Visualizzazione post con etichetta patologia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta patologia. Mostra tutti i post

lunedì 29 luglio 2024

LE FORMICHE RIZZACULO NON SONO COMMESTIBILI!

Nonostante alcune specie di formiche nel mondo siano parte dell'alimentazione umana, come ad esempio le famose hormigas culonas in Colombia, la formica rizzaculo (Crematogaster scutellaris) non è considerata commestibile. È una specie infestante mediterranea di medie dimensioni (4-6 mm; 8-9 mm la regina), ben riconoscibile per la testa di color rosso vivo e l'addome nero a forma di cuore. Ha un esoscheletro di chitina lucido e bello a guardarsi. È detta dal volgo "acrobata", "pizzicarola" o "rizzaculo" perché, se minacciata, inarca l'addome sopra la testa per secernere un goccia di liquido repellente e spruzzare acido formico. Anche se non è aggressiva verso gli esseri umani, può dare morsi superficiali e provocare una leggera irritazione cutanea. Predilige gli alberi come querce, pini e mandorli, scavando e costruendo nidi sotto le cortecce: costituisce un flagello per l'industria del sughero. Tuttavia, non disdegna le fessure nei muri, tra le travi in legno, nei tetti o persino nelle cassette elettriche. Possiede un elaborato linguaggio basato sui feromoni, che consentono di tracciare le piste verso le fonti di cibo e di allarmare la colonia in caso di pericolo. Nella tradizione italica, questo imenottero è in genere considerato di lieto augurio, anche se è poco gradito in alcune aree come l'Emilia-Romagna. 


Scheda tecnica

Dominio: Eukaryota 
Regno: Animalia
Sottoregno: Eumetazoa
Ramo: Bilateria  
Phylum: Arthropoda
Subphylum: Tracheata
Superclasse: Hexapoda 
Classe: Insecta 
Sottoclasse: Pterygota
Coorte: Enodpterygota
Superordine: Oligoneoptera
Sezione: Hymenopteroidea
Ordine: Hymenoptera
Sottordine: Apocrita
Sezione: Aculeata
Superfamiglia: Vespoidea
Famiglia: Formicidae
Sottofamiglia: Myrmicinae
Genere: Crematogaster
Specie: Crematogaster scutellaris 
    (OLIVIER, 1792)

Antenne: composte da 11 segmenti,
      con gli ultimi 3 segmenti claviformi. 
Occhi: di media grandezza. 
Mandibola: triangolare. 
Pronoto: privo di spine
Propodeo: dotato di spine. 
Peziolo: appiattito, grossolanamente rettangolare 
Gastro: cuorifome, terminante con un corto pungiglione
Veleno: repellente 

È ora necessario approfondire la questione gastronomica. Ho ricordi di quando ero un moccioso: in una puntata della trasmissione "Portobello" mostrarono all'esterrefatto Enzo Tortora una marmellata di formiche. La cosa fu accolta con un visibile imbarazzo (oggi si direbbe "cringe"). Era un preparato dolciario fatto con una specie di formiche nere, che non sono riuscito a identificare. Una vecchietta, indotta ad assaggiare l'ammasso di corpi chitinosi e zuccherati, rigurgitò non appena le fu detto cosa aveva accolto in bocca, come se fosse il bischero del Demonio. Potrebbe essere elaborato un prodotto simile a base di formiche rizzaculo? A quanto pare, no. Perché questa specie non è commestibile? Eppure è gustosa. Le proprietà organolettiche sono ottime. Ha un gradevole sapore acidulo che ricorda quello del limone. La consistenza è piacevole. Da giovane le mangiavo! Ne ero ghiotto. 
Triturare coi denti questi insetti sociali era per me uno dei piaceri della vita. Una volta ho addirittura schifato un albanese - uno che ha combattuto durante le rivolte a Tirana, non una mammoletta. Ha detto che non aveva mai visto nulla di simile. "Nessuno mangia le formiche da noi in Albania", bofonchiò avvilito. Quando vedevo le formiche rizzaculo in fila sul muro della villa cadente in cui ero costretto ad abitare, le prendevo tra le dita una ad una e le mangiavo con gusto. Poi ho smesso. Di colpo, da un giorno all'altro. Mi si chiederà perché. Ebbene, un giorno le ho viste ammassarsi su un pannolone pieno zeppo di diarrea. Sì, proprio così. Ero in un centro di assistenza per disabili e ho assistito all'atroce spettacolo in un cesso che avrebbe fatto rabbrividire un paria di Calcutta. In un'altra occasione, ho visto una formica della mia specie prediletta trascinare un ritaglio di un'unghia dei piedi sporca, molto più schifosa degli escrementi di un cane infetto. Sono cose che si vedono solo nei bassifondi dell'Inferno! 

Quanto ho osservato con sommo raccapriccio ha una spiegazione molto semplice. Le formiche rizzaculo sono insetti opportunisti e attratti da sostanze organiche in decomposizione, zuccheri e fluidi corporei, secrezioni immonde e ogni genere di sozzura solida, poiché cercano nutrimento facile per la colonia. Conoscono una primitiva forma di allevamento: si prendono cura degli afidi, più raramente delle cocciniglie, raccogliendo da loro una melata, che usano per inebriarsi. Mangiando la melata in eccesso, impediscono agli afidi di soffocare nei propri escrementi. Li difendono attivamente, come un prezioso capitale, respingendo i predatori come ad esempio le coccinelle. Pur essendo forme di vita mirabili e molto intelligenti, questi insetti operosi sono in grado di arrecare grave danno alla nostra salute. Sono vettori di patogeni! Camminando sulle feci e sui rifiuti più ripugnanti, le formiche rizzaculo trasportano sulle zampe e sul corpo batteri intestinali pericolosissimi come Salmonella, Escherichia coli, Shigella e Campylobacter jejuni. Mangiarle è un atto di coprofagia, fatto e finito. Diffondono contaminazione biologica! Se avessi continuato a ingerirle, di certo avrei rischiato gravi infezioni gastrointestinali o parassitosi. Per quanto sia un'evenienza piuttosto rara, non è impossibile contrarre la temibile sindrome  di Guillain-Barré, che è una paralisi flaccida acuta. Il senso di schifo improvviso insorto in me, mi ha con ogni probabilità salvato la vita. A volte la Natura ci manda segnali chiari attraverso il disgusto, proprio per proteggerci dai pericoli invisibili come i microbi e le tossine da loro prodotte. Così mi sono reso conto di aver fatto esperienze degne della tribù coprofaga degli Aghori!

martedì 28 maggio 2024

ALCUNE CONSIDERAZIONI SUGLI USI CULINARI DELLE LARVE DI MOSCA

Ebbene sì, esistono i formaggi con i vermi, nonostante siano vietati dalle normative italiane ed europee. Pensate, sono prodotti fin dal Neolitico. Il più famoso e ricercato di questi output digestivi dei cagnotti è senza dubbio quello preparato dai pastori della Sardegna, di cui spesso si legge sui quotidiani online


Nome del prodotto: casu marzu 
Ortografia originale: casu martzu 
   Traduzione letterale: "formaggio marcio" 
Sinonimo: casu fràzigu
   Traduzione letterale: "formaggio fradicio"
Altri sinonimi:
    casu mùchidu,
    casu modde,
    casu bèiu,
    casu fatitu
    casu 'atu,
    casu cunditu,
    casu giampagadu
Regione: Sardegna 
Nota: 
Viene prodotto anche in Corsica, dove è chiamato casgiu merzu.

No. Non sono "vermi di formaggio", come ho sentito dire da alcune isteriche sui social. Sono autentiche larve di una mosca che frequenta anche i cadaveri di esseri umani morti ammazzati, se li riesce a trovare, ad esempio in un bosco. Il nome scientifico di questo amabile insetto snello e metallizzato è Piophila casei. Alla lettera, significa "Amante del pus del formaggio". Dovrebbe fare riflettere. 
I pastori sardi sono ben consapevoli dell'intero processo di produzione. Praticano tagli nella crosta di forme di pecorino per favorire l'infestazione. Sanno bene che sono le piccole mosche metallizzate a deporre la loro covata, che mastica, vomita e defeca la polpa del formaggio, dandole quel particolare sapore che piace agli intenditori. Ci sono anche persone a cui le cose appaiono in modo più prosaico. Ricordo che E. (RIP) diceva di aver assaggiato il casu marzu, aggiungendo che sapeva di vomito.

Molti credono per effetto Dunning-Kruger che il casu marzu sia l'unico prodotto caseario a contenere larve di mosca. Ebbene, si sbagliano di grosso. Se indagassero anche in modo superficiale, scoprirebbero che i formaggi coi vermi sono prodotti clandestinamente in tutta Italia, o lo erano fino a tempi abbastanza recenti. 

Nome del prodotto: gorgonzola coi grilli
Nome originale: gorgonsoa cui grilli
   Traduzione letterale: "gorgonzola coi cagnotti"
Regione: Liguria
Luogo di produzione: Entroterra di Genova

A Genova il gorgonzola coi grilli è ben noto nella tradizione. Questi "grilli" non hanno nulla a che vedere con gli animaletti chiamati così in italiano: sono proprio le minuscole larve di Piophila casei, caratterizzate dalla capacità di compiere grandi salti. Oggi questo formaggio verminoso è ancora prodotto in piccole realtà artigianali dell'entroterra. Ricordo che era menzionato in una canzone popolare in genovese, in cui un marinaio sognava un banchetto pantagruelico e nominava una per una tutte le leccornie agognate - e tra queste il gorgonzola coi grilli. La moglie, avara e austera, distruggeva i suoi sogni propinandogli un'economica stracciatella, ossia una pastina in brodo con l'aggiunta di un uovo.

Nome del prodotto: bruss ch'a marcia
Variante ortografica: bross ch'a marcia 
   Traduzione letterale: "formaggio che cammina"
Regione: Piemonte  
Luogo di produzione: Monferrato 
Nota:
Il bruss è un formaggio di recupero, cremoso e denso, ottenuto fermentando avanzi di altri formaggi, ovini o vaccini. La fermentazione viene bloccata aggiungendo grappa; se non lo si fa, le mosche casearie accorrono e vi depongono le uova.

Dai banchi di memoria stagnante è emerso un vecchio sketch di Macario (chi lo ricorda ancora quel comico bizzarro e grottesco?). Divorato dalla fame, Macario cercava di mettere le mani su un pezzo di formaggio verminoso e di divorarlo. Tuttavia i cagnotti, muovendosi, facevano spostare il formaggio, che gli sfuggiva sempre, mentre lo stomaco vuoto gli provocava i crampi. Questo genere penosissimo di comicità era particolarmente diffuso nel dopoguerra, quando si cercava di esorcizzare lo spettro della carestia.

Nome del prodotto: furmai mars 
Variante ortografica: furmai marz 
Forma italianizzata: formaggio marcio 
Regione: Lombardia  
Luogo di produzione: Valli bergamasche, Valli bresciane; 
    fino agli anni '50 si faceva in molte aree rurali 
Nota:
A seconda dei luoghi, può essere prodotto da formaggi diversi: bagòss di Bagolino, gorgonzola e persino formaggi di grana o provolone. Ho testimonianze del fatto che anche in Brianza si producesse il gorgonzola coi vermi, ma questa usanza è ormai estinta.

Nome del prodotto: nisso 
Significato letterale: "marcio", "guasto"
Nome dato ai cagnotti: saltarei
Regione: Lombardia
Luogo di produzione: Lomellina, Oltrepò Pavese

Ho avuto notizia del fatto che in una zona della Lombardia, in tempi non troppo antichi, era prodotto un tipo di gorgonzola coi vermi, che si differenziava da quello ligure e da altri simili formaggi perché infestato da larve di Calliphora vomitoria (moscone azzurro), che sono attratte dalla materia grassa e accorrono subito in gran numero a deporre la covata. Quando ancora ero un marmocchio, mia madre (RIP) mi raccontava di un medico della Lomellina, il dottor N., che era ghiottissimo di questo gorgonzola verminoso che si produceva da sé, destando l'orrore dei suoi compaesani: apprezzava particolarmente i pingui cagnotti, ben più grossi e carnosi di quelli della Piophila casei. Non erano i minuscoli "saltarei". Ho poi potuto constatare, ad anni di distanza, che il ricordo di questo medico ancora oggi non è del tutto estinto in quelle terre. Mi sono stati confermati i dettagli raccapriccianti sulla produzione: l'adepto di Ippocrate lasciava il formaggio all'aperto perché si riempisse di mosconi. Doveva avere un sistema immunitario di ferro! Mi dolgo di non poterne riportare il cognome per esteso, come di soffrire la carestia in tempi di abbondanza. 
Seppur involontariamente, anni fa mi è capitato di fare un esperimento simile. Ricordo ancora quando una fetta di gorgonzola era finita per sbaglio in mezzo alla cartaccia ed è stata colonizzata dai mosconi azzurri, dando origine a un gran numero di esemplari sommamente molesti, che mi è toccato uccidere uno a uno. Ovviamente non consideravo più commestibile il formaggio, e ho dovuto mettermi un guanto chirurgico per raccogliere una cinquantina di pupe trovate sul pavimento. Le ho messe in un secchio e le ho gettate nello scarico del cesso. Un'esperienza che non si dimentica!   

Nome del prodotto: furmai nis
   Traduzione letterale: "formaggio marcio"
Sinonimi: nissarobiola nissa, furmai cui bèch,
   furmai (nis) cui saltarei 
   Traduzione letterale: "robiola marcia";
    "formaggio coi bachi", "formaggio coi cagnotti" 
Forme italianizzate: formaggio nisso,
    formaggio coi bèghi, formaggio coi saltarelli
Nome dato ai cagnotti: bèch, saltarei
Regione: Emilia-Romagna
Luogo di produzione: Piacenza, Valle del Tidone 
Nota:
Il termine nis si trova anche in Lombardia, nella vicina provincia di Pavia (vedi sopra).

A quanto pare le autorità sanitarie hanno lanciato una crociata contro questi prodotti, che ormai nel Piacentino hanno soltanto pochi estimatori tra le persone più anziane. 

Nome del prodotto: formaio coi bai
   Traduzione letterale "formaggio coi bachi"
Nome dato ai cagnotti: bai
Regione: Veneto 

Nome del prodotto: saltarello 
Regione: Friuli-Venezia Giulia 
Luogo di produzione: Udine 
Nota:
Trae il suo nome dalle larve.

Nome del prodotto: pecorino marcetto
Sinonimo: cace fràceche 
   Traduzione letterale: "formaggio fradicio"
Regione: Abruzzo
Luogo di produzione: Teramo, L'Aquila
Nota:
A Scanno (L'Aquila) è detto pecorino di marcetto.

Nome del prodotto: cacio punto
Nome originale: cacie punt
   Traduzione letterale: "formaggio punto"
Regione: Molise
Nota:
Questa denominazione fa riferimento alle mosche che depongono le uova in fori nella crosta, prodotti per favorire l'infestazione. In genere è prodotto con latte di pecora.

Nome del prodotto: fermagge pengiute
Sinonimo: frmag punt 
   Traduzione letterale: "formaggio punto"
Regione: Puglia
Luogo di produzione: Bari
Nota:
Questa denominazione fa riferimento alle mosche che depongono le uova in fori nella crosta, prodotti per favorire l'infestazione. Può essere prodotto con latte ovino o con una mistura di latte ovino e di latte vaccino.

Nome del prodotto: casu punt
Variante ortografica: casu puntu 
   Traduzione letterale: "formaggio punto"
Regione: Puglia  
Luogo di produzione: Salento
Nota:
Questa denominazione fa riferimento alle mosche che depongono le uova in fori nella crosta, prodotti per favorire l'infestazione. 

Nome del prodotto: cas cu i vierm 
   Traduzione letterale: "formaggio coi vermi"
Regione: Basilicata 
Luogo di produzione: Entroterra potentino

Nome del prodotto: casu du quagghiu
Sinonimo: furmaggiu du quagghiu
   Traduzione letterale: "formaggio del caglio"  
Regione: Calabria 
Nota: 
È prodotto con latte ovino intero crudo (70%), latte caprino (30%), con l'aggiunta di una gran quantità di caglio, da cui trae il nome.

Il formaggio coi vermi è prodotto anche nei Paesi Baschi, dove è chiamato gazta-ustela, ossia "formaggio marcio" (da gazta "formaggio" + ustel "marcio" + -a, articolo determinativo). 
Esistono anche formaggi con gli acari, che contengono gli escrementi di questi simpatici animaletti. In Germania si trova il Milbenkäse (da Milbe "acaro" + Käse "formaggio"), tipico della Sassonia-Anhalt, mentre nella regione di Lilla, in Francia, c'è la mimolette. Il primo prodotto caseario si fa con Tyroglyphus casei, mentre il secondo si fa con una specie simile, Tyroglyphus siro

Sono sicuro che la lista da me fornita non sia esaustiva: ho appreso che prodotti caseari infestati da larve esistono persino in Egitto! Indagando più a fondo e avendone il tempo, si troveranno di certo altre meraviglie gastronomiche.


Problemi sanitari

Le larve della mosca del formaggio (Piophila casei), saltando fino a una distanza di circa 15 centimetri, possono finire negli occhi, più raramente nel naso. Almeno in teoria, sono in gradi di dare origine a parassitosi (miasi) in queste parti del corpo. Ai tempi dei Nuragici a queste cose forse non ci si badava troppo. Si legge spesso che in Sardegna esiste il costume di indossare gli occhiali quando si mangia il casu marzu, ma questa informazione desta in genere lo scherno o la furia degli isolani. Si dice anche che molti fanno uscire le larve dal formaggio mettendolo in un sacchetto di plastica e causandone così il soffocamento. Non so se sia vero, non ho avuto occasione di trovare riscontri. Certo è invece che l'ingestione di larve vive può causare miasi intestinale con conseguente perforazione e peritonite (un esito in genere fatale), anche se sembra che sia un evento abbastanza raro. Più frequenti sono i fastidi provocati dagli uncini dell'apparato buccale dei parassiti, che si conficcano nella mucosa gastrica, facendo insorgere nausea, vomito e sanguinamenti. Il sistema adottato dai pastori sardi per neutralizzare ogni minaccia consiste nell'ingurgitare quantità di robuste bevande alcoliche, come il vino Cannonau e il distillato Filu 'e ferru. L'alcol asfissia gli intrusi, prevenendo la miasi. Non può nulla contro altri patogeni trasmissibili, ma va detto che quei pastori, estremamente longevi, hanno una tempra d'acciaio, ignota alle genti continentali. 
Mi sono imbattuto tempo fa in un tale che aveva avuto una sgradevole esperienza con un formaggio verminoso prodotto in Italia centrale. Così aveva il dente avvelenato: diceva che i marcetti, oltre a puzzare maledettamente, provocano conati di vomito e disturbi gastrointestinali. 
Le larve del moscone azzurro (Calliphora vomitoria) non saltano, ma resta la loro capacità di trasmettere un gran numero di infezioni e di dare origine a miasi intestinale. Essendo ben più grosse e aggressive di quelle della Piophila, la probabilità di causare lesioni gastriche e intestinali è maggiore. Mi accadde anni fa di mangiare della carne cucinata che sembrava buona, quando mi accorsi che brulicava di giovani cagnotti, nati da poco. A deporre la covata era stato certamente un moscone azzurro. Non mi persi d'animo: mangiai alcuni semi di albicocca e bevvi un quarto di litro di brandy. Le larve asfissiarono e non ebbi conseguenza alcuna. Com'è ovvio, non incoraggio nessuno a imitare la mia esperienza. 
Formaggio coi vermi, sì o no? Diciamo che leccare l'ano a un gran numero di amanti occasionali è meno rischioso per la salute.

Testimonianze nel Web
 
In un forum online mi sono imbattuto in un testo, di cui avevo copiato in un file txt alcuni estratti significativi, in vista di una futura pubblicazione. Purtroppo il sito non è più raggiungibile. Provvedo quindi a riportare il materiale a mia disposizione in questa sede, come estrema forma di salvataggio di importanti informazioni antropologiche. I grassetti sono miei, come l'indicazione dei refusi con (sic).  

"Anche nelle valli trentine i “brigoi del formai” erano (sono?) da alcuni considerati una prelibatezza da inseguire con la polenta. I racconti di mia madre (classe 1926) erano pieni di aneddoti di “brigoloti” saltellanti. Gli acari sono invece chiamati “carpisi” (el formai coi carpisi) quello mi è cpitato (sic)  di assaggiarlo, non in quanto prlibatezza (sic) ma solo perchè il formaggio poverino così era (guai rifiutare quello che ti mettevano nel piatto). Altri ne erano entusiasti per la piccantezza che il formaggio in quella poco invidiabile situazione acquisisce." 

E ancora:

"In Schwaben (Svevia) esisteva l’abitudine di appendere i residui delle carcasse degli animali domestici macellati all’aperto in modo che le mosche carnarie vi deponessero le uova. Quando le larve erano abbastanza cresciute la carcassa veniva battuta con un bastoncino tenendo sotto di questa una pentola nella quale raccogliere le larve cadute."

Un utente scettico, un certo Massimiliano, che confondeva in modo delittuoso la Svevia con la Svezia, ha scritto quanto segue: 

"La mosca è uno dei più importanti vettori del Clostridium botulinum. Le larve, come tutti gli invertebrati, sono tolleranti alla tossina botulinica, ma i vertebrati no. Mangiare un quantitativo significativo di larve di mosca prelevate da un cadavere è letale (sembra che un chilo di tossina botulinica possa mandare al Creatore 7 miliardi di persone…). Nella zootecnia non industriale, l’abitudine di dare, come integrazione alimentare, dei bigattini alle galline è sempre accompagnata dal consiglio che siano quantitativi molto limitati e mai dati con continuità… Quindi, credere che qualche essere umano possa raccogliere bigattini per nutrirsene è un raccontino da bar…"

Forse questo Massimiliano non comprendeva una cosa molto semplice: il fatto che le larve delle mosche (incluse quelle di Piophila casei) siano vettori del Clostridium botulini non significa che siano interamente composte di tossina botulinica e che possano sterminare gli esseri umani a miliardi! Per mettere insieme una quantità di contaminante sufficiente ad uccidere un umano adulto bisognerebbe mangiare una quantità significativa di larve, cosa che sfido chiunque a fare.  In genere i formaggi infestati non favoriscono la crescita del Clostridium botulini, che è un anaerobio obbligato. Intanto i ghiottoni di casu marzu che ingurgitano la covata della Piophila casei dimostrano che ho ragione: per quanto discutibile, la cosa è possibile
Per quanto riguarda la Svevia, regione storica della Germania, le larve menzionate nel forum sono quelle della Sarcophaga carnaria, che infestano i resti di macellazione. Evidentemente venivano cotte, cosa che permetteva di neutralizzare i patogeni. Doveva essere un cibo di emergenza, da utilizzarsi in tempi di carestia. Non dobbiamo dimenticarci che la Svevia è stata teatro di spaventosi conflitti e di episodi di fame estrema nel corso della Guerra dei Trent'anni (1618 - 1648): la gente fu costretta a mangiare cose che non sono considerate commestibili. Questo ha dato origine a racconti tramandati di generazione in generazione.

Etimologia di brìgoi, brigoloti 

Ho subito cercato riscontri è ho trovato su Facebook informazioni interessanti. Le larve e i bambini in Veneto sono chiamati allo stesso modo. Questa è la glossa che ho trovato: "brigoloti, perché no' i sta mai fermi!!!" Evidentemente i brìgoi trentini sono una variante di questi benedetti brigoloti.

Queste sono alcune voci diffuse in Trentino, formate a partire dalla stessa radice e riportate nel Dizionario Cembrano di Aldo Aneggi:

brigolament (sostantivo maschile) = formicolio, tremolio;
      irrequietezza.
brigolar (verbo) = brulicare, muoversi continuamente;
      se brigola "si tira innanzi", "si vive".
brigolin (aggettivo) = irrequieto.
brigolin (sostantivo maschile) = irrequietezza.
brigoloti (sostantivo maschile plurale) = acari del formaggio,
     larve.

Se ne trovano molte altre nel LEI (Lessico etimologico italiano) di Max Pfister, anche relative a diverse regioni:


La radice del verbo brigolar "brulicare" è la stessa delle parole italiane brio "forza" e briga "molestia, fastidio; preoccupazione; lite, contrasto", brigare "ingegnarsi", "darsi da fare per ottenere qualcosa". In ultima analisi l'origine è celtica, dalla radice *brīg- "forza, vivacità" (la vocale tonica è lunga, /i:/).

Etimologia di carpisi 

Sempre nel LEI, si trovano informazioni estremamente interessanti.

Latino volgare: carius / caria ‘tarlo’; cariēs / caria / carius ‘putrefazione’
Derivati: cariolus ‘tarlo’
Aggiungo senz'altro cariō (accusativo cariōnem) ‘tarlo, rodilegno’
Latino classico: cariēs (genitivo cariēī) "putrefazione" 
Nota etimologica:
La tradizionale etimologia da careō "mancare" (alludendo a denti a cui mancano pezzi) è estremamente stupida e insensata, l'ennesimo tentativo di spiegare Omero con Omero. Il termine latino non era usato come nel linguaggio moderno solo per indicare la carie dei denti.
Origine della radice: elemento del sostrato, con ogni probabilità tirrenico  

Gli esiti romanzi sono innumerevoli. Riportiamo soltanto qualche dato significativo estratto dal LEI:

Milanese antico: cairo "tarlo del legno"
Piemontese (Gattinara): carí "processionaria"
(glossato come "tipo di bruco che invade i boschi a colonie e distrugge il fogliame")
Istriota: kyéro "carie"
Napoletano (XVII sec.): càiro "malattia delle parti ossee"
Napoletano (XVIII sec.): cario "malattia delle parti ossee"
Ligure centrale (Carpasio): càira "tarlo del legno"
Veneto (Bellunese): chéra "grillotalpa" 

Pfister è dell'idea che questa radice abbia subìto un'incrocio "alla Devoto" con il verbo carpere "prendere", dando origine a un paio di esiti peculiari: 

Ladino (Predazzo, TN): kárpẹ ‘tarme’ (femm. pl.),
Veneto (Tonezza del Cimone, VI): kárp ‘tarme’ (femm. pl.)

Questi dati sono presi dal sito dell'AIS (Atlante linguistico ed etnografico dell'Italia e della Svizzera meridionale), tavola n. 482 (non 462 come riportato per refuso nel LEI). Ecco il link, che porta alla schermata navigabile: 


Va detto che le due occorrenze riportate di kárpẹ sono circondate da moltissimi casi in cui si hanno forme come tárpẹ e persino pármẹ. Si potrebbe trattare di complessi mutamenti con dissimilazione: 

tármẹ > pármẹ 
tármẹ > tárpẹ > kárpẹ 

La presenza del càrpisi "acari" reso noto da un forum, non riportato nel LEI e neppure nell'AIS, rafforza l'idea di una forma originale, derivata dalla radice di caria e varianti, con l'aggiunta di un suffisso labiale. Al cosiddetto "incrocio" con il verbo carpere non credo nemmeno un po'. Questo fa capire quanto lacunosi e incompleti siano gli studi dei romanisti. 

Ricostruzione del sostrato dai dati latini e romanzi

Forma etrusca ricostruibile: *karia, *karie, *kariu(n)
Significato: "vermi", "putrefazione" 
Semantica: La putrefazione era connessa con i cagnotti, e con ogni probabilità era creduta derivata dalla loro azione
Proto-tirrenico: *kanri- 

Un possibile lontano parente 

Basco: har "verme"
Protobasco: *(h)anaR "verme"
Pre-protobasco: *kanaR "verme" 

lunedì 20 maggio 2024

ETIMOLOGIA E ORIGINI DEL GARUM, GHIOTTONERIA DEGLI ANTICHI ROMANI

Com'è ben risaputo, gli antichi Romani usavano largamente una salsa a base di pesce fermentato, denominata garum. Il pesce marino veniva salato e fermentato in anfore con le sue interiora, cui venivano aggiunti altri ingredienti come erbe aromatiche. Il prodotto migliore era la parte liquida, denominata liquāmen. Un'altra frazione liquida, comunque pregiata, era il garī flōs "fiore del garum". Restava poi la parte pastosa, denominata allēc, che era considerata di qualità inferiore. In epoca tarda, la parola liquāmen tendeva a essere usata al posto di garum


garum, nome neutro, II declinazione 
   genitivo: garī 
   dativo/ablativo: garō 
   accusativo/vocativo: garum 
Variante dotta: garon 
Non dovrebbe usarsi il plurale, anche se è incluso nel Dizionario Latino Olivetti e nel Wiktionary tra le forme flesse (gara, genitivo garōrum, etc.). 

Derivati: 
  garum piperātum "garum con l'aggiunta di pepe"
  oxygarum "garum con aceto"
  oenogarum "garum con vino" 
  elēogarum "garum con olio"
  hydrogarum "garum diluito con acqua"
Nota: 
Essendo la -ă- di garum breve, si pronunciava oxýgarum, oenógarum, elēógarum, hydrógarum. Sono composti grecizzanti, di uso dotto. Immagino che in latino volgare si usassero nomi diversi per queste preparazioni culinarie.  

liquāmen, nome neutro, III declinazione
   genitivo: liquāminis 
   dativo: liquāminī
   accusativo/vocativo: liquāmen
   ablativo: liquāmine
Non dovrebbe usarsi il plurale in questa accezione, anche se è incluso nel Dizionario Latino Olivetti e nel Wiktionary tra le forme flesse (liquāmina, genitivo liquāminum, etc.). 
Altri significati della parola: 
  1) liquido 
  2) lisciva

allēc, nome neutro, III declinazione
   genitivo: allēcis 
   dativo: allēcī
   accusativo/vocativo: allēc
   ablativo: allēce
Varianti: ālēc, hallēc, hālēc 
Forme tarde (genere maschile): allēx, ālēx, hallēx, hālēx 
Non dovrebbe usarsi il plurale, anche se è incluso nel Dizionario Latino Olivetti e nel Wiktionary tra le forme flesse (allēca, genitivo allēcum, etc.). 
 
Etimologia di garum:

La parola latina garum è un prestito dal greco γάρον (gáron), variante di γάρος (gáros), che indica una specie di pesce pelagico piccolo, non identificata, dalle cui interiora in origine era ricavato il condimento. L'origine ultima di questo termine greco è sconosciuta. Con ogni probabilità si tratta di un prestito di adstrato. La preparazione culinaria era tipica della Fenicia, nel Paese chiamato Canaan, da cui è stata portata a Cartagine e in tutto il bacino del Mediterraneo. Nonostante questo, non sono stato in grado di trovare paralleli credibili nelle lingue semitiche (o in qualsiasi altra lingua), così attendo che salti fuori qualcosa di utile in futuro. 

Etimologia di liquāmen e allēc

La parola latina liquāmen è chiaramente dalla stessa radice di liquidus "liquido, fluido" (agg.), liquāre "sciogliersi, colare", liquor "fluido, sostanza liquida" (genitivo liquōris), etc.

La parola latina allēc deriva dal greco ᾰ̔́λς (háls) "sale", probabilmente tramite l'etrusco (il suffisso non è greco). Potremmo ipotizzare un participio passivo *halequ, alla lettera "salato", "messo sotto sale".  
Derivati romanzi: 
Italiano: 
  1) alice (pronuncia alìce, non àlice)
  2) alaccia, laccia "sardinella (Sardinella aurita)"
Catalano:
  alatxa "sardinella (Sardinella aurita)"

Due etimologie di garum, suggestive ma false

1) L'ipotesi indiana 
Alcuni hanno fatto notare la somiglianza con la parola Hindi गरम garam "caldo", "piccante", pensando così a un antico prestito dall'Oriente. I problemi sono vari: 
- La parola in questione è un prestito tardo dal persiano گَرْم garm "caldo", infatti non ha la consonante iniziale aspirata.
- La consonante -m è parte della radice: la parola greca corrispondente è θερμός (thermós) "caldo". Questo inficia il paragone con il latino garum, in cui -um è una terminazione tipica dei nomi neutri con il tema in -o- (la cosiddetta II declinazione).
 
2) L'ipotesi malese 
Alcuni hanno fatto notare la somiglianza con la parola malese/indonesiana garam "sale", pensando così a un antico prestito dall'Oriente. I problemi sono vari:
- Il significato originale di questo garam è "granello": la parola originale per indicare il sale è sira, da cui è derivata la locuzione garam sira "granello di sale" (poi abbreviata mantenendo solo il primo membro).  
- La consonante -m è parte della radice. Questo inficia il paragone con il latino garum, in cui -um è una terminazione tipica dei nomi neutri con il tema in -o- (la cosiddetta II declinazione). 

Mi sono imbattuto in questi maldestri tentativi etimologici nel Web, a questo link, in cui sono inclusi alcuni commenti con un abbozzi di confutazione: 


Un'altra falsa etimologia

È stata notata la somiglianza della parola garum con due verbi della lingua tedesca: 
1) garen "cucinare"
2) gären (ortografia obsoleta gähren) "fermentare"

- Il verbo garen (pronuncia /'ga:rən/) deriva da gar "cucinato", a sua volta dall'antico alto tedesco garo "preparato", "pronto".
- Il verbo gären (pronuncia /'gε:rən/) era molto diverso in antico alto tedesco: esistevano jesan "fermentare" e il suo causativo jerien "far fermentare". L'iniziale g- del tedesco moderno di deve alla fusione del tipico prefisso ge- (antico alto tedesco gi-). 
Conclusione:
Nessuna di queste parole tedesche è accettabile come etimologia di garum. Si tratta di mere somiglianze superficiali senza alcun nesso causale. 

Complesse interazioni

Una curiosità: esisteva il garum kosher già nell'antica Pompei. Siccome le norme alimentari della religione ebraica permettevano agli Israeliti soltanto i pesci con squame, escludendo selaci, crostacei e molluschi, furono fatte preparazioni apposite, come mostrato da reperti archeologici. Questo deporrebbe a favore dell'universalità della salsa, usata anche dagli Ebrei, che pure erano così schifiltosi e ossessionati dall'idea di purezza. Per il resto, è difficile tracciare una mappa che tenga conto di tutti i possibili fattori. Solo per fare un esempio, non sono affatto sicuro che il garum piacesse ai Germani in epoca imperiale. Fatto sta che con le grandi migrazioni, il condimento in questione finì per scomparire dall'Occidente, anche se gradualmente. Isidoro di Siviglia ne parla ancora nel VII secolo. La produzione e l'uso si sono conservati invece nell'Impero Romano d'Oriente fino al IX secolo. Ci sono alcune testimonianze del fatto che la salsa fosse usata dai sovrani dei Franchi e dei Longobardi, anche se era importata da territori di Bisanzio. Non si tratterebbe quindi di continuità, bensì del risultato di rinnovati traffici commerciali  con l'Oriente e di gusti acquisiti, secoli dopo l'insanabile frattura del mondo antico. 
Tra le ragioni del declino del garum in Occidente, si possono senz'altro citare il crollo della logistica e il peggioramento generalizzato dell'economia a partire dal VI secolo. Ogni cosa costava troppo, così ci si dovette arrangiare come si poteva. 
Molto tempo dopo, il tirannico Carlo Magno si occupò anche della produzione delle salse di pesce, imponendo regole igieniche stringenti. Non abbiamo affatto la certezza che questi prodotti fossero forme di garum paragonabile a quello antico. Anzi, è piuttosto improbabile. In effetti, si trattava di salse che erano sottoposte a cottura, a differenza di quelle prodotte nell'antichità.  

Garum e parassitosi 

Le analisi su latrine e feci fossilizzate (coproliti) di epoca romana hanno evidenziato una presenza diffusa di parassiti intestinali, tra cui tricocefali, nematodi e, in particolare, il botriocefalo o verme solitario del pesce. La preparazione avveniva macerando viscere di pesce sotto il sole e non era prevista la cottura, che avrebbe ucciso le uova dei parassiti. Il commercio diffuso in tutto l'Impero in giare sigillate ha facilitato la diffusione di questi vermi infestanti a tutta la popolazione. Sebbene i Romani avessero per l'epoca un'ottima cultura igienica (basti pensare alle terme e alle latrine), le parassitosi erano molto comuni. Si ipotizza che l'uso frequente del garum, unito al ricambio limitato dell'acqua nelle terme e alle peculiari modalità di pulizia anale, abbia favorito la persistenza di tali infezioni. 


Esperimenti moderni 

Qualche tempo fa, con mia grande sorpresa, ho potuto trovare del garum al supermercato. Il prodotto si chiamava "Garum Romae". L'ho trovato eccellente, anche se l'aspetto era poco invitante. Era pastoso e di color bruno verdastro: tecnicamente parlando, era più che altro allēc. Non ho nemmeno scattato qualche foto della pasta condita con questa salsa: avrei potuto indurre chi avesse visto quella pasta a pensare che fosse stata cosparsa di escrementi umani! Dopo qualche mese, il prodotto  ittico purtroppo non si è più trovato. Evidentemente non ha riscosso successo per via della sua apparenza, in grado di urtare gli stomaci più sensibili. Peccato, era un'iniziativa ricostruzionista davvero lodevole. La lista degli ingredienti specificava l'uso di una certa varietà di erbe aromatiche, tra cui la menta e la mentuccia. In ogni caso, non sono sicuro che questo garum sia stato prodotto secondo le procedure in uso nell'antica Roma. Con ogni probabilità nessuna autorità  odierna darebbe il suo benestare alla fermentazione sotto il calore solare di pesce con le interiora, posto in vasche di pietra per qualche settimana. Si sarà trattato di una versione "addomesticata"
Ricordo ancora un mio sciagurato esperimento. Presi gli intestini di alcuni pesci e li misi brutalmente assieme a un po' di sale in un recipiente. L'odore che ne sorse avrebbe stordito e abbattuto un avvoltoio, così fui costretto a gettare tutto! 

Il caso della colatura di alici

È una leggenda abbastanza diffusa quella secondo cui il garum avrebbe lasciato come erede la colatura di alici di Cetara (Costiera Amalfitana, Campania), che equivarrebbe al liquāmen, ossia alla parte liquida. Tuttavia la cosa mi pare dubbia, perché la colatura di alici è fatta con pesci eviscerati, mentre il garum è fatto con pesci non eviscerati. Certo, è anche possibile che nel corso dei secoli la preparazione sia cambiata, passando dalla ricetta romana a qualcosa di più edulcorato, privato proprio di quello che in origine era l'ingrediente principale. Potrebbero essere stati i rubicondi fratacchioni a cercare di "purificare" il prodotto per qualche loro fisima religiosa. Tuttavia, non si può escludere che la colatura sia un'innovazione medievale, priva di diretta discendenza con il condimento dell'antica Roma. Restiamo in attesa di ulteriori informazioni per poter definire meglio la complessa questione.

martedì 6 febbraio 2024


CASSANDRA CROSSING

Titolo originale: The Cassandra Crossing
Paese di produzione: Italia, Regno Unito, Germania Ovest 
Lingua: Inglese 
Anno: 1976
Durata: 129 min
Dati tecnici: Technicolor
Rapporto: 1,85:1
Genere: Avventura, catastrofico, thriller 
Sottogenere: Epidemico, militaresco 
Tematiche: Terrorismo, guerra batteriologica, fantapolitica,
    ecologia, l'Olocausto, il sistema che schiaccia l'individuo
Regia: George Pan Cosmatos
Soggetto: George Pan Cosmatos, Robert Katz
Sceneggiatura: George Pan Cosmatos, Robert Katz,
    Tom Mankiewicz
Produttore: Carlo Ponti, Lew Grade
Produttore esecutivo: Giancarlo Pettini
Casa di produzione: ITC Entertainment,
     Compagnia Cinematografica Champion
Distribuzione in italiano: Gold Film
Fotografia: Ennio Guarnieri
Montaggio: Françoise Bonnot, Roberto Silvi
Effetti speciali: Aldo Gasparri, Roberto Pignotti 
Effetti visivi: Aurelio Crugnola, Carlo De Marchis 
Musiche: Jerry Goldsmith
Scenografia: Aurelio Crugnola, Mario Liverani
Costumi: Adriana Berselli
Trucco: Giuseppe Banchelli, Marisa Tilly, Mario Van Riel 
Direzione della produzione: Mara Blasetti 
Assistente alla regia: Tony Brandt, Antonio Gabrielli, 
    Joe Pollini 
Reparto artistico: Maria-Teresa Barbasso 
Reparto sonoro: Fausto Ancillai, Piero Fondi, 
    Giorgio De Vincenzo, Leslie Hodgson, Vernon Messenger,
    Carlo Palmieri, Enzo Diliberto 
Reparto camera: Cesare Allione, Roberto Biciocchi, 
    Roberto Calabrò  
Continuità: Marion Mertes 
Interpreti e personaggi:
    Richard Harris: Dottor Jonathan Chamberlain
    Sophia Loren: Jennifer Rispoli Chamberlain
    Martin Sheen: Robby Navarro
    Burt Lancaster: Colonnello Stephen Mackenzie 
        (varianti: MacKenzie, McKenzie)
    O. J. Simpson: Ispettore Haley
    Ava Gardner: Signora Nicole Dressler
    John Phillip Law: Maggiore Stark
    Ingrid Thulin: Dottoressa Elena Stradner
    Lionel Stander: Max il capotreno
    Lee Strasberg: Herman Kaplan
    Angela Goodwin: Suora
    Thomas Hunter: Capitano Scott
    Ray Lovelock: Tom
    Renzo Palmer: Bigliettaio alla stazione
    Alida Valli: Signorina Chadwick
    Fausta Avelli: Caterina
    Ann Turkel: Susan Fairmont
    Lou Castel: Terrorista svedese che sale sul treno
    Carlo De Mejo: Terrorista che si finge malato
    Stefano Patrizi: Terrorista
    Carlo De Mejo: Finto paziente 
    John P. Dulaney: Poliziotto 
    Richard Dunne: Passeggero
    Adam Strasberg: Bambino
    David Lee Strasberg: Bambino
    Roger Browne: Guardia di sicurezza 
    Andrea Esterhazy: Passeggero 
    Dan Haggerty: Poliziotto 
    Elaine Olcott: Passeggera 
    Howard Nelson Rubien: Passeggero
    Teresa Rossi Passante: Superstite 
    Michael Staudt: Guardia marina
    Maurizio Streccioni: Superstite 
    Virgilio Volpe: Barista 
    Thomas Williams: Guardia marina
Doppiatori originali:
    Sergio Graziani: Dottor Jonathan Chamberlain
    Rita Savagnone: Jennifer Rispoli Chamberlain
    Ferruccio Amendola: Robby Navarro
    Giuseppe Rinaldi: Colonnello Stephen Mackenzie
    Michele Gammino: Ispettore Haley
    Anna Miserocchi: Signora Nicole Dressler
    Pino Colizzi: Maggiore Stark
    Vittoria Febbi: Dottoressa Elena Stradner
    Sergio Fiorentini: Max
    Bruno Persa: Herman Kaplan
    Renato Mori: Capitano Scott
    Rossella Izzo: Susan Fairmont
Titoli in altre lingue: 
    Francese: Le Pont de Cassandra 
    Tedesco: Treffpunkt Todesbrücke 
    Spagnolo: El puente de Casandra 
    Catalano: El pas de Cassandra 
    Emiliano-romagnolo: Al pasàǵ dla Casàndra 
    Svedese: På andra sidan bron 
    Russo: Перевал Кассандры 
Budget: 3milioni di dollari US (Walker, 1985)
Box office (Italia): 4,2 milioni di dollari US
Box office (Giappone): 15,3 milioni di dollari US
Box office (Svezia): 152.111 corone svedesi

Trama:
Tre terroristi fanno irruzione nella sede dell'Organizzazione Internazionale della Sanità (sic) a Ginevra, con l'intenzione di collocare una bomba per farla esplodere. Due di loro vengono colpiti dal personale di sicurezza: uno rimane ucciso e un altro resta disteso, ma il terzo riesce a fuggire. Nel corso dell'operazione vengono rotte alcune fiale, tra cui una che contiene un campione di peste. Il terrorista sopravvissuto, identificato come svedese, evade e raggiunge la stazione ferroviaria, salendo a bordo del Transcontinental Express diretto a Stoccolma. La dottoressa Elena Stradner e il colonnello dell'intelligence militare statunitense Stephen Mackenzie discutono sulla natura del ceppo pestoso, vagamente identificato come "polmonare" e descritto come "virus" (sic), che si sospetta essere un'arma biologica. Il Colonnello Mackenzie sostiene che il campione fosse destinato alla distruzione. La Stradner pensa che il treno debba essere immediatamente fermato, affinché il terrorista fuggiasco sia catturato e messo in quarantena. Mackenzie, più realista, sa per certo che a questo punto tutti i passeggeri possono essere contaminati dalla peste e insiste perché il treno sia diretto su un binario morto nell'ex campo di sterminio nazista di Janov, in Polonia. Si rende necessario piombare il convoglio, impedendo a chiunque di uscirne. Il problema è che la linea ferroviaria in questione attraversa un ponte pericolante, chiamato Cassandra (Kasundruv), in disuso dal 1948. 
Mackenzie capisce che il ponte potrebbe crollare al passaggio del treno. La presenza del terrorista infetto e il cambio di rotta del convoglio scatenano il secondo conflitto tra i passeggeri, tra cui il dottor Jonathan Chamberlain, un famoso neurologo; la sua ex moglie Jennifer Rispoli Chamberlain, scrittrice; un ex detenuto di Janov e sopravvissuto all'Olocausto, Herman Kaplan; Nicole Dressler, moglie di un trafficante d'armi tedesco. Quest'ultima è coinvolta in una relazione con il suo giovane amante Robby Navarro. Questo Navarro, oltre che toyboy, è un trafficante di eroina inseguito da Haley, agente dell'Interpol che viaggia sotto copertura come prete.
Mackenzie informa Chamberlain della presenza del terrorista svedese, che viene trovato in preda alla febbre e sputacchiante, nascosto nel vagone bagagli accanto a un cane bassotto grassoccio stipato in una gabbia. I tentativi di trasportare in elicottero il malfattore falliscono. Poco prima che il treno entri in una galleria, il cane bassotto infettato dalla peste viene trasferito sull'elicottero e riportato al laboratorio dell'IHO. 
A un certo punto Chamberlain viene informato che la peste ha un tasso di mortalità del 60%. Mackenzie, tuttavia, informa i passeggeri che la polizia ha ricevuto segnalazioni di bombe anarchiche piazzate lungo la linea ferroviaria: il treno verrà dirottato su Norimberga, quella città splendida ed amabile che è tra le mie preferite. Lì, il treno viene sigillato con un sistema a ossigeno chiuso, mentre a bordo viene fatta salire una squadra medica dell'Esercito Americano. Il terrorista, ormai deceduto tra gli sputacchi e il catarro sanguinolento, viene posto in una bara ermeticamente sigillata. Sul treno salgono anche alcune guardie armate che hanno ricevuto da Mackenzie l'ordine di uccidere e feriscono il tremebondo Kaplan nel suo maldestro tentativo di fuga.
Chamberlain viene a conoscenza del rischio del transito per il Cassandra Crossing e inizia anche a sospettare che la malattia non sia così grave come inizialmente pensato: pochi passeggeri sono stati contagiati e pochi di loro sono effettivamente morti. Contatta via radio Mackenzie suggerendo che la parte infetta del treno venga sganciata e isolata, ma il militare, agendo su ordini superiori, non ha alcuna intenzione di fermare il treno: se, come previsto, il Cassandra Crossing crollasse, ciò occulterebbe in modo evidente il fatto che l'esercito americano ha nascosto agenti di guerra batteriologica in un paese neutrale. 
Chamberlain e Haley formano un gruppo di passeggeri per superare le guardie e prendere il controllo del treno prima che raggiunga il ponte condannato. In laboratorio, la dottoressa Stradner esamina e monitora il cane malato, che guarisce spontaneamente, ma il rigido Mackenzie non è impressionato e si rifiuta di modificare il suo piano.
Navarro viene ucciso dalle guardie mentre cerca di raggiungere la locomotiva dall'esterno. Haley viene ucciso durante uno scontro a fuoco mentre protegge una passeggera. Kaplan viene a conoscenza del complotto per far saltare in aria la bombola di gas del vagone club e scoprire l'accoppiatore. Si sacrifica innescando l'esplosione con un accendino. Chamberlain riesce a separare la parte posteriore del treno, sperando che con meno peso la parte anteriore possa attraversare in sicurezza. Ma il ponte crolla, uccidendo tutti nella parte anteriore. Max, il capotreno, aziona i freni manuali e ferma i vagoni rimanenti poco prima di raggiungere il ponte crollato.
I sopravvissuti evacuano a piedi, senza più sorveglianza né quarantena. A Ginevra, sia la Stradner che Mackenzie partono: lei continua a sperare in qualche superstite, mentre lui si sente in in colpa per l'intera vicenda. Dopo la loro partenza, il Maggiore Stack informa il superiore di Mackenzie che sia il colonnello che il medico sono sotto sorveglianza. 

Descrizione in romagnolo: 
"Un trêṅ impestâ al cur a tuta par l'Europa vèrs na mòrt sicùra a Cassandra Crossing"

Sequenze memorabili:
La suora distrutta dalla tosse dopo aver mangiato del riso in cui aveva tossito e sputacchiato il terrorista fuggiasco.


Recensione: 
Fa schifo! È assolutamente inverosimile e inguardabile! Questo film inutile è l'ennesima riprova di come non basti un cast stellare di attori validissimi per assicurare la riuscita di una pellicola. Citiamo giusto alcuni nomi celeberrimi: Burt Lancaster, Ava Gardner, Sophia Loren, Alida Valli, Richard Harris (quello quasi albino con la faccia allungata, protagonista di film come L'uomo chiamato cavallo, L'orca assassina, etc.). Cosa volevano di più? Eppure non ha funzionato comunque. Tutto è andato in merda. Se una sceneggiatura è fecale, il risultato sarà fecale. È ineluttabile. Se i mezzi sono scarsi e ridicoli, a nulla varrà la più robusta interpretazione del più fulgido attore. L'opera di Pan Cosmatos è il risultato deprimente di traiettorie funeste di incompetenza e di superficialità. L'assoluta inettitudine degli addetti agli effetti speciali è a dir poco clamorosa, stridente. Le riprese del treno sono state fatte servendosi di giocattoli: squallidi modellini, trenini e plastici che non avrebbero soddisfatto un marmocchio di quattro anni! C'è un ulteriore problema: la sceneggiatura è carente anche dal punto di vista scientifico. L'agente patogeno della peste non è un virus, bensì un batterio denominato Yersinia pestis - come ormai sanno anche i sassi. Lascia esterrefatti la banalità del rimedio escogitato, che farebbe ridere anche i polli: il patogeno scomparirebbe come per incanto a contatto con l'ossigeno. In realtà si cura con gli antibiotici, anche se va detto che la peste polmonare conclamata è letale nel 99,9% dei casi! Se avessero affidato la consulenza scientifica al primo spazzino incontrato per strada, avrebbero di certo ottenuto risultati migliori e più plausibili! Francamente non so proprio immaginare cosa possa aver spinto Burt Lancaster e Ava Gardner, tra gli altri, ad essere umiliati da una produzione tanto deprecabile. Lo so, dovrei mostrare più rispetto per queste star e per tutto il cast, anche se il prodotto è scadente. Il problema è che sono irriverente e non riesco a trattenermi. Quando ero al liceo, avevo visto questo film e mi era piaciuto, ma va detto che all'epoca non mi distinguevo per il senso critico in fatto di Settima Arte. Passavo gran parte del mio tempo libero a masturbarmi furiosamente fantasticando di farmi fellare dalle professoresse. Ecco, anziché guardare Cassandra Crossing avrei fatto meglio ad eiettare una tazza di materiale genetico. Quando ho deciso di rivedere il film, a distanza di molti anni, mi è parso più inconsistente di una mucillagine. Ho avuto dentro di me una specie di moto di ribellione. È un peccato che la sceneggiatura grossolana e i mezzi rudimentali mettano in ombra interessanti spunti di riflessione sul contrasto tra l'individuo e le esigenze del bene della collettività, incarnate dal potere militare. Tutta roba robusta e attualissima, come dimostrato tra l'altro dalla gestione della pandemia di Covid-19
Perché recensire un film che fa schifo? Semplice: non si recensisce soltanto ciò che piace. Si possono trarre grandi insegnamenti anche da ciò che suscita ripugnanza. Una recensione non è mai una perdita di tempo. 


Curiosità varie 

Il titolo del film di Pan Cosmatos si riferisce a un ponte fantomatico chiamato Ponte di Kasundruv (o Ponte di Kassandruv), il cui nome sembra più boemo che polacco. La struttura architettonica utilizzata per la scena sembra essere il Viadotto di Garabit (francese: Viaduc de Garabit), situato nel sud della Francia, che varca la vallata del fiume Truyère, nel territorio di Ruynes-en-Margeride. Fu progettato e costruito tra il 1880 e il 1884 da Gustave Alexandre Eiffel, più famoso per la Torre Eiffel. È alto 122 metri e lungo 565 metri. Il Viadotto di Garabit, che non è affatto pericolante, è ancora oggi utilizzato come ponte ferroviario. Molto simile al Viadotto di Garabit è il Ponte San Michele a Paderno d'Adda (anche noto come Ponte di Paderno, Ponte di Calusco o Ponte Röthlisberger). È un ponte ad arco in ferro, che collega i paesi di Paderno d'Adda (provincia di Lecco) a Calusco d'Adda (provincia di Bergamo), attraversando una gola del fiume Adda. Il mio sospetto è che nelle riprese sia stato usato un modellino giocattolo, non un vero ponte.

L'autentico "Ponte di Cassandra", che non porta questo nome mitologico, si trovava nel Sud della Polonia, nella località di Solina. Sembra che nel 1962 sia realmente avvenuto un incidente ferroviario che lo ha fatto crollare. Non si trovano dettagli attendibili ed è nata nel Web un'intricata mitologia, nel tentativo di dare un fondamento al film di Pan Cosmatos che, incredibile dictu, ha alcuni agguerriti fan. Per avere un'idea, basta dare un'occhiata al forum accessibile dal seguente link: 


L'idea di una potenziale epidemia di un patogeno mortale della peste polmonare (erroneamente chiamato "virus") su un treno, trasmesso da un passeggero infetto, è stata geniale e sfruttata nel peggiore dei modi. Da bambino, lo scrittore e regista visse un'epidemia di colera mentre si trovava in Egitto. Una volta ebbe a dire: "Per me, un'epidemia sembra più distruttiva di un terremoto, un incendio o persino una bomba, e un'epidemia provocata dall'uomo, come quella mostrata in questo film, è la più spregevole di tutte. Siamo noi i nostri peggiori nemici, perché ci stiamo uccidendo con il cosiddetto progresso". Come dargli torto? 

Le Ferrovie Federali Svizzere di Berna hanno fornito un treno completo per la produzione, comprendente la locomotiva, una carrozza ristorante, una cuccetta, numerose carrozze e vagoni passeggeri. La produzione del film in Svizzera è stata ritardata a causa di atti vandalici. Il treno è stato imbrattato con slogan politici su un tetto e all'interno delle carrozze, mentre era fermo durante la notte alla stazione di Delémont. I graffiti sul tetto del treno sono stati scoperti solo durante le riprese aeree effettuate da un elicottero. Anziché perdere tempo i baggianate politiche, i graffitari avrebbero potuto dipingere enormi cazzoni! 

Secondo l'edizione del 14 maggio 1975 del Daily Variety, questo film avrebbe dovuto essere parte di un accordo tra il produttore italiano Carlo Ponti e il governo iraniano, all'epoca nelle mani dello Shah Reza Palahvi. In base a tale progetto, una serie di otto film sarebbe stata parzialmente girata in Iran. Tuttavia questa iniziativa di produzione cinematografica non si concretizzò mai. Soltanto 4 anni più tardi salì al potere l'Ayatollah Khomeini - cosa che pose fine in via definitiva ad ogni residua speranza di realizzazione dell'accordo. 

Il cast e la troupe comprendevano almeno due coppie sposate. Secondo le tipiche tradizioni nepotiste della Settima Arte, il produttore Carlo Ponti vide il film come un'occasione per presentare sua moglie Sophia Loren. La pellicola aveva come copro-tagonisti Richard Harris e Ann Turkel, che all'epoca erano coniugi - la donna era incinta durante le riprese principali. 

Nel film è stata utilizzata la denominazione "Organizzazione Internazionale della Sanità" anziché "Organizzazione Mondiale della Sanità" (OMS, WHO) per tutelarsi da possibili cause legali intentate dalla vera Organizzazione Mondiale della Sanità contro le società di produzione britanniche, italiane e della Germania Ovest. I Medici Sacerdotali, sempre potentissimi, non si sarebbero certo lasciati sfuggire una simile occasione! 

A quanto pare i rapporti tra la Gardner e la Loren erano pessimi. La Gardner, che era particolarmente astiosa, in un'occasione diede alla collega il seguente consiglio durante la produzione: "Tesoro, scatta sempre i primi piani per prima cosa al mattino, perché il tuo aspetto non durerà tutto il giorno"

Charlton Heston ha rifiutato il ruolo principale, ritenendo che un film su un'epidemia pestosa fosse una pizza inaudita e che non avesse la benché minima possibilità di avere successo.
C'è stata la possibilità concreta di ritrovarsi Peter O'Toole, quello del Gruppo TNT, nel ruolo del dottor Jonathan Chamberlain. Per fortuna ha rifiutato la proposta. 


Accoglienza in America

Richard Eder del New York Times (1977) ha definito il film "profondamente, offensivamente stupido", con Ava Gardner "orribile in un ruolo orribile" e Sophia Loren "totalmente fuori ruolo".

Gene Siskel del Chicago Tribune (1977) lo ha definito "una parodia involontaria di un film catastrofico", aggiungendo che "Le catastrofi che colpiscono i passeggeri di un treno da Ginevra a Copenaghen nel film sono decisamente ridicole."

Variety (1976) ha liquidato il film come "un film catastrofico stanco, banale e a volte involontariamente divertente in cui un treno carico di passeggeri esposti a malattie barcolla verso il loro destino."

Kevin Thomas del Los Angeles Times (1977) ha definito il film "un film catastrofico letteralmente disastroso e così orribile da essere involontariamente esilarante." 

Gary Arnold del Washington Post (1977) ha scritto: "Cosmatos è un regista distratto e sbuffante che sembra continuare a sperare che ignoreremo il suo continuità, che suggerisce una vecchia serie messa insieme in modo tale che i pezzi sospesi non vengono mai risolti."

Richard Combs del The Monthly Film Bulletin (1977) ha scritto: "L'unico aspetto vagamente piacevole di The Cassandra Crossing è che non conosce proporzioni in nulla: dalle performance alla trama, allo stile di ripresa e agli effetti speciali, supera costantemente se stesso in monumentale sciocchezza." 

Accoglienza in Italia

V. Bassoli sul Resto del Cremlino, pardon, sul Resto del Carlino (1976), ha scritto: 
"È un film spettacolare, condotto con buon ritmo narrativo e persino con qualche pretesa di natura psicologica, un film tecnicamente ben fatto anche se la tragica vicenda presenta ben più di una incongruenza. Comunque un film che tiene ben desto lo spettatore, che cerca persino di essere polemico, con prudente riguardo però, verso la mentalità dei militari, ma soprattutto un film che gioca le sue carte su di un cast eccezionale [...]"


Altre recensioni e reazioni nel Web 

Le opinioni di Marcel M.J. Davinotti Jr. sono tutto sommato abbastanza favorevoli: "Solitamente snobbato dalla critica, giudicato tronfio e convenzionale, CASSANDRA CROSSING non è in realtà molto peggio di tanti altri catastrofici più celebrati." 


Cotola ha scritto (2008):
"Film catastrofista di mediocre livello con il quale Pan Cosmatos mostra tutti i suoi limiti registici. Certo il soggetto non è per nulla originale e il cast di stelle, tipico di queste super produzioni, è assolutamente sprecato, tuttavia era lecito fare qualcosa di più. Solo per appassionati del genere." 

Alex75 ha scritto (2020):
"Dopo essere riuscito a creare un’atmosfera altamente ansiogena basandosi sulla paura per il terrorismo (qui in variante ecologista) e per le epidemie, la narrazione deraglia in parte tra esagerazioni e ingenuità, sia pure proponendo sequenze di forte impatto e ponendo l’interessante spunto dei passeggeri ostaggi della fredda ragion di stato."

Daniela ha scritto (2021): 
"Promettente spunto ma, pur palando di un virus letale, il film rientra a pieno titolo nel filone catastrofico allora imperversante schierando la solita parata di stelle, quasi tutte mal utilizzate o fuori posto, La corsa inarrestabile del treno dovrebbe garantire una certa tensione ma la regia non mantiene il ritmo, alcune sequenze risultano goffe e mentre gli stereotipi impazzano sale a bordo anche la noia." 

Eppure esistono anche ammiratori sfegatati di Pan Cosmatos, per quanto possa essere difficile crederlo. 

Lythops ha scritto (2012):
"Il film ha il merito, come altri girati negli anni '70, di porti il dubbio se i portatori sani di democrazia e pace nel mondo siano davvero tali. Temi scottanti ce ne sono, come il terrorismo internazionale, le armi batteriologiche e soprattutto le regie occulte, quasi a volerti dire che lì sta il messaggio, al di là delle scene d'azione cui fa da contrappunto un cast enorme con personaggi molto vuoti, appariscenti, fastidiosi. Su tutti spicca un immenso Lancaster nei panni del generale umano che nulla può di fronte a decisioni superiori."

Piero68 ha scritto (2013):
"Ottimo antesignano di quello che saranno vari generi in futuro. Dal catastrofismo puro all'attacco terroristico su larga scala (almeno nelle intenzioni). Ricordo che all'epoca della sua uscita fece molto parlare. Cosmatos dirige bene un cast a dir poco eterogeneo e non solo per le nazionalità ma per le tante sfaccettature (alcune risucite [sic] altre no) dei personaggi. Nonostante l'eccessiva lunghezza il film ha comunque buoni momenti di pathos e tensione. Il parametro per giudicare la sua bontà? A vederlo oggi risulta ancora molto attuale!"