Visualizzazione post con etichetta lingua latina. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta lingua latina. Mostra tutti i post

sabato 15 giugno 2024

LO STRANO CASO DELLA GLOSSA MAZUROHD 'STELLA DEL MATTINO'

Frugando nel Corpus Glossariorum Latinorum di Gustav Loewe (Grimma, 1852 - Göttingen, 1883), mi sono imbattuto in una parola bizzarra, contenuta nel raggruppamento denominato Glossae Codicis Vaticani SSai 113 (pag. 113)

Mazurohd quod latine dicitur Lucifer 

"Mazurohd è ciò che in latino è chiamato Lucifero" (ossia la Stella del mattino) 


La parola si trova all'interno di liste di vocaboli latini arcaici o interpretati, spesso associati ad opere di Virgilio, come l'Eneide, oppure ad altri testi classici, dove termini meno comuni venivano spiegati con parole più semplici. 

La spiegazione classica

Nel testo in ebraico del Libro di Giobbe (Giob 38:32) si trova una voce, מַזָּר֣וֹת mazzārōth, che è un hapax legomenon senza traduzione certa. Si sa soltanto che si riferisce a qualche astro. In genere è tradotta con "stelle erranti" o "costellazioni". Questo è il versetto in questione, in ebraico: 

הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

Traslitterazione: 

Hathōtsī mazzarōth beʽittō weʽayīsh ʽal-banēha thanchēm. 

Questa è la traduzione della CEI: 

"Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?"

Glossario:

beʽittō "a suo tempo"
hathōtsī "andar fuori", "venir fuori"
weʽayīsh "e l'Orsa Maggiore" 
mazzarōth "costellazioni"
ʽal-banēha "con i suoi figli
thanchēm "guidare loro", "condurre loro"

Nel testo della Vulgata, la traduzione è molto diversa: "Lucifero", ossia "Stella del mattino". Questa è proprio l'origine della glossa Mazurohd "Lucifer", di cui ci stiamo occupando. L'ortografia bizzarra della consonante finale non deve trarre in inganno: si tratta di un modo di rendere un suono interdentale sonoro /ð/, che era tipico di certe pronunce dell'ebraico.
Ci ho messo del tempo per venirne a capo. A un certo punto mi sono reso conto che in una versione del Corpus compariva la scritta "nom. bibl.", ossia "nomen biblicum". Così ho capito l'arcano in un battibaleno, giungendo alla variante Mozaroth e alla trascrizione greca della parola ebraica nella Bibbia dei Settanta: Μαζουρωθ (mazourōth). 
Questa parola ha evidentemente la stessa origine di מַזָּלוֺת mazzālōth, un altro hapax che ricorre nella seconda parte del Libro dei Re (2 Re, 23:5) e che è tradotto in genere con "costellazioni" o "segni dello zodiaco". 
Questo è il versetto in questione, in ebraico: 

וְהִשְׁבִּ֣ית אֶת־הַכְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְקַטֵּ֤ר בַּבָּמוֹת֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־הַֽמְקַטְּרִ֣ים לַבַּ֗עַל לַשֶּׁ֤מֶשׁ וְלַיָּרֵ֙חַ֙ וְלַמַּזָּל֔וֹת וּלְכֹ֖ל צְבָ֥א הַשָּׁמָֽיִם׃

Traslitterazione:

Wehisbīth eth-hakkemārīm asher nathnū malkhē Yehūdhā wayqaṭṭēr babbāmōth beʽārē Yehūdhā ūmsibbē Yerūshālāim we'eth-hamqaṭṭerīm labbaʽal lashemesh welayārēah welamazzālōth ūlkhōl ṣevā hashāmayim.

Questa è la traduzione della CEI: 

"Destituì i sacerdoti creati dai re di Giuda per offrire incenso sulle alture delle città di Giuda e dei dintorni di Gerusalemme, e quanti offrivano incenso a Baal, al sole e alla luna, ai segni dello zodiaco e a tutto l'esercito del cielo." 

Glossario:

asher "che" (pronome relativo)
babbāmōth "sulle alture" 
   (ba- "sulle")
beʽārē Yehūdhā "delle città di Giuda" 
eth-hakkemārīm "i sacerdoti"
   (eth-, prefisso accusativo)
hashamayim "il cielo" 
we'eth-hamqatterīm "e coloro che offrono incenso"
    (we- "e", eth-, prefisso accusativo)
wehisbīth "e destituì", "e fece cessare"
wayqattēr "e per offrire incenso" 
ūlkhōl "e a tutto" 
   (ū- "e", l- "a")
welamazzālōth "e ai segni dello zodiaco" 
   (we- "e", la- "ai")
welayārēah "a alla luna"
   (we- "e", la- "alla")
ūmsibbē "e dei dintorni" 
   (ū- "e")
labbaʽal "a Baal" 
   (la- "a")
lashemesh "al sole"
   (la- "a")
malkhē Yehūdhā "i re di Giuda"
nathnū "essi diedero", "essi dessero"
e "esercito" 
   evā hashamayim "esercito del cielo" 

In Yiddish, mazzalot è usato con il senso di "astrologia". Si conserva nel tipico augurio mazal tov  "buona fortuna" (variante: mazel tov). È stato ipotizzato che queste parole astrali siano in ultima analisi derivate dall'accadico manzaltu "stazione lunare" (Hastings, 2003).  

Una spiegazione alternativa

Quando mi sono imbattuto per la prima volta nella glossa, ho subito pensato alla possibilità che parola Mazurohd avesse origini persiane e che appartenesse al lessico occulto del Mitraismo. Sono così arrivato a etimologizzarla come *Mazda-raod "Divinità Splendente", alla lettera "Divinità Rossa" (avestico raoδita- "rosso", "rossiccio"). Il punto è che la Stella del mattino non è affatto rossa: un nome simile sarebbe più adatto a Marte. Desumere un significato "splendente" a partire da "rosso" è abbastanza forzato, in assenza di attestazioni incontrovertibili. Di fronte alla mole delle evidenze relative ai testi biblici, non sono più andato avanti con questo tentativo. 

giovedì 13 giugno 2024

UNA GLOSSA CAPPADOCE NELLO PSEUDO-GALENO: MUXIN 'TIPO DI ERBA'

Procedendo nello studio della lingua dell'antica Cappadocia, ci siamo imbattuti in un'importante glossa riportata in un testo dello Pseudo-Galeno, De remediis facile parabilibus, il cui titolo originale è Περὶ εὐπορίστων (Perì euporístōn). Riguarda il nome di una pianta non identificata. 

Muxin elixum ex aqua si aridus sit, propina potui succum. muxin vero appellatur lingua Cappadoca. 

"Se (il paziente) è assetato, (prendi) il muxin bollito dall'acqua e somministra il succo alla bevanda. Il muxin è chiamato così nella lingua cappadoce."

Glossario:

appellatur "si chiama"
aridus "assetato, disidratato" (lett. "secco") 
elixum "bollito"
ex aqua "dall'acqua" 
lingua Cappadoca "in lingua cappadoce"
si "se" 
sit "sia" 
potui "alla bevanda" (dat. sing. di potus, IV decl.) 
propina "somministra" (imperativo) 
succum "succo" 
vero "davvero, realmente"

Questo è il testo originale in greco: 

μοῦξιν καθεψήσας δι᾿ ὕδατος, ἐὰν ᾖ ξηρὸς, δὸς πιεῖν τὸν χυλόν· μοῦξιν δὲ λέγεται Καππαδοκιστί 

Traslitterazione: 

mûxin kathepsêsas di' hýdatos, eàn hêi xēròs, dòs pieîn tòn khylón. mûxin dè légetai Kappadokistí 

Glossario:

δὲ λέγεται (dè légetai) "si dice"
δι᾿ ὕδατος (di' hýdatos) "dall'acqua"
δὸς πιεῖν (dòs pieîn) "dai da bere" (imperativo) 
ἐὰν (eàn) "se"
καθεψήσας (kathepsēsas) "avendo bollito bene" 
Καππαδοκιστί (Kappadokistí) "in lingua cappadoce"
ξηρὸς (xēròs) "secco", "arido", "asciutto"
χυλόν (khylón) "succo", "decotto"

Deduzione: 
La vocale tonica di muxin era lunga, /u:/. Possiamo quindi usare la notazione mūxin.

Possibili etimologie

1) Dalla radice proto-anatolica *muk- / *mug- "pregare, invocare le divinità":

   Hittita: mukeššar "invocazione", "evocazione";
      "materiali usati in un rituale di invocazione";
      mugawar "materiali usati in un rituale di invocazione";
      mugai- "invocare", "evocare"
   Licio: mukssa "preghiera" 

Alcune considerazioni:
Nonostante Galeno non faccia nessuna allusione a un uso sacro o comunque religioso del vegetale, è possibile che almeno in epoca antica i Cappadoci lo bruciassero come incenso per fare offerte agli Dei. Non dimentichiamo l'uso liturgico dell'incenso fatto dalla Chiesa Romana e associato dal popolino alle preghiere quasi per automatismo. Questo complica non poco il problema.

2) Dalla radice proto-indoeuropea *smūgh- / *smūg- / *mūk- "fumo". Questi sono gli esiti: 

Greco antico: 
σμύχω (smýkhō) "bruciare senza fiamma"
Proto-celtico: *mūko- / *muko- "fumo"
   Antico irlandese: múch "fumo"
   Gallese: mwg "fumo"
   Cornico: mok "fumo"
   Bretone: moug, mog "fuoco"; moged "fumo"
Proto-germanico: *smukǣn "fumo, aria nebbiosa"; 
       *smaukaz "fumo" 
   Antico inglese: smoca "fumo"; smēoc "fumo"; 
     smēocan, smīecan "fumare, fare fumo" 
     Inglese: smoke "fumo"  
  Medio alto tedesco: smouch "fumo", "foschia" 
     Tedesco (raro): Smauch "fumo denso"
Antico armeno: mux "fumo" (genitivo mxoy); 
    murk "bruciato" (genitivo mrkoy) < *smugro-

Etrusco: smucinθiuna- "incensiere"
Nota:
Il termine smucinθiunaitula è associato al dio Selvans (Silvano) in iscrizioni votive su palette di bronzo usate per l'incenso, come nel reperto da Vulci. La formula è solitamente: mi selvansel : smucinθiunaitula, tradotta comunemente come "Io (sono) di Selvans, (quello) dell'incensiere". La traduzione si deve a una felice intuizione del Morandi. Non concordo però con quell'autore sull'idea che l'etrusco debba essere una lingua indoeuropea. Chiaramente il nome dell'incenso sarà stato con ogni probabilità un antico prestito. 

Alcune considerazioni:
Nonostante l'uso umido che Galeno prescrive dell'erba muxin, che comporta l'ebollizione, è possibile che la pianta almeno in origine fosse utilizzata dai Cappadoci per fare suffumigi. 

Conclusioni

Un caso difficile, che rasenta il pantano etimologico. Entrambe le proposte sembrerebbero sensate o perlomeno plausibili. Non abbiamo al momento elementi per poter decidere e risolvere finalmente l'ambiguità. Forse a causa delle mie limitate conoscenze, non sono riuscito a trovare paralleli credibile nelle lingue indoiraniche. 

martedì 11 giugno 2024

IL NOME CAPPADOCE DI OTTOBRE: MITRE 'MESE DI MITHRA'

La lingua degli antichi Cappadoci è un grande mistero: non possediamo alcuna iscrizione e non è classificata a causa della mancanza di dati. Sembra che si sia spenta nel VI secolo d.C., senza lasciare discendenti. Con ogni probabilità era una lingua anatolica, come quella degli Isauri, di cui abbiamo come testimonianza un certo numero di antroponimi. Strabone e Basilio di Cesarea ci testimoniano che era diversa dal greco. Non deve essere confusa con la lingua greca di Cappadocia parlata in epoca moderna (fino agli inizi del XX secolo), che ha una storia diversa. 

Stante la deprimente situazione, dobbiamo forse arrenderci all'oblio che ha fagocitato un intero popolo? Nemmeno per sogno!  
Frugando nel ciclopico Corpus Glossariorum Latinorum a cura di Georg Goetz (1849 - 1932), mi sono imbattuto in una preziosissima glossa della lingua perduta di Cappadocia (V 224, 15, V. menses): 

Mitre Cappadocum lingua Octuber mensis dicitur 

"Il mese di Ottobre è chiamato Mitre nella lingua dei Cappadoci" 


Note etimologiche 

Varianti di questo menomimo: mithre (tratto da Papias, Schmidt, 1859), ΜΙΘΡΗ (Marquart, 1905), myar (Ginzel, 1919). Altre trascrizioni, più problematiche, sembrano frutto di refusi. In ogni caso, l'etimologia di questo nome è chiarissima: il nome del mese è derivato da quello della divinità persiana Mithra (in latino Mithrās, in greco Μίθρᾱς, Μίθρης). Verosimilmente è un aggettivo il cui significato è "(mese) di Mithra", formato con un suffisso -e. La protoforma ricostruibile è *Mithrae, che a sua volta deriva proprio dal tardo avestico Miθrahe, che è un genitivo, derivato a sua voltadall'antico avestico Miθrahiiā
Il passaggio è piuttosto semplice: prima è avvenuto il dileguo dell'aspirata -h-, con conseguente formazione di un dittongo; infine si è verificata una contrazione del dittongo risultante. 
Questa è la declinazione del teonimo in tardo avestico: 

Nominativo: Miθrō
Vocativo: Miθra
Accusativo: Miθrəm
Strumentale: Miθra
Dativo: Miθrāi
Ablativo: Miθrāt̰
Genitivo: Miθrahe
Locativo: Miθre

Dall'antico persiano (che è diverso dall'avestico) una forma simile si è evoluta regolarmente fino a dare مهر Mehr nel persiano attuale. Indica il settimo mese del calendario solare iraniano Hijri. Segna l'inizio dell'autunno, dura 30 giorni e corrisponde all'incirca al periodo che va dal 23 Settembre al 22 Ottobre.

Certo, è poco. Pochissimo. Eppure è qualcosa. Un punto di partenza, forse minuscolo, ma in ogni caso è portatore di informazioni. Purtroppo il menonimo analizzato non sembra dirci molto sulla lingua d'origine dei Cappadoci, dato che è un prestito importato dalla Persia assieme allo Zoroastrismo. La Cappadocia appariva profondamente iranizzata, come dimostrano anche gli altri nomi noti dei mesi: li analizzeremo uno ad uno a tempo debito. Il calendario cappadocico era composto da dodici mesi, ognuno di trenta giorni, ed era stato già integrato nel sistema del calendario giuliano.

Approfitto dell'occasione per stigmatizzare l'inerzia del mondo accademico e la sua incapacità di sintesi. Per colpevole accidia simili gioielli finiscono dispersi in un oceano di entropia cognitiva, senza alcun tentativo di integrarli in un edificio coerente. 
Riporto infine un link utile all'opera di Hazan Taqizadeh, Il computo del tempo nell'Iran anticoEdizione riveduta e integrata sulla base delle indicazioni dell'Autore, Introduzione, traduzione e cura di Simone Cristoforetti (2010). 

domenica 9 giugno 2024

GLI AGGETTIVI POSTPOSITIVI IN INGLESE

Un aggettivo prepositivo è un aggettivo che si colloca prima del nome o del pronome che modifica. In inglese questa è la norma nota a tutti: si considerino ad esempio sintagmi come red rose "rosa rossa", wise man "uomo saggio", beautiful girl "bella ragazza", big horse "cavallo grande", stupid boy "ragazzo stupido", a white car "una macchina bianca", etc. 
Eppure esistono anche casi in cui si usa un aggettivo postpositivo o postnominale, che si colloca dopo il nome o il pronome che modifica. Quando frequentavo il liceo, la professoressa d'inglese A. (RIP) era fermamente convinta che nella lingua di Albione esistesse un unico esempio di sintagma contenente un aggettivo postpositivo: poet laureate "poeta laureato". Insisteva molto su questo e si irrigidiva, facendo "gnè gnè gnè" come una scolaretta. Tutto ciò perché non era a conoscenza di altri esempi, che pure sono abbastanza numerosi, ed era affetta da sindrome di Dunning-Kruger galoppante. Se una cosa non gliela avevano insegnata a scuola e non l'aveva appresa, ne negava in modo ostinato l'esistenza. La realtà non cambia quando qualcuno si impunta. In molti casi gli esseri umani cercano di ridurre la complessità del mondo che li circonda, pensando così di poterlo controllare. Come si può agevolmente dimostrare, il poeta laureato non è una realtà isolata. 

1) Gli aggettivi postpositivi ricorrono innanzitutto con i pronomi indefiniti (-thing, -one, -body-where). Questi sono alcuni esempi significativi: 

   something new "qualcosa di nuovo"
   something strong "qualcosa di forte"
   someone more experienced "qualcuno più esperto"
   anything better "qualcosa di meglio"
   anyone important "qualcuno di importante"
   anyone special "qualcuno di speciale" 
   nobody familiar "nessuno di familiare" 
   nothing broken "niente di rotto"  
   nothing important "niente d'importante"
   somewhere nice "un posto piacevole"
   somewhere quiet "un posto tranquillo"

In particolare, gli aggettivi postpositivi ricorrono in modo sistematico con all things "tutte le cose": 

   all things existing "tutto ciò che esiste"
   all things exotic "tutto ciò che è esotico"
   all things Irish "tutto ciò che è irlandese"
   all things scientific "tutto ciò che è scientifico"

2) Gli aggettivi che terminano in -able, -ible, spesso al grado superlativo, sono postpositivi in molte occorrenze: Questi sono alcuni esempi significativi: 

   the best way possible "il miglior modo possibile" 
   the only day suitable "il solo giorno adatto"
   the only option available "la sola scelta disponibile"
   the person responsible "la persona responsabile"
   the worst choice imaginable "la peggior scelta 
       immaginabile"

Non sempre l'uso postpositivo è obbligatorio: si può trovare the only actor suitable oppure the only suitable actor "il solo attore adatto"; the best use possibile, ma anche the best possible use "il miglior uso possibile" (Quirk et al., 1985; Šaldová, 2021). 
Nel linguaggio corrente si possono trovare occorrenze in frasi abbastanza complesse:  
we have a plenty of rooms available "abbiamo molte stanza disponibili".

3) Alcuni aggettivi possono ricorrere sia in forma postpositiva che prima del nome. Tra questi se ne trovano alcuni di origine verbale terminanti in -ing o in -ed. I principali sono i seguenti (Quirk et al., 1985; Šaldová, 2021): 

absent "assente" 
appointed "designato"
concerned "riguardante"
desired "desiderato" 
following "seguente" 
involved "coinvolto" 
past "passato" 
positive "positivo" 
preceding "precedente" 
present "presente" 
proper "appropriato" 
required "richiesto" 

Esempi: 
  the people involved "le persone coinvolte"
  the people present "le persone presenti"
  the city proper "la città approriata"

Schöntal (2013) elenca numerosi altri aggettivi che in certe condizioni ricorrono dopo in nome, tra cui: 

appropriate "appropriato" 
common "comune" 
different "differente" 
equal "uguale"
full "pieno" 
greater "più grande"
inherent "inerente"
likely "verosimile"
necessary "necessario" 
new "nuovo" 
relevant "rilevante"
similar "simile"
special "speciale"
specific "specifico" 
wrong "sbagliato"

Nella lista di Schöntal sono riportati anche aggettivi in -able (es. availablecapable) o comunque già classificati in altre sezioni.

3) Gli aggettivi formati con il prefisso a- sono postpositivi: 

arms akimbo "braccia sui fianchi"
boat afloat "barca a galla"
children asleep "bambini addormentati"
food aplenty "cibo in abbondanza"
house ablaze "casa in fiamme"
people alive "persone vive"
ship adrift "nave alla deriva"

4) Compaiono aggettivi postpositivi in espressioni stereotipate, istituzionali o in qualsiasi modo fisse, codificate nell'uso corrente. 
Un gran numero di sintagmi in questo genere sono in realtà parole polirematiche, residui sclerotizzati di una situazione in cui la lingua aveva una struttura più libera. Ne riporto un elenco che non ha certo la pretesa di essere completo. Come si può vedere, molte di queste entità sono relative al linguaggio tecnico e legale (di origine normanna, ma talvolta anche anglosassone), mentre altri sono tipici del linguaggio poetico e letterario.  

accounts payable "conti da pagare",
    "debiti verso i fornitori"
amount due "somma dovuta"
athlete extraordinaire "atleta straordinario"
battle royal "lotta all'ultimo sangue"
body corporate "persona giuridica", "ente giuridico"
body politic "corpo politico" (Nazione, società, etc.)
corporation sole "impresa individuale" 
court martial "corte marziale" 
decree absolute "sentenza definitiva di divorzio" 
fee simple "possesso legale della proprietà"
heir apparent "erede in linea diretta" 
heir presumptive "erede presuntivo" 
hero manqué "eroe mancato"
knight errant "cavaliere errante" 
letters patent "lettere patenti"
letters rogatory "lettere rogatorie"
letters testamentary "lettere testamentarie"
malice aforethought "premeditazione"
persons unknown "ignoti"
proof positive "prova positiva"
time immemorial "tempo immemorabile"
times past "tempi passati"
centiuries past "secoli passati" 
tresures untold "tesori inestimabili"
words unspoken "parole non dette" 
roses galore "rose a bizzeffe"
forest primeval "foresta primordiale"
things forgotten "cose dimenticate" 
whiskey neat "whiskey liscio"
whiskey sour, lett. "whiskey acidulo" (tipo di cocktail)

In particolare, si trovano polirematiche di questo tipo in alcune precise tipologie semantiche. 

i) Gli aggettivi postpositivi compaiono spesso nelle professioni, in titoli onorifici, in gradi militari o di altro genere:

airman basic "aviere semplice"
queen consort "regina consorte"
prince consort "principe consorte"
prime minister-designate "primo ministro designato"
president elect "presidente eletto"
bishop emeritus "vescovo emerito"
pope emeritus "Papa emerito" 
professor emeritus "professore emerito"
attorney general "procuratore generale"
consul general "console generale"
director general "direttore generale" 
    (variante: director-general)
governor general "governatore generale" 
postmaster general "ufficiale capo esecutivo
     del servizio postale"
surgeon general "chirurgo generale" 
    (responsabile della salute pubblica)
poet laureate "poeta laureato"
sergeant major "sergente maggiore"
minister plenipotentiary "ministro plenipotenziario" 
minister-president, minister president "capo del
    governo"
notary public "notaio pubblico"
prince regent "principe reggente" 
queen regnant "regina regnante" 
astronomer royal "astronomo reale"
princess royal "principessa reale"
lords temporal "membri laici della Camera dei Lord"
peers temporal "membri laici della Camera dei Lord"
peers spiritual "vescovi della Camera dei Lord"

ii) Gli aggettivi postpositivi si trovano nella terminologia religiosa cristiana: 

God almighty "Dio Onnipotente"
Devil incarnate "Diavolo incarnato"
demons incarnate "demoni incarnati"
life everlasting "vita eterna" 

iii) Gli aggettivi postpositivi si trovano nei nomi di organizzazioni politiche, religiose o sociali: 

Alcoholics Anonymous "Alcolisti Anonimi"
Amnesty International, lett. "Amnistia Internazionale" 
Archive Global, lett. "Archivio Globale"
Church Universal and Triumphant "Chiesa
     Universale e Trionfante"
Generation Next, lett. "Prossima Generazione" 
Knights Templar "Cavalieri Templari"
Situationist International "Internazionale
     Situazionista"
Socialist International "Internazionale Socialista"
Workers United "Lavoratori Uniti"

iv) Gli aggettivi postpositivi si trovano spesso nella peculiare terminologia dell'araldica: 

bend dexter "banda diagonale da destra"
    (sinistra dell'osservatore)
bend sinister "banda diagonale da sinistra" 
    (destra dell'osservatore)
bird vigilant "uccello vigilante"
griffin rampant "grifone rampante" 
lion passant guardant "leone passante guardante", 
     "leone leopardito"
lion rampant "leone rampante"
phoenix rising "fenice che risorge"

v) Gli aggettivi postpositivi relativi ai colori si trovano nei codici d'emergenza ospedalieri (non corrispondono a quelli in uso in Italia): 

Code Amber "Codice Ambra"
Code Black "Codice Nero"
Code Orange "Codice Arancio"
Code Red "Codice Rosso" 
Code Yellow "Codice Giallo"

vi) Gli aggettivi postpositivi sono abbastanza comuni nei titoli di opere letterarie, cinematografiche e musicali: 

Bad Moon Rising, lett. "Cattiva luna crescente"
Body Electric, lett. "Corpo elettrico" 
Brideshead Rivisited, lett. "Brideshead rivisitato"
Chicken Little, lett. "Pollo piccolo"
Chronicle of a Death Foretold "Cronaca di una
    morte annunciata"
Django Unchained, lett. "Django senza catene" 
A Dream Deferred, lett. "Un sogno rinviato"
Enemy Mine, lett. "Nemico mio" 
Hannibal Rising, lett. "Hannibal nascente" 
   (si riferisce a Hannibal Lecter, non al Cartaginese)
Hercules Unchained, lett. "Ercole senza catene"
House Beautiful, lett. "Casa bella"
Jupiter Ascending, lett. "Giove ascendente"
A Love Supreme, lett. "Un amore supremo"
The Matrix Reloaded, lett. "La Matrice ricaricata"
Mission Impossible, lett. "Missione impossibile"
Monsters Unleashed, lett. "Mostri scatenati"
A Movie Worth Seeing, lett. "Un film che merita
    di essere visto"
Murder Most Foul, lett. "Omicidio efferato"
Orpheus Descending, lett. "Orfeo discendente"
Paradise Lost "Paradiso perduto"
Paradise Regained "Paradiso riconquistato"
Prometheus Unbound "Prometeo liberato"
The Struggle Eternal, lett. "La lotta eterna"
The Road Not Taken, lett. "La strada non presa"
Tarzan Triumphant, lett. "Tarzan trionfante"
Times Remembered, lett. "Tempo ricordato" 
To a God Unknown "Al Dio sconosciuto" 
The World Unseen, lett. "Il mondo non visto"

vii) Si trovano aggettivi postpositivi in sintagmi presi a prestito dal francese, senza alcun adattamento: 

agent provocateur "agente provocatore"
cause célèbre "caso celebre", "tema caldo"
femme fatale "donna fatale"
force majeure "forza maggiore" 

viii) Si trovano aggettivi postpositivi in sintagmi presi a prestito dal latino, specialmente legale:

actus reus "atto colpevole"
Asia Minor "Asia Minore"
mens rea "intenzione colpevole"
Nero Redivivus "Nerone redivivo"
persona non grata "persona non gradita"

Ricordo sempre lo sketch esilarante in cui Gene Wilder confondeva "mens rea" con "gonorrhoea" e pensava di essere stato contagiato da un mandingo!

Note grammaticali

Questi sintagmi hanno spesso peculiarità grammaticali. Normalmente, è il sostantivo a prendere il plurale sigmatico in -s, mentre l'aggettivo postpositivo rimane invariato: proof positive, plurale proofs positive. Non mancano tuttavia eccezioni degne di nota. Ne passiamo in rassegna qualcuna, tanto per far capire l'estrema complessità dell'argomento:

battle royal,
     variante: battle royale
     plurale: battle royal, battle royals, battle royale  
Nota:
Il sostantivo resta invariato al plurale. Il plurale sigmatico in -s può invece applicarsi all'aggettivo postpositivo; 
 tuttavia non è obbligatorio. Questa è davvero una situazione molto anomala: solitamente gli aggettivi sono invariati al plurale. 

body politic,
    variante (obsoleta): body politique
    plurale: body politic; (obsoleto) body politique 
Origine: Calco del latino corpus politicum
Nota: 
Non si ha mai il plurale sigmatico in -s. La variante arcaica body politique è una forma francese sclerotizzata. Si noterà che il latino corpus è di genere neutro (genitivo corporis, accusativo corpus).  

fee simple,
   plurale: fees simple 
Origine: Calco dell'antico francese fief simple
Derivati legali tecnici: 
   absolute fee simple 
   fee simple absolute in possession 
   fee simple determinable 
   fee simple subject to condition consequent 
   fee simple subject to executory interest
   fee simple subject to executory limitation
Nota:
La formazione del plurale è regolare. Tuttavia vediamo che nei termini legali tecnici derivati ci sono numerose concatenazioni inaudite. In absolute fee simple c'è un aggettivo prepositivo oltre all'aggettivo postpositivo. Negli altri casi, come in fee simple determinable, ci sono due aggettivi postpositivi. In fee simple subjetc to condition consequent notiamo addirittura tre aggettivi postpositivi (simple, subject e consequent)! 

heir apparent,
   plurale: heir apparent, heirs apparent,
        heir apparents 
   femminile: heiress apparent
   variante: heiress-apparent
   plurale: heiresses apparent, heiresses-apparent
Origine: Inglese medio heier apparaunt,
   calco del francese medio héritier apparent
Nota:
Vediamo che il plurale sigmatico in -s può essere applicato regolarmente al sostantivo, oppure irregolarmente all'aggettivo postpositivo. Può anche mancare del tutto.

notary public
  plurale: notaries public; (raro) notaries publics 
Origine: Calco dell'antico francese notaire publique.  
Nota:
Oltre alla forma regolare, col nome dotato di plurale sigmatico in -s e l'aggettivo invariabile, ne ricorre una anomala in cui anche l'aggettivo ha il plurale sigmatico in -s.

poet laureate
   plurale: poets laureate, poet laureates 
Nota:  
Vediamo che il plurale sigmatico in -s può essere applicato regolarmente al sostantivo, oppure irregolarmente all'aggettivo postpositivo. 

Analizzare tutti i singoli sintagmi è defatigante, logorante,  annichilente, quindi mi fermo qui. Credo che possa bastare.

Conclusioni

Ricordo un bulletto che diceva: "L'inglese è una lingua semplicissima con quattro regolette del cazzo". Però veniva sempre fregato. In realtà vediamo che l'inglese non è poi una lingua così semplice. Anzi, è complicatissima, perché piena zeppa di relitti di edifici smantellati che risultano incomprensibili agli stessi parlanti - figuriamoci alle maestrine che vivono in un microcosmo di grammatichina, privo di qualsiasi apertura. 

lunedì 3 giugno 2024

I BRETONI DELLA GALIZIA E DELLE ASTURIE

In Galizia, nella Spagna settentrionale, esistevano stanziamenti di Bretoni, che mantennero a lungo la loro lingua celtica, forse fino al XIII secolo. Purtroppo è difficile trovare informazioni dettagliate, oltre che per la mancanza di interesse da parte degli storici, anche per un fenomeno funesto che può essere definito "invisibilità archeologica e documentale".


Le migrazioni dei Bretoni

Fine del V secolo. Dopo la caduta dell'Impero Romano d'Occidente, le incursioni dei Sassoni provocarono intense migrazioni dalla Britannia occidentale, in particolare dalla regione oggi nota come Cornovaglia, che all'epoca era abitata dai Dumnonii. Questi Britanni si stabilirono nella parte occidentale della regione della Gallia nota come Aremorica o Armorica ("Che sta davanti al mare", dal gallico are "davanti" + more "mare"), che da loro prese il nome con cui la conosciamo ancora: fu così che ebbe origine la Bretagna. La popolazione dell'Armorica era poco numerosa e fu assorbita dagli immigrati. Essendo una regione periferica, poverissima e ritenuta di scarso interesse dall'amministrazione romana, doveva sopravvivere una forma tarda di lingua gallica, molto simile a quella dei nuovi arrivati. Ancora oggi è materia di discussione se esistano nella lingua bretone influssi o resti ascrivibili in modo non ambiguo agli abitanti precedenti. Si parlerà meglio della questione in un'altra occasione. Il movimento demico per via marittima non si fermò: in parte dalla Britannia e in parte dall'Armorica, la migrazione raggiunse la Spagna tra il V e il VI secolo, con stanziamenti lungo le coste della Galizia (Gallaecia) e delle Asturie. Fu fondata la sede vescovile di Britonia (Britonensis ecclesia), che si trovava nel Regno dei Suebi (Svevi). Attualmente conserva il nome di Santa Maria de Bretoña ed è una parrocchia situata nel municipio di A Pastoriza, nella provincia di Lugo, in Galizia. 
Sebbene la lingua sia da tempo scomparsa, la prova più tangibile della permanenza di questi Bretoni è la toponomastica. In Galizia e nelle Asturie esistono molti villaggi chiamati BretoñaBertoña, Bretón e simili. Questi dati sono riportati da Simon Young (2002):   

Bretoña: Galizia, provincia di Lugo, comune di A Pastoriza (anno 1089, "Britonia")
Bretoña: Galizia, provincia di A Coruña, comune di A Capela (anno 936, "Bretonia et alia Britonia");
Bretoña: Galizia, provincia di Potevedra, comune di Barro;
Bretonia: Galizia, provincia di Lugo, comune di Sober;
Bertón: Galizia, provincia di A Coruña, comune di Ferrol; 
Bretún: provincia di Soria, 40 chilometri a nord di Soria, vicino ai confini di Rioxa;
Bretón: Asturie, provincia di Avilés;
Bretios: Galizia, provincia di Pontevedra, comune di De Páramo;
Brito: nord del Portogallo, tra Vinhais e Verín;
Brito: nord del Portogallo, vicino a Guimaraes;
Bretal: Galizia, provincia di A Coruña, comune di Ribeira;
Bretelo: Galizia, provincia di Ourense, comune di Chadrexa de Quiexa, 5 chilometri da Ponte da Barca;
Britelo: nord del Portogallo, vicino a Mondim de Basto.

Il fatto che questi nomi non siano stati sostituiti da nomi cristiani generici, indica che la identità etnica do questi Bretoni era percepita come distinta per secoli dai vicini.

Le cause dell'invisibilità

Spesso nella Storia ci si imbatte in "punti ciechi" che rendono difficile ogni indagine. Quando questo accade, si scopre che il mondo accademico tende a latitare o addirittura a negare l'esistenza della questione. L'unico modo per ovviare a questo inconveniente è analizzare il contesto, con grande pazienza. 

Assimilazione amministrativa: A differenza dei Suebi o dei Visigoti, i Bretoni non cercarono di fondare un regno indipendente, ma si integrarono nel sistema ecclesiastico galiziano, occupando i vuoti amministrativi. I Bretoni non si stabilirono in città romane preesistenti (come Lucus Augusti, l'attuale Lugo), ma in aree rurali o costiere meno densamente popolate. Questo permise ai coloni di conservare i propri costumi e la lingua, ma contribuì alla marginalizzazione. 

Spostamenti lungo la direttrice Nord-Sud: La presenza di una Bretoña vicino a Pontevedra, molto a sud, suggerisce che non rimasero confinati sulle scogliere del nord, ma vennero integrati nel Regno Suebo come una forza demografica mobile e utile alla colonizzazione interna.

Interferenze esterne: Nel corso del IX secolo le coste della Galizia e delle Asturie furono ripetutamente saccheggiate dai Vichinghi, che vi portarono una spaventosa devastazione. Come conseguenza, la diocesi di Britonia fu gravemente colpita da queste incursioni e la sede del centro religioso fu spostata nell'entroterra, a San Martiño de Mondoñedo - cosa che favorì l'ulteriore diluizione dell'identità bretone in quella delle circostanti popolazioni di lingua romanza.

Diglossia e oralità: Il bretone era la lingua del focolare e della comunità, mentre il latino era l'unica lingua della scrittura e dell'amministrazione. Non possediamo testi scritti in bretone galiziano perché a quell'epoca nessuno scriveva nelle lingue volgari. Si noterà che i più antichi documenti della lingua in Bretagna risalgono al IX secolo.

Mancanza di tratti distintivi: I coloni bretoni adottarono rapidamente gli stili architettonici e materiali locali. Senza ceramiche o stili costruttivi unici, è quasi impossibile per gli archeologi distinguere un insediamento bretone da uno galiziano del VII secolo. 

Documentazione

1) Il primo documento in cui viene menzionata la presenza della Diocesi di Britonia è la cosiddetta Divisione di Teodemiro, in latino Divisio Theodemiri, denominata anche Parrochiale suevum o Parrochiale Suevorum, risalente circa all'anno 569. Ecco il testo, che ho recuperato. Un elenco numerato di sedi si conclude con la seguente menzione: 

XIII. 1. Ad sedem Britonorum ecclesias quae sunt intro Britones una cum monasterio Maximi et quae in Asturias sunt.

Traduzione: 

XIII. 1. Alla sede dei Britanni si trovano le chiese che sono tra i Britanni assieme al monastero di Massimo e quelle che sono nelle Asturie.

Il testo, pubblicato e commentato a cura di , è scaricabile liberamente dal Web: 


2) Abbiamo un altro documento importantissimo, che risale al 572 e consiste negli atti del II Concilio di Braga (Bracara). Tra i vescovi firmatari, è registrato un nome sicuramente celtico e di origine britannica: Mailoc

Martinus Bracarensis metropolitanae ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 
Remisol Besensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 
Lucetius Conimbrensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 
Adoric Egestanae ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 
Sardinarius Lamicensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 
Viator Magnetensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi. 

Item ex synodo Lucensi.

Nitigisius Lucensis metropolitanae ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.
Andreas Iriensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.
Wittimer Auriensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.
Anila Tudensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.
Polemius Asturicensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.
Mailoc Britonensis ecclesiae episcopus his gestis subscripsi.

Come si può vedere, la lista è lunga e monotona. A noi interessa soprattutto la firma finale:

"Io, Mailoc, vescovo della Chiesa Bretone, ho firmato questi atti".

Sappiamo che questo Mailoc era bretone per il suo nome, ma i suoi scritti, se ne avesse lasciati, sarebbero stati sicuramente in un perfetto latino ecclesiastico. Questo terribile filtro linguistico ha cancellato la voce originale dei coloni, lasciandoci solo i nomi che gli altri usavano per definirli.

Etimologia di Mailoc 

Il nome Mailoc (varianti: Mahiloc, Maeloc) è derivato da una protoforma ricostruibile *Maglācos, il cui significato è "Nobile". Deriva, tramite il tipico suffisso aggettivale -ācos, da *magalos, *maglos "nobiluomo", "principe", "capo". Diffuso come formante antroponimico in Britannia, appare anche in Gallia in alcune iscrizioni (Magalus; dativo Magalu) probabilmente legate al popolo dei Biturigi Cubi (gallico: Biturīges Cubī). Ci è noto anche un capo dei Boi della Cisalpina il cui nome è stato tramandato dagli autori romani come Magalus. Chiamarsi così denotava nobiltà e comando. In medio gallese ha dato mael "principe"; in antico irlandese ha dato la forma poetica mál "nobile, principe".
Il nome britannico *Maglocunos "Nobile Cane", latinizzato in Maglocunus, ha dato l'antico bretone Maelcon, il medio gallese Maelgwn, l'antico irlandese Máelchú, Melcho (forse un prestito britannico). 




Gli ultimi residui 

Nel XIII secolo un documento legale menziona privilegi specifici per la "Terra di Britonia", suggerendo che un'identità giuridica o linguistica residua persistesse ancora. Come evidenziato da Simon Young nel suo contributo Notes on Britones in Thirteen-century Galicia (2001), una carta del monastero di Meira (provincia di Lugo), databile al 1233, discute una donazione comprendendo le seguenti parole: 

De comparatione et de acquisitione, illam uidlicet totam, que fuit de Maria Michaelis et de Santa Pelagii, et de hominibus illis qui vocabantur britones et biortos, et quantam habui de mulieribus que dicebantur chavellas.

Traduzione:

A proposito del confronto e dell'acquisizione, vale a dire tutto quello che era di Maria (figlia) di Michele e di Santa (figlia) di Pelagio, e di quegli uomini che erano chiamati Bretoni e Biorti, e quanto avevo delle donne che erano chiamate Chavellas.

Non è chiaro cosa si intendesse con i nomi Chavellas e Biortos, ma è inequivocabile la menzione dei Britones, che deve fare riferimento all'antica colonia. La carta parla di proprietà che si trovavano nel territorio dell'attuale villaggio di Lousada, proprio nell'area in cui si erano stabiliti gli immigranti celtici. Sempre secondo quanto riportato da Young, un'altra carta del XIII secolo, nel Portogallo settentrionale, fa menzione di una "hereditas de brethones", ossia una "eredità dei Bretoni"
Note:
i) Si nota la presenza dell'antroponimo Pelagio, che era abbastanza comune in Spagna. In particolare, sono noti il condottiero Pelagio delle Asturie (circa 690 - 737), il vescovo Pelagio da Oviedo (morto nel 1153) e San Pelagio da Cordova (912 - 925), che fu martirizzato per aver respinto le avances di un emiro pederasta. Non si può tuttavia evitare di notare che il teologo Pelagio (360 - 420) era nato in Britannia: il suo nome era un'ellenizzazione di *Morigenos "Figlio del Mare" ed era soprannominato Britto
ii) L'etnonimo Biortos, non galiziano, ricorda il basco bihur(ri) "cattivo, perfido", "perverso, "distorto", "confuso", da cui bihurtu "diventare", "tornare", "torcere", "slogarsi". Anche in iberico esisteva una parola assonante, biuŕ, che potrebbe avere la stessa origine (anche se al momento siamo nel campo delle ipotesi).

Questo è il link al lavoro di Young: