di August Schleicher (1868):

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

Questa è la versione di Hermann Hirt (1939):

Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork'e ek'wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh'ьmonm̥ ōk'u bherontm̥. Owis ek'womos ewьwekʷet: k'ērd aghnutai moi widontei gh'ьmonm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'wōses ewьwekʷont: kl'udhi, owei!, k'ērd aghnutai vidontmos: gh'ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k'ek'ruwos owis ag'rom ebhuget.

Questa è la versione di Winfred Philip Lehmann e di Ladislav Zgusta (1979):

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.

Questa è la versione laringalista di Douglas Quentin Adams (1997):

[Gʷr̥hxḗi] h2óu̯is, kʷési̯o u̯lh2néh4 ne (h1é) est, h1ék̂u̯ons spék̂et, h1oinom ghe gʷr̥hxúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h1oinom-kʷe ĝ méĝham bhórom, h1oinom-kʷe ĝhménm̥ hxṓk̂u bhérontm̥. h2óu̯is tu h1ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr haeghnutór moi h1ék̂u̯ons haéĝontm̥ hanérm̥ u̯idn̥téi. h1ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h2óu̯ei, k̂ḗr ghe haeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hanḗr, pótis, h2éu̯i̯om r̥ u̯l̥h2néham sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h2éu̯i̯om u̯l̥h2néha h1ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h2óu̯is haéĝrom bhugét.

Questa è la versione di Frederik Kortlandt (2007):

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.

Si noterà che gli asterischi in casi simili spariscono magicamente! :)

Vediamo che la prima protolingua indoeuropea ricostruita è una rozza forma di protosanscrito non privo di anacronismi, mentre le ultime versioni sono quasi impronunciabili. Tale è la distanza che si ravvisa tra i testi dei diversi autori, che siamo costretti a dire qualcosa di molto scomodo: si tratta di lingue artificiali tra loro distinte e molto distanti! 

Una lingua morta, di cui esistono attestazioni più o meno estese, può essere ricostruita nelle sue parti mancanti con un lavoro scientifico ineccepibile e accurato, tanto da restaurarla in una forma assai simile a quella effettivamente in uso. Si otterrà una lingua ricostruita (ingl. reconlang) che non è una protolingua. Tale prodotto deve essere in ogni caso considerato una lingua artificiale, perché non è più trasmesso nemmeno da una singola madre ai suoi figli. Così se si ricostruisce la lingua gotica usata da Wulfila colmandone le lacune, si avrà una lingua nuova in ogni caso, anche se il lavoro fosse assolutamente perfetto. Anche se il Vescovo della Chiesa Ariana potesse capire ogni sillaba. Se poi una lingua di questo tipo si intende farla rivivere per motivi politici, religiosi o culturali, sarà una lingua rivitalizzata (ingl. revlang). Se un progetto di rivitalizzazione o resurrezione linguistica non è sostenuto da ingenti capitali e dal potere della politica, sarà quasi di certo votato al fallimento, in quanto poche forze sono irresistibili come l'accidia del genere umano.   

Si capisce facilmente che le lingue ufficiali delle nazioni sono in massima parte lingue costruite. La lingua italiana è una lingua costruita. Cosa sono i famosi panni sciacquati in Arno dal Manzoni, se non un'opera di glottopoiesi? La lingua ebraica dello Stato d'Israele non è affatto la lingua della Torah e nemmeno quella portata avanti nei secoli dai rabbini: è a tutti gli effetti una lingua costruita, una conlang neoebraica. Non a caso, gli zeloti ne rifiutano l'uso.

mercoledì 21 marzo 2018

NOTE SUL LAVORO DI SHIN-KOMINSKI

Hyon B. Shin e Robert A. Kominski sono gli autori del rapporto Language Use in the United States: 2007, ossia "L'uso delle lingue negli Stati Uniti: 2007". Il lavoro è stato rilasciato nell'Aprile 2010 dall'American Community Survey - Census Bureau (ACS) e si trova nel Web al seguente url: 


Introduzione

"Questo rapporto fornisce informazioni sul numero e sulle caratteristiche della gente negli Stati Uniti nel 2007 che parlava in casa una lingua diversa dall'inglese. Mentre la vasta maggioranza della popolazione al di sopra dei 5 anni negli Stati Uniti parlava solo inglese in casa (80 per cento), la popolazione che parlava in casa una lingua diversa dall'inglese è cresciuta nettamente negli ultimi tre decenni. Il numero di parlanti è cresciuto per molte lingue diverse dall'inglese, ma non per tutte. In questo rapporto si evidenzia questo paesaggio in mutamento dei parlanti di lingue diverse dall'inglese negli Stati Uniti."

Il questionario e la sua struttura

I dati dell'American Community Survey, relativi al 2007, sono stati usati per descrivere l'uso delle lingue da parte della popolazione statunitense dai 5 anni in su. Le risposte alle domande sulla capacità di parlare inglese e altre lingue che erano raccolte ogni dieci anni in un censimento, adesso sono raccolte ogni anno nell'ACS. La prima domanda riguarda chiunque abbia cinque o più anni, e chiede se la persona in questione parla in casa una lingua diversa dall'inglese. A ogni persona che risponde "sì" a questa domanda è richiesto di riportare la lingua. Il Census Bureau codifica le risposte col dettaglio di ben 381 lingue. La terza domanda serve a capire "quanto bene" la persona parli l'inglese, dando le opzioni "molto bene", "bene", "non bene" e "per niente". I risultati raccolti sono stati elaborati e usati per produrre un gran numero di tabelle e di mappe.

Tendenze 1980-2007

I risultati dell'indagine, riassunti in un'apposita tabella, mostrano la crescita di alcune lingue dal 1980 così come il declino relativo di altre. Nel 1980, 23,1 milioni di persone parlavano in casa una lingua diversa dall'inglese, contro i 55,4 milioni di persone nel 2007: un aumento percentuale del 140% in un lasso di tempo in cui la popolazione degli USA è cresciuta del 34%. Il più grande aumento è stato per i parlanti dello spagnolo (23,4 milioni in più nel 2007 rispetto al 1980). I parlanti del vietnamita hanno avuto il più grande aumento percentuale (511%). Otto lingue sono più che raddoppiate in numero di parlanti nel corso dello stesso periodo, incluse quattro che avevano meno di 200.000 locutori nel 1980: russo, persiano, armeno e vietnamita. Alcune lingue sono declinate dal 1980. L'italiano, la seconda lingua non inglese parlata nel 1980 dopo lo spagnolo, ha avuto un declino netto di circa 800.000 parlanti (50%). Adesso è alla nona posizione nella classifica delle lingue non inglesi parlate in ambito domestico. Anche altre lingue, come il polacco, lo Yiddish e il greco, hanno avuto consistenti decrementi. Anche il tedesco non gode di buona salute, pur non avendo subìto un vero e proprio collasso. Mentre l'accresciuta immigrazione ha portato guadagni per certi gruppi di lingue, altri gruppi hanno sperimentato l'invecchiamento della popolazione e flussi oscillanti di migrazione negli Stati Uniti.

Alcune considerazioni deprimenti  

Il rapporto mostra numeri e mappe molto utili, di grandissimo interesse scientifico, tuttavia sono convinto che la realtà sia descritta in termini un po' asettici e in alcuni casi a dir poco eufemistici. Prendiamo per esempio il disastroso crollo della comunità italo-americana. Quando si parla del declino netto di circa 800.000 parlanti della lingua italiana, si parla di 800.000 di cadaveri il cui smaltimento è stato tutt'altro che facile! Immaginate di essere becchini e di trovarvi all'improvviso di fronte a quasi un milione di corpi in decomposizione da inumare, tumulare o cremare: di certo vi mancherebbe il respiro! Certo, la comunità italo-americana finora non ha subìto un genocidio (anche se il futuro è incerto): le morti sono avvenute piuttosto per stillicidio, nell'arco di diversi decenni.  Il fenomeno è comunque impressionante e mi ha colpito profondamente. Tanto più che va considerato al netto di flussi migratori recenti dall'Italia, così il collasso può essere stato ancor più marcato. Nel rapporto di Shin-Kominski, quanto mai approssimativo nel classificare le lingue, si accomuna la lingua italiana a parlate italo-americane il cui lessico consiste in gran parte di parole inglesi italianizzate nella fonetica, con qualche traccia di voci dei dialetti meridionali. Questi sono alcuni esempi: bisinissi "affari", tracco, trocco "camion" (< truck), baccauso, baccausa "cesso" (< backhouse), p'o becco "da dietro" (< back), coppesteso "in cima alle scale" (< 'ncopp' "in cima" + stairs), genitore "portinaio" (< janitor), stima "caldaia" (< steamer), guazzamara? "che succede?" (< what's the matter?), orrioppo! "sbrigati!" (< hurry up!), sanguiccio "sandwich, tramezzino" e via discorrendo. Un decennio dopo la situazione fotografata dal presente rapporto, le comunità italo-americane sono state oggetto di violenze e di ostilità montante da parte degli antirazzisti (o meglio autorazzisti), inferociti per via della celebrazione del Columbus Day, da loro definito "suprematista". Se la tendenza andrà avanti, finirà che i superstiti italo-americani dovranno essere chiusi nelle riserve: sarebbe l'unico sistema per tutelarli dalla furia degli autorazzisti.

Il melting pot

Per le autorità statunitensi, l'ideale è sempre e soltanto la completa assimilazione di ogni componente alloglotta, il solo fine è il trionfo dell'inglese d'America - che personalmente trovo orrendo, anche se so bene che non esistono lingue brutte in sé. Il modello proposto è raggelante nella sua banalità - per quanto non mi piaccia parafrasare la Arendt. 

1) Prima generazione di immigrati: monolingui nell'idioma di origine;
2) Seconda generazione di immigrati: bilingui nell'idiona di origine e in inglese;
3) Terza generazione di immigrati: lingua madre inglese, qualche conoscenza dell'idioma di origine;
4) Quarta generazione di immigrati: integrazione completata, inglese unica lingua, al massimo conoscenza di qualche parola o frase dell'idioma di origine.
5) Quinta generazione di immigrati: oblio totale della propria origine, testimoniata al massimo dal cognome (nella maggior parte dei casi soggetto a pronuncia ortografica).

Dove questo sistema non vuol saperne di attecchire, scatta la repressione. Repressione democratica, of course. Questo è il caso, tristissimo, dei tedeschi del Texas. Una popolazione laboriosa e onesta, che da generazioni usava la propria lingua avita, detta Texasdeutsch. Questi germanofoni restavano tra loro, avevano pochi contatti con l'esterno e non si assimilavano. Così è accaduto che all'epoca della seconda guerra mondiale sono stati accusati di aderire al Nazionalsocialismo e di sostenere il Reich Millenario. Con questo pretesto capzioso e fabbricato, del tutto falso, migliaia di persone sono state deportate, rinchiuse in campi di prigionia e riallocate nelle terre d'origine solo in seguito, a conflitto finito. In particolare è stata proibita loro la trasmissione del tedesco ai figli, anche tramite sistemi di lavaggio del cervello e di indottrinamento operato dal moloch del sistema scolastico. Come risultato di queste politiche, oggi il tedesco del Texas è parlato soltanto da pochi anziani ed è destinato all'estinzione.

Senilità di una lingua

Fa riflettere l'orribile fato che ha colpito lo Yiddish. Un tempo fiorente, l'idioma giudeo-tedesco ha finito con l'essere perseguitato e stritolato in Israele all'urlo di "un popolo, una lingua" (in ebraico "Am ehàd, safà ahàt"). Definito "meno kosher della carne di porco", è stato una vittima delle dottrine di Theodor Herzl. Come se non bastasse, muore anche negli States. A tal punto siamo arrivati, che l'ashkenazita Barbra Streisand non sopporta che il suo cognome sia pronunciato /'ʃtraɪzant/, come lo pronunciavano i suoi antenati, così cerca di imporne una pronuncia anglizzata /'straɪsænd/. Siamo al paradosso e all'assurdo! Sorprende che tutto ciò accada nonostante l'assenza di persecuzione dello Yiddish negli Stati Uniti. Eppure non ci sono dubbi, la diagnosi è chiara: è una lingua che va incontro alla dissoluzione finale e viene cancellata come la memoria di una persona affetta dal morbo di Alzheimer.

Ispanici rampanti 

Il sistema della sostituzione linguistica prescritto dalle autorità americane ovviamente può valere soltanto in sistemi quasi isolati, in cui i parlanti alloglotti si trovano immersi in una realtà anglofona e sono indotti ad assimilarsi. Non funziona affatto se ci sono incessanti flussi migratori, come nel caso degli ispanofoni, che giungono nel territorio statunitense e vi si radicano per accumuli, tanto da far temere ai WASP un profondo cambiamento etnico e culturale in alcuni stati, come la California, il Nuovo Messico e il Texas. Di fronte a un fenomeno tanto esteso, ecco un Trump uscirsene con l'idea di costruire un muro. A quanto pare nessuno gli ha insegnato che per ridurre l'entropia in un territorio occorre crearne molta di più altrove, per giunta consumando risorse in quantità immani. Dubito molto che sarà evitata l'ispanizzazione delle regioni di frontiera con Messico - dettaglio del tutto irrilevante di fronte a problemi ben più gravi. L'avvenire degli USA può essere soltanto il caos.

martedì 6 settembre 2016

ANCORA SULLA LONTANANZA DELLA LINGUA NEOEBRAICA DA QUELLA SCRITTURALE

Riporto in questa sede la mia traduzione dell'abstract di un articolo oltremodo interessante di Ghil'ad Zuckermann dell'Università di Adelaide, intitolato Hybridity versus Revivability: Multiple Causations, Forms and Patterns.   


«Lo scopo di questo articolo è suggerire che per via di causazioni multiple ubiquitarie, il revival di una lingua non più parlata è improbabile senza la fertilizzazione incrociata dalla lingua (o dalle lingue) del revivalista. Così, ci si aspetta che gli sforzi di rivitalizzazione risultino in una lingua con una struttura genetica e tipologica ibrida. L'articolo evidenzia costruzioni morfologiche e categorie salienti, illustrando la difficoltà nel determinare una singola fonte per la grammatica della lingua di Israele. L'impatto europeo in queste caratteristiche è evidente tra le altre cose nella struttura, nella semantica e nella produttività. Essendo un articolo piuttosto che non un lungo libro, questo scritto non tenta di essere grammaticalmente esaustivo, ma piuttosto di gettare nuova luce sul parziale successo del revival linguistico in generale, e in particolare sulla genetica della lingua israeliana.
La causazione multipla è manifesta nel Principio di Congruenza, secondo il quale se una caratteristica esiste in più di una lingua che contribuisce <alla lingua rivitalizzata>, è più plausibile che persista nella lingua emergente. Questo articolo discute la causazione multipla
(1) nell'ordine costitutivo,
(2) nel sistema dei tempi verbali,
(3) nell'accrescimento della copula,
(4) nei calchi, e
(5) nella corrispondenza fono-semantica in israeliano (Zuckermann 1999, in modo un po' equivoco a.k.a. ‘ebraico rivitalizzato’ / ‘ebraico moderno’).
Ciò suggerisce che la realtà della genesi linguistica è di gran lunga più complessa di quanto permesso da un semplice sistema di albero familiare. È improbabile che le lingue ‘rivitalizzate’ abbiano un solo genitore. Parlando in generale, mentre la maggior parte delle forme dell'israeliano sono semitiche, molti dei suoi schemi sono europei. Si assume che
(1) mentre l'ebraico era sintetico, l'israeliano – seguendo lo Yiddish ecc. – è molto più analitico;
(2) l'israeliano è una lingua "habere" (cf. latino habere ‘avere’, che regge l'oggetto diretto), in forte contrasto con l'ebraico(*);
(3) le lingue europee talvolta dettano il genere delle parole israeliane coniate;
(4) la produttività (nascosta) e la semantica del sistema dei modelli verbali dell'israeliano, presumibilmente completamente ebraico sono, di fatto, spesso europee;
(5) in ebraico c'era una polarità di concordanza di genere tra nomi e numerali, es. ‘éser banót ‘dieci ragazze’(**) contro ‘asar-á baním ‘dieci ragazzi’(***) (femminile). In israeliano c'è un più semplice sistema europeo, es. éser banót ‘dieci ragazze’, éser baním ‘dieci ragazzi’;
(6) lo Yiddish ha plasmato la semantica del sistema verbale israeliano nel caso dell'incoatività;
(7) seguendo lo ‘standard medio europeo’, le proclitiche israeliane be- ‘in’, le- ‘a’ e mi-/me ‘da’, così come la congiunzione coordinata ve- ‘e’, sono fonologicamente meno dipendenti che in ebraico;
(8) la formazione di parole in israeliano abbonda di meccanismi europei come le parole macedonia.»

(*) Le lingue "habere" indicano il possesso con un verbo, mentre le lingue "non-habere" utilizzano una frase esistenziale (NdT)
(**) Più propriamente 'dieci figlie' (NdT)
(***) Più propriamente 'dieci figli' (NdT) 

Alcuni esempi concreti 

Lo stato costrutto non è più realmente produttivo, così anziché dire 'em ha-yéled "la madre del bambino", si dice ha-íma shel ha-yéled.

Abbondano costruzioni verbali analitiche che nella lingua biblica sono inconcepibili. Così sam tseaká "urlò" (lett. "mise un urlo"), natán mabát "guardò" (lett. "diede uno sguardo"), heíf mabát "guardò" (lett. "gettò uno sguardo"). Si tratta palesemente di calchi dallo Yiddish, es. gébṇ a kuk "dare uno sguardo" per "guardare".

Lo Yiddish ha dato un'infinità di calchi nella fraseologia corrente. Le radici usate sono genuinamente ebraiche, ma il loro uso idiomatico è Yiddish e non ha nulla a che vedere con la mentalità di un antico parlante di una lingua semitica. 
m
á nishmá "come stai?" (lett. "cosa si sente?"),
     cfr. Yiddish vos hert zikh
khamúda-le "ragazza carina", formato da khamuda
     "carina"
 e dal suffisso Yiddhish -le;
miluim-nik "riservista", formato da milu
ím
     "riserva"
  (lett. "riempimento") e dal suffisso
     Yiddish -nik.

Esiste un massiccio uso di mezzi produttivi internazionali (suffissi e prefissi):
bitkhon-
íst "uno che valuta tutto dalla prospettiva
     della sicurezza nazionale"
: suffisso -ist 
kiso-lógya "arte di trovarsi un seggio in
     parlamento"
: suffisso -logya 
anti-hitnatkut "anti-disimpegno" : prefisso anti-
post-milkhamt
í "postbellico": prefisso post- 
pro-arav
í "pro-arabo": prefisso pro-
Alle orecchie del Re Davide questi elementi sarebbero suonati alieni come se fossero giunti dalla lingua delle genti di Altair o di Vega: non avrebbe avuto nemmeno la minima idea della natura di queste sillabe o della loro origine. 

Le forme ebraiche sono state riplasmate, reinterpretate per adattarsi agli schemi delle lingue europee. Così anziché il corretto yesh l-i ha-séfer ha-zè "è a me questo libro" (i.e. "io ho questo libro) - in cui ha-séfer ha-zè "questo libro" è il soggetto - si dice yesh l-i et ha-séfer ha-zè "io ho questo libro" - in cui et ha-séfer ha-zè "questo libro" è l'oggetto, come si evince anche dall'uso della particella accusativa et. La forma yesh l-i "è a me" non sembra essere più compresa ed è vista come traduzione dello Yiddish ikh hob, khob "io ho"

Si ha un uso massiccio di prestiti dallo Yiddish per formare verbi:
la-khróp "russare" < Yiddish khr
ópṇ 
le-fargén "non invidiare" < Yiddish farg
ínən 
le-hafl
ík "schiaffeggiare" < Yiddish flik "buffetto"
le-hashpr
íts "spruzzare" < Yiddish shprits "spruzzo"
le-hashv
íts "vantarsi" < Yiddish shvits "sudore"
le-katér "gemere" < Yiddish kótər "gatto maschio" 

Si ha un uso massiccio di prestiti internazionali (in genere inglesi) per formare verbi: 
le-daskés "discutere" < discuss
le-fakés "focalizzare" < focus
le-flartét "flirtare" < flirt
le-hasn
íf "sniffare coca" < sniff
le-natrél "neutralizzare" < neutralize
le-tarpéd "sabotare" < torpedo

Rispetto ai contenuti dell'articolo, aggiungo alcune note sulla consunzione fonetica. Nella lingua parlata in Israele in questi tempi si sono prodotte numerose e singolari contrazioni che la renderebbero assolutamente incomprensibile agli Antichi. Così avviene che il termine biblico avikhem "vostro padre" è sostituito da aba shelkhem, che a rigor di logica, stando alla pronuncia vigente, dovrebbe suonare /a'ba ʃel'xem/. Invece è in auge una sua contrazione /abaʃ'xem/. Ditemi voi cosa avrebbe capito Isaia.

Commenti e considerazioni

Noi ci opponiamo ad ogni interazione tra la lingua madre del revivalista e la lingua oggetto di rivitalizzazione. Un buon prodotto non deve mostrare calchi che non sarebbero comprensibili a un parlante della lingua estinta su cui quella da rivitalizzare si fonda. Noi rifiutiamo il concetto di carattere genetico e tipologico ibrido. Soprattutto insidiosi sono i calchi grammaticali, specialmente quelli di natura sintattica. Il caso del neoebraico insegna. La conlang neoebraica è una lingua profondamente differente da quella biblica e non può in nessun caso essere vista come un suo sviluppo naturale nell'ambito di un'evoluzione storica continua. È una creazione artificiale in larga misura abusiva. Se ignorassi la natura irreversibile di ogni evento e di ogni processo di questo mondo, direi che il neoebraico necessiterebbe di un profondo processo di riforma. Sono tuttavia pienamente consapevole che un simile progetto fallirebbe prima ancora di cominciare. 

Una soluzione semplice

È chiaro che ormai la lingua di Israele è ben consolidata nell'uso e che evolverà seguendo il suo percorso, finendo col divenire ancor più irriconoscibile. In ogni caso non posso fare a meno di notare che molti problemi sarebbero stati evitati se fosse stato scelto l'aramaico come lingua ufficiale dello Stato di Israele.

LA LINGUA NEOEBRAICA: I COSTI DELLA RIVITALIZZAZIONE

Spesso si loda l'opera di resurrezione della lingua ebraica, presentandola come il caso di maggior successo nell'opera di revival linguistico - se non l'unico davvero riuscito - ma non si considerano alcuni effetti collaterali. Già ho introdotto l'ostico argomento in un post in cui commentavo un'affermazione di Amos Oz, facendo notare come la lingua neoebraica sia una conlang a tutti gli effetti e come si discosti non poco dall'ebraico biblico. Ora analizzerò un'altra questione.

I sistemi usati dallo Stato di Israele per imporre il neoebraico come unica lingua possono essere considerati pertinenti al concetto di etnocidio. Il Governo di Israele ha infatti stabilito l'affermazione di un'unica cultura ebraica - recente e ricostruita secondo criteri abbastanza arbitrari, emanazione artificiale del Movimento Sionista - decretando l'annientamento sistematico di tutte le genuine identità ebraiche della Diaspora. Pochi sanno della persecuzione dei parlanti Yiddish e della distruzione sistematica della lingua Karaim.

A chi voglia approfondire l'argomento rimando senza indugio a un documento oltremodo interessante di Elizabeth Freeburg dell'Università di Yale, intitolato The Cost of Revival: The Role of Hebrew in Jewish Language Endangerment.


Queste cose le genti non le sanno e non le vogliono sapere, perché non suscitano alcun interesse: la loro analisi richiede l'uso di uno strumento piuttosto impopolare chiamato "cervello". L'istituzione scolastica, fucina di demenza e propalatrice della peste della political correctness e di numerose altre storture, non si occupa affatto di questioni linguistice, giudicate futili. La vulgata si limita infatti alle solite baggianate isteriche sugli Israeliani cattivi e sui poveri Palestinesi, appiattendo la realtà tridimensionale e facendone una sfogliatina di banalità perché sia assimilabile dagli intelletti larvali degli studenti-zombie.  

Lo Yiddish era giudicato treif dalle autorità, ossia non kosher, ancor più impuro della carne di porco. In alcuni casi, come ci dice la Freeburg, i parlanti Yiddish furono addirittura minacciati e fatti oggetti di intimidazioni in perfetto stile mafioso: l'uso dell'idioma avito doveva essere scoraggiato con ogni mezzo. La lingua Yiddish resiste ed è tuttora rigogliosa soltanto presso la setta dei zeloti Haredim, gli Ultraortodossi. Questi parlano soltanto Yiddish, perché la lingua delle Scritture, chiamata Loshn Kovdesh (ebraico lāshōn qādōsh), è loro proibito parlarla per scopi profani. Così essi distinguono nettamente la lingua biblica dal neoebraico, chiamato Ivrít, che pure rifiutano per quanto possibile - arrivando a uno stile di vita che potremmo definire isolazionista. 

La lingua Karaim appartiene al ceppo delle lingue altaiche: è in sostanza una varietà di turco con influenze ebraiche nel lessico. In origine era parlato in Crimea e trovo ragionevole concludere che si tratti di un discendente dell'originaria lingua dei Khazari, popolazione di ceppo turco convertita all'Ebraismo tra la fine del VIII secolo e l'inizio del IX. L'immigrazione di Karaiti nello Stato di Israele fu forte nell'ultimo dopoguerra. Essi portarono con sé la loro lingua, che era usata anche per scopi liturgici. Il successo nella sua eradicazione fu tale che su 30.000 Karaiti etnici che attualmente vivono in Israele, non si trova nemmeno un singolo parlante di Karaim.

Solo in apparenza meno drammatica è la situazione del giudeo-spagnolo, detto anche Ladino o Judezmo. Si tratta di una varietà di castigliano con influenze ebraiche ed aramaiche, che nello Stato di Israele è ancora parlato da circa 70.000 persone. Se però si considera che attualmente i parlanti nel mondo sono in tutto 100.000, e che soltanto nel 1977 in Israele erano ben 300.000, si capisce che il declino della lingua è vertiginoso. Parlato quasi soltanto da persone anziane, il Ladino non viene più appreso dai giovani e si pensa che possa scomparire nel giro di una o due generazioni. Tutto segue senza ostacoli il piano generale: attrarre nel Paese di Canaan il maggior numero possibile di minoranze linguistiche ebraiche per estinguerle. 

sabato 8 agosto 2015

ALCUNE NOTE SULLA LINGUA NEOEBRAICA

Sempre in agguato è l'illusione della perfetta aderenza tra una lingua ricostruita e il modello a cui si ispira. Talvolta questa ingenuità porta ad esiti di un grottesco molto spinto. Un esempio valga per tutti: quello della lingua ufficiale dello Stato di Israele, comunemente chiamata lingua ebraica, ma che più correttamente dovrebbe essere nota come conlang neoebraica. Si tratta infatti di un prodotto artificiale, che si discosta in misura anche notevole dalla lingua delle Scritture. Tempo fa mi capitò di leggere su un quotidiano alcune considerazioni dello scrittore Amos Oz, il quale sosteneva che grazie alla lingua ebraica ricostruita, un israeliano di questi tempi sarebbe in grado di intendere il Re David e i Profeti. In un successivo articolo, forse resosi conto dell'assurdo, lo scrittore correggeva il tiro affermando che non valesse l'inverso, ossia che il Re David e il Profeti non capirebbero molto dei discorsi di un ebreo del giorno d'oggi, a causa dei molti nuovi vocaboli presi a prestito da varie fonti. Sono riuscito a trovare il secondo articolo, ma purtroppo non il primo. Si tratta dell'intervista di Biancamaria Bruno, disponibile in rete a questo indirizzo:


La lingua ebraica ufficiale di Israele non è l'ebraico del Re David, né a maggior ragione quello di Abramo - e tra i due vi erano differenze di pronuncia e di lessico notevoli, essendo intervenuta la rotazione vocalica cananea. 

Ebbene, il Re David non avrebbe capito le parole di Amos Oz, e gli articoli dello scrittore, pur formulati in ebraico, non gli sarebbero parsi diversi da un insieme di formule magiche dei Moabiti o degli Ammoniti. Forse avrebbe pensato che lo scrittore israeliano parlasse fenicio, data la sua difettosa pronuncia di diverse consonanti. Amoz Oz sarebbe riuscito a capire meglio il Re David, in virtù dei suoi studi, ma la pronuncia del sovrano gli sarebbe parsa ostica, innaturale e tesa. Siccome poi le Scritture non attestano l'intero vocabolario della lingua parlata ai tempi in cui i testi biblici furono messi per iscritto, non è improbabile che molti lemmi usati dal Re David non sarebbero conosciuti ai moderni.

Non sono molto fiducioso sulle dichiarazioni di Amos Oz nemmeno sul fatto che un bambino di Israele sia in grado di capire bene le Scritture senza studi specifici. L'ebraico biblico mostra una notevole complessità grammaticale, tipica delle lingue semitiche, che non è stata ripresa per questioni pratiche nell'attuale lingua di Israele. Ad esempio esistono i suffissi possessivi, che si aggiungono ai nomi secondo quella che i grammatici rabbinici chiamano declinazione. Ne fornisco alcuni esempi significativi, tanto per far capire il concetto, usando la traslitterazione per comodità:

sūs = cavallo
sūsī = mio cavallo
sūsekhā = tuo cavallo (m.)
sūsēkh = tuo cavallo (f.)
sūsō = suo cavallo (di lui)
sūsāh = suo cavallo (di lei)
sūsḗnū = nostro cavallo
sūsekhem = vostro cavallo (m.)
sūsekhen = vostro cavallo (f.)
sūsām = loro cavallo (m.)
sūsān = loro cavallo (f.)

sūsīm = cavalli
sūsái = miei cavalli
sūsékhā = tuoi cavalli (m.)
sūsaikh = tuoi cavalli (f.)
sūsāw = suoi cavalli (di lui)
sūséhā = suoi cavalli (di lei)
sūsḗnū = nostri cavalli
sūsēkhem = vostri cavalli (m.)
sūsēkhen = vostri cavalli (f.)
sūsēhem = loro cavalli (m.)
sūsēhen = loro cavalli (f.)

Nella lingua moderna, queste forme sono state sostituite da perifrasi, utilizzandosi la base shel:

sūs shellī = mio cavallo, etc. 
sūs shelkhā = tuo cavallo (m.)
sūs shellēkh = tuo cavallo (f.)
sūs shellō = suo cavallo (di lui)
sūs shellāh
= suo cavallo (di lei)
etc.

Forme simili di suffissi pronominali si aggiungevano poi ai verbi, già di per sé coniugati, dando origine a forme davvero molto complesse.

qeṭaltīkhā = io ti ho ucciso
qeṭaltīkh = io ti ho uccisa
qeṭaltīhū, qeṭaltīw = io lo ho ucciso
qeṭaltīhā = io l'ho uccisa
qeṭaltīkhem = io vi ho uccisi
qeṭaltīkhen = io vi ho uccise
qeṭaltīm = io li ho uccisi
qeṭaltīn = io le ho uccise
qeṭaltánī = tu (m.) mi hai ucciso
qeṭaltāhū, qeṭaltō = tu (m.) lo hai ucciso
qeṭaltāh = tu (m.) la hai uccisa
qeṭaltānū = tu (m.) ci hai ucciso
qeṭaltām = tu (m.) li hai uccisi
qeṭaltān = tu (m.) le hai uccise
 
qeṭaltīnī = tu (f.) mi hai ucciso
qeṭaltīhū = tu (f.) lo hai ucciso
qeṭaltīhā = tu (f.) la hai uccisa
qeṭaltīnū = tu (f.) ci hai ucciso
qeṭaltīm = tu (f.) li hai uccisi
qeṭaltīn = tu (f.) le hai uccise
qeṭālánī = egli mi ha ucciso
qeṭolkhā = egli ti ha ucciso
qeṭālēkh = egli ti ha uccisa
qeṭālāhū, qeṭālō = egli lo ha ucciso
qeṭālāh = egli la ha uccisa

qeṭālānū = egli ci ha uccisi
qeṭalkhem = egli vi ha uccisi
qeṭalkhen = egli vi ha uccise
qeṭālām = egli li ha uccisi
qeṭālān = egli le ha uccise
qeṭāláthnī = essa mi ha ucciso
qeṭālathkhā = essa ti ha ucciso
qeṭālāthekh = essa ti ha ucciso
qeṭālath'hū, qeṭālatō = essa lo ha ucciso
qeṭālathāh = essa l'ha uccisa
qeṭāláthnū = essa ci ha uccisi
qeṭālathkhem = essa vi ha uccisi
qeṭālathkhen = essa vi ha uccise
qeṭālathām = essa li ha uccisi
qeṭālathān = essa le ha uccise
qeṭalnūkhā = noi ti abbiamo ucciso
qeṭalnūkh = noi ti abbiamo uccisa
qeṭalnūkhem = noi vi abbiamo uccisi
qeṭalnūkhen = noi vi abbiamo uccise
qeṭalnūm = noi li abbiamo uccisi
qeṭalnūn = noi le abbiamo uccise
qeṭaltūnī = voi (m., f.) mi avete ucciso
qeṭaltūhū = voi (m., f.) lo avete uccisi
qeṭaltūhā = voi (m., f.) l'avete uccisa
qeṭaltūnū = voi (m., f.) ci avete uccisi
qeṭaltūm= voi (m.,f.) li avete uccisi
qeṭaltūn = voi (m.,f.) le avete uccise
qeṭālūnī = essi/esse mi hanno ucciso
qeṭālūkhā = essi/esse ti hanno ucciso
qeṭālūkh = essi/esse ti hanno uccisa
qeṭālūhū = essi/esse lo hanno ucciso
qeṭālūhā = essi/esse l'hanno uccisa
qeṭālūnū = essi/esse ci hanno uccisi
qeṭālūkhem = essi/esse vi hanno uccisi
qeṭālūkhen = essi/esse vi hanno uccise
qeṭālūm = essi/esse li hanno uccisi
qeṭālūn = essi/esse le hanno uccise

Pur con tutto il rispetto per lo studioso Amos Oz, non si vede come sia possibile che un alunno non opportunamente istruito possa per scienza infusa comprendere le forme sintetiche che si trovano nei testi originali, quando già un bambino italiano fatica non poco a comprendere le forme verbali usate da Dante.