Presento per il vostro piacere filosofico una lingua che ho assemblato con grande facilità nel corso del 2019, ispirandomi al film Stati di allucinazione (Altered States), di Ken Russell (1980), di cui tempo fa ho pubblicato una recensione.
Ho fantasticato tra me e me su un libro inesistente, che avrebbe contenuto la descrizione grammaticale della lingua degli indiani Hinchi, stanziati nel Messico Centrale e adusi a perigliosi allucinogeni per inveterata tradizione. Vicini degli Huichol, ben noti per il loro culto del peyote, questi Hinchi sarebbero vissuti in condizioni di quasi assoluto isolamento, in una regione particolarmente impervia, credo nella Sierra de Nayarit.
Lingua: Hinchi
Titolo dello pseudobiblion: Arte y gramática de la lengua
Hinchi
Autore: Sconosciuto
Datazione: XVIII secolo
Hinchi
Autore: Sconosciuto
Datazione: XVIII secolo
Ortografia
L'ortografia utilizzata per trascrivere il complesso idioma degli Hinchi è quella spagnola, in modo simile, anche se non identico, a quello adottato per la lingua Nāhuatl degli Aztechi. Così hu- seguito da vocale indica la semiconsonante /w/; ch indica la consonante affricata dello spagnolo "macho"; x indica la stessa fricativa trascritta in inglese con sh (è la nostra sc di "scena").
Accento
L'accento può collocarsi soltanto sulla penultima sillaba o sull'ultima. Non esistono parole con l'accento sulla terzultima sillaba. Un dittongo nell'ultima sllaba attrae sempre l'accento. Quando l'accento cade sulla vocale dell'ultima sillaba è sempre indicato; negli altri casi viene spesso usato, soprattutto per impedire pronunce erronee.
Forme verbali
La teoria del verbo è molto tortuosa e non è facile spiegarla in modo chiaro. Riporto in ogni caso numerose forme coniugate che aiutano a comprenderla.
Questi sono i prefissi con funzione di soggetto:
ni-, io
si-, tu
hi-, egli, ella
pi- ... -c, noi
chi- ... -c, voi
hi- ... -c, essi, esse
Questi sono alcuni paradigmi verbali di uso comune:
1) pe-, bere
nipe, io bevo
sipe, tu bevi
hipe, egli beve
pìpec, noi beviamo
tzìpec, voi bevete
hìpec, essi bevono
nipis, io berrò
sipis, tu berrai
hipis, egli berrà
pipìsc, noi berremo
tzipìsc, voi berrete
hipìsc, essi berranno
nipeo, io ho bevuto
sipeo, tu hai bevuto
hipeo, egli ha bevuto
pipeòc, noi abbiamo bevuto
tzipeòc, voi avete bevuto
hipeòc, essi hanno bevuto
2) cte-, essere
nicte, io sono
sicte, tu sei
hicte, egli è
pìctec, noi siamo
tzìctec, voi siete
hìctec, essi sono
nictis, io sarò
sictis, tu sarai
hictis, egli sarà
pictìsc, noi saremo
tzictìsc, voi sarete
hictìsc, essi saranno
nicteo, io sono stato
sicteo, tu sei stato
hicteo, egli è stato
picteòc, noi siamo stati
tzicteòc, voi siete stati
hicteòc, essi sono stati
3) pay-, parlare
nipay, io parlo
sipay, tu parli
hipay, egli parla
pipayc, noi parliamo
tzipayc, voi parlate
hipayc, essi parlano
nipays, io parlerò
sipays, tu parlerai
hipays, egli parlerà
pipàysc, noi parleremo
tzipàysc, voi parlerete
hipàysc, essi parleranno
nipàyo, io ho parlato
sipàyo, tu hai parlato
hipàyo, egli ha parlato
pipayòc, noi abbiamo parlato
tzipayòc, voi avete parlato
hipayòc, essi hanno parlato
4) am-, dare
nama, io lo do
sama, tu lo dai
hama, egli lo dà
pamàc, noi lo diamo
tzamàc, voi lo date
hamàc, essi lo danno
namàs, io lo do a te
samàn, tu lo dai a me
hamàn, egli lo dà a me
hamàs, egli lo dà a te
namàf, io lo do a lui
samàf, tu lo dai a lui
hamàf, egli lo dà a lui
pamcàs, noi te lo diamo
tzamcàn, voi me lo date
pamcàf, noi glielo diamo
tzamcàf, voi glielo date
namtzàc, io ve lo do
sampàc, tu ce lo dai
hamtzàc, egli ve lo dà
hampàc, egli ce lo dà
sama, tu lo dai
hama, egli lo dà
pamàc, noi lo diamo
tzamàc, voi lo date
hamàc, essi lo danno
namàs, io lo do a te
samàn, tu lo dai a me
hamàn, egli lo dà a me
hamàs, egli lo dà a te
namàf, io lo do a lui
samàf, tu lo dai a lui
hamàf, egli lo dà a lui
pamcàs, noi te lo diamo
tzamcàn, voi me lo date
pamcàf, noi glielo diamo
tzamcàf, voi glielo date
namtzàc, io ve lo do
sampàc, tu ce lo dai
hamtzàc, egli ve lo dà
hampàc, egli ce lo dà
namis, io lo darò
samis, tu lo darai
hamis, egli lo darà
pamìsc, noi lo daremo
tzamìsc, voi lo darete
hamìsc, essi lo daranno
namìtz, io lo darò a te
samìns, tu lo darai a me
hamis, egli lo darà a me
hamìtz, egli lo darà a te
namìsp, io lo darò a lui
samìsp, tu lo darai a lui
hamìsp, egli lo darà a lui
pamiscàs, noi te lo daremo
tzamiscàn, voi me lo darete
pamiscàf, noi glielo daremo
tzamiscàf, voi glielo darete
namittzàc, io ve lo daremo
samispàc, tu ce lo darai
hamittzàc, egli ve lo darà
hamispàc, egli ce lo darà
samis, tu lo darai
hamis, egli lo darà
pamìsc, noi lo daremo
tzamìsc, voi lo darete
hamìsc, essi lo daranno
namìtz, io lo darò a te
samìns, tu lo darai a me
hamis, egli lo darà a me
hamìtz, egli lo darà a te
namìsp, io lo darò a lui
samìsp, tu lo darai a lui
hamìsp, egli lo darà a lui
pamiscàs, noi te lo daremo
tzamiscàn, voi me lo darete
pamiscàf, noi glielo daremo
tzamiscàf, voi glielo darete
namittzàc, io ve lo daremo
samispàc, tu ce lo darai
hamittzàc, egli ve lo darà
hamispàc, egli ce lo darà
namo, io l'ho dato
samo, tu l'hai dato
hamo, egli l'ha dato
pamòc, noi l'abbiamo dato
tzamòc, voi l'avete dato
hamòc, essi l'hanno dato
samo, tu l'hai dato
hamo, egli l'ha dato
pamòc, noi l'abbiamo dato
tzamòc, voi l'avete dato
hamòc, essi l'hanno dato
namòs, io l'ho dato a te
samòn, tu l'hai dato a me
hamòn, egli l'ha dato a me
hamòs, egli l'ha dato a te
samòn, tu l'hai dato a me
hamòn, egli l'ha dato a me
hamòs, egli l'ha dato a te
namòf, io l'ho dato a lui
samòf, tu l'hai dato a lui
hamòf, egli glielo ha dato
samòf, tu l'hai dato a lui
hamòf, egli glielo ha dato
pamocàs, noi te lo abbiamo dato
tzamocàn, voi me lo avete dato
tzamocàn, voi me lo avete dato
pamocàf, noi glielo abbiamo dato
tzamocàf, voi glielo avete dato
tzamocàf, voi glielo avete dato
namotzàc, io ve l'ho dato
samopàc, tu ce l'hai dato
hamotzàc, egli ve l'ha dato
hamopàc, egli ve l'ha dato
samopàc, tu ce l'hai dato
hamotzàc, egli ve l'ha dato
hamopàc, egli ve l'ha dato
5) ap-, portare
napa, io lo porto
sapa, tu lo porti
hapa, egli lo porta
papàc, noi lo portiamo
tzapàc, voi lo portate
hapàc, essi lo portano
napàs, io lo porto a te
sapàn, tu lo porti a me
hapàn, egli lo porta a me
hapàs, egli lo porta a te
napàf, io lo porto a lui
sapàf, tu lo porti a lui
hapàf, egli lo porta a lui
papcàs, noi te lo portiamo
tzapcàn, voi me lo portate
sapa, tu lo porti
hapa, egli lo porta
papàc, noi lo portiamo
tzapàc, voi lo portate
hapàc, essi lo portano
napàs, io lo porto a te
sapàn, tu lo porti a me
hapàn, egli lo porta a me
hapàs, egli lo porta a te
napàf, io lo porto a lui
sapàf, tu lo porti a lui
hapàf, egli lo porta a lui
papcàs, noi te lo portiamo
tzapcàn, voi me lo portate
papcàf, noi glielo portiamo
tzapcàf, voi glielo portate
tzapcàf, voi glielo portate
naptzàc, io ve lo porto
sahpàc, tu ce lo porti
haptzàc, egli ve lo porta
hahpàc, egli ce lo porta
sahpàc, tu ce lo porti
haptzàc, egli ve lo porta
hahpàc, egli ce lo porta
napis, io lo porterò
sapis, tu lo porterai
hapis, egli lo porterà
papìsc, noi lo porteremo
tzapìsc, voi lo porterete
hapìsc, essi lo porteranno
sapis, tu lo porterai
hapis, egli lo porterà
papìsc, noi lo porteremo
tzapìsc, voi lo porterete
hapìsc, essi lo porteranno
napìtz, io lo porterò a te
sapìns, tu lo porterai a me
hapis, egli lo porterà a me
hapìtz, egli lo porterà a te
napìsp, io lo porterò a lui
sapìsp, tu lo porterai a lui
hapìsp, egli lo porterà a lui
papiscàs, noi te lo porteremo
tzapiscàn, voi me lo porterete
papiscàf, noi glielo porteremo
tzapiscàf, voi glielo porterete
napittzàc, io ve lo porteremo
sapispàc, tu ce lo porterai
hapittzàc, egli ve lo porterà
hapispàc, egli ce lo porterà
sapìns, tu lo porterai a me
hapis, egli lo porterà a me
hapìtz, egli lo porterà a te
napìsp, io lo porterò a lui
sapìsp, tu lo porterai a lui
hapìsp, egli lo porterà a lui
papiscàs, noi te lo porteremo
tzapiscàn, voi me lo porterete
papiscàf, noi glielo porteremo
tzapiscàf, voi glielo porterete
napittzàc, io ve lo porteremo
sapispàc, tu ce lo porterai
hapittzàc, egli ve lo porterà
hapispàc, egli ce lo porterà
napo, io l'ho portato
sapo, tu l'hai portato
hapo, egli l'ha portato
papòc, noi l'abbiamo portato
tzapòc, voi l'avete portato
hapòc, essi l'hanno portato
sapo, tu l'hai portato
hapo, egli l'ha portato
papòc, noi l'abbiamo portato
tzapòc, voi l'avete portato
hapòc, essi l'hanno portato
napòs, io l'ho portato a te
sapòn, tu l'hai portato a me
hapòn, egli l'ha portato a me
hapòs, egli l'ha portato a te
sapòn, tu l'hai portato a me
hapòn, egli l'ha portato a me
hapòs, egli l'ha portato a te
napòf, io l'ho portato a lui
sapòf, tu l'hai portato a lui
hapòf, egli glielo ha portato
sapòf, tu l'hai portato a lui
hapòf, egli glielo ha portato
papocàs, noi te l'abbiamo portato
tzapocàn, voi me l'avete portato
papocàf, noi gliel'abbiamo portato
tzapocàf, voi gliel'avete portato
napotzàc, io ve l'ho portato
tzapocàn, voi me l'avete portato
papocàf, noi gliel'abbiamo portato
tzapocàf, voi gliel'avete portato
sapopàc, tu ce l'hai portato
hapotzàc, egli ve l'ha portato
hapopàc, egli ve l'ha portato
6) hua-, vedere
nihua, io lo vedo
sihua, tu lo vedi
hihua, egli lo vede
pihuàc, noi lo vediamo
tzihuàc, voi lo vete
hihuàc, essi lo vedono
nihuàs, io ti vedo
sihuàn, tu mi vedi
hihuàn, egli mi vede
hihuàs, egli ti vede
hihuàf, io lo vedo
sihuàf, tu lo vedi
hihuàf, egli lo vede
sihuàn, tu mi vedi
hihuàn, egli mi vede
hihuàs, egli ti vede
hihuàf, io lo vedo
sihuàf, tu lo vedi
hihuàf, egli lo vede
pifcàs, noi i vediamo
tzifcàn, voi mi vedete
tzifcàn, voi mi vedete
pifcàf, noi lo vediamo
tzifcàf, voi lo vedete
tzifcàf, voi lo vedete
niftzàc, io vi vedo
sippàc, tu ci vedi
hiftzàc, egli vi vede
hippàc, egli ci vede
sippàc, tu ci vedi
hiftzàc, egli vi vede
hippàc, egli ci vede
nihuays, io vedrò
sihuays, tu vedrai
hihuays, egli vedrà
etc.
nihuao, io ho visto
sihuao, tu hai visto
hihuao, egli ha visto
etc.
7) huani-, chiamare
nihuàni, io chiamo
sihuàni, ti chiami
hihuàni, egli chiama
pihuanìc, noi chiamiamo
tzihuanìc, voi chiamate
hihuanìc, essi chiamano
nihuanìs, io ti chiamo
sihuanìn, tu mi chiami
hihuanìn, egli mi chiama
hihuanìs, egli ti chiama
nihuanìf, io lo chiamo
sihuanìf, tu lo chiami
hihuanìf, egli lo chiama
pihuancàs, noi ti chiamiamo
tzihuancàn, voi mi chiamate
tzihuancàn, voi mi chiamate
pihuancàf, noi lo chiamiamo
tzihuancàf, voi lo chiamate
tzihuancàf, voi lo chiamate
nihuantzàc, io vi chiamo
sihuampàc, tu ci chiami
hihuantzàc, egli vi chiama
hihuampàc, egli ci chiama
sihuampàc, tu ci chiami
hihuantzàc, egli vi chiama
hihuampàc, egli ci chiama
nihuànis, io chiamerò
sihuànis, tu chiamerai
hihuànis, egli chiamerà
etc.
nihuàyo, io ho chiamato
sihuàyo, tu hai chiamato
hihuàyo, egli ha chiamato
etc.
Coppie minime:
nihuanìs, io ti chiamo / nihuànis, io chiamerò
nihuàyo, io ho chiamato / nihuao, io ho visto
8) cuy-, nascondere
nicuy, io nascondo
sicuy, tu nascondi
hicuy, egli nasconde
picùyc, noi nascondiamo
tzicùyc, voi nascondete
hicùyc, essi nascondono
nicùys, io nasconderò
sicùys, tu nasconderai
hicùys, egli nasconderà
etc.
nicùyo, io ho nascosto
sicùyo, tu hai nascosto
hicùyo, egli ha nascosto
etc.
Sostantivi e aggettivi
Le forme possessive dei sostantivi sono costruite per mezzo di appositi prefissi, simili a quelli verbali (si notano differenze soltanto nella seconda persona singolare e plurale).
ni-, mio
xi-, tuo
hi-, suo
pi- ... -c, nostro
chi- ... -c, vostro
hi- ... -c, loro
ni- ... -in, miei
xi- ... -in, tuoi
hi- ... -in, suoi
pi- ... -quen, nostri
chi- ... -quen, vostri
hi- ... -quen, loro (pl.)
Le forme plurali si usano soltanto per i nomi che descrivono esseri animati. Negli altri casi, le forme possessive singolari fungono anche da plurali o da collettive.
teo, dio
teo, dèi
niteo, il mio dio
xiteo, il tuo dio
hiteo, il suo dio
piteòc, il nostro dio
chiteòc, il vostro dio
hiteòc, il loro dio
niteòyn, i miei dèi
xiteòyn, i tuoi dèi
hiteòyn, i suoi dèi
piteòquen, i nostri dèi
chiteòquen, i vostri dèi
hiteòquen, i loro dèi
Si comprende subito che teo è un prestito dal Nāhuatl teōtl "dio, divinità". Nei composti questa radice si trova come teo- o come te-, a seconda del contesto fonologico. Questa è una lista di sostantivi e aggettivi Hinchi:
hinchi, uomo; marito; gente
sala, donna; moglie
yuta, fiore
pac, fiore di mais
tahtoàni, sovrano
tehinchi, sciamano, curandero (lett. "uomo divino")
tesàla, sciamana, curandera (lett. "donna divina")
tesàla, sciamana, curandera (lett. "donna divina")
tequi, lavoro
teyùta, fiore divino (un allucinogeno sacro)
nin, acqua
pempenca, farfalla
teònin, sangue (lett. "acqua divina")
huixalca, indiano Huichol
huixalca, indiano Huichol
huanic, nome
tehuànic, nome divino
mac, fuoco
teòmac, fulmine (lett. "fuoco divino")
cahca, corvo
pecti, pelle; scorza
pusi, ano
itacna, escremento
pahspa, vulva
tuma, notte
tampa, morto
acua, fossa
nano, uovo
telo, occhio
cana, orecchio
huihua, femmina (di animale)
namàcua, pesce
oc, pietra
tehuoc, turchese (lett. "pietra divina")
yehua, sabbia
tompa, testicoli
otzac, cattivo
coyma, bile, fiele
huayàn, montagna
pala, grande
ate, nuovo; giovane
asinca, stella
ahàcua, ragno
tepanqui, coyote
Si comprende subito che tahtoàni è un prestito dal Nāhuatl tlahtoāni "sovrano". La lingua degli Hinchi non possiede la laterale tl, così la sostituisce con t. L'occlusiva glottidale -h- del Nahuatl è sostituita da un'aspirazione (trascritta allo stesso modo con -h-).
Si comprende subito che tequi è un prestito dal Nāhuatl tequitl "lavoro".
Le forme possessive sono abbastanza regolari, anche se non mancano bizzarrie. In alcuni casi le forme collettive sono diverse dalle quelle plurali.
nìhinch, il mio uomo
xìhinch, il tuo uomo
hìhinch, il suo uomo
pihìnchic, il nostro uomo
chihìnchic, il vostro uomo
hihìnchic, il loro uomo
nihinchin, i miei uomini
xihinchin, i tuoi uomini
hihinchin, i suoi uomini
pihinchìquen, i nostri uomini
chihinchìquen, i vostri uomini
hihinchìquen, i loro uomini
nihinchi, la mia gente
xihinchi, la tua gente
hihinchi, la sua gente
pihinchìc, la nostra gente
chihinchìc, la vostra gente
hihinchìc, la loro gente
nisàla, la mia donna
xisàla, la tua donna
hisàla, la sua donna
pisalàc, la nostra donna
chisalàc, la vostra donna
hisalàc, la loro donna
nisalayn, le mie donne
xisalayn, le tue donne
hisalayn, le sue donne
pisalàquen, le nostre donne
chisalàquen, le vostre donne
hisalàquen, le loro donnenini, la mia acqua
xini, la tua acqua
hini, la sua acqua
pinìnc, la nostra acqua
chinìnc, la vostra acqua
hinìnc, la loro acqua
niteòni, il mio sangue
xiteòni, il tuo sangue
hiteòni, il suo sangue
piteonìnc, il nostro sangue
chiteonìnc, il vostro sangue
hiteonìnc, il loro sangue
nihuànic, il mio nome
xinuànic, il tuo nome
hihuànic, il suo nome
pihuanìhqui, il nostro nome
chihuanìhqui, il vostro nome
hihuanìhqui, il loro nome
Gli aggettivi si coniugano usando i prefissi verbali e il verbo cte- "essere":
nipalacte, io sono grande
sipalacte, tu sei grande
hipalacte, egli è grande
pipalàctec, noi siamo grandi
tzipalàctec, voi siete grandi
hipalàctec, essi sono grandi
natecte, io sono giovane
satecte, tu sei giovane
hatecte, egli è giovane
patèctec, noi siamo giovani
tzatèctec, voi siete giovani
hatèctec, essi sono giovani
notzaquicte, io sono cattivo
sotzaquicte, tu sei cattivo
hotzaquicte, egli è cattivo
potzaquìctec, noi siamo cattivi
tzotzaquìctec, voi siete cattivi
hotzaquìctec, essi sono cattivi
Verbi composti
A partire da un verbo transitivo e da un sostantivo incorporato con funzione di complemento oggetto, si formano verbi composti. Ne diamo alcuni esempi.
1) ninama-, dare acqua
nininàma, io gli do acqua
sininàma, tu gli dai acqua
hininàma, egli gli dà acqua
pininamàc, noi gli diamo acqua
tzininamàc, voi gli date acqua
hininamàc, essi gli danno acqua
2) salama-, dare in moglie
nisalàma, io gli do in moglie
sisalàma, tu gli dai in moglie
hisalàma, egli gli dà in moglie
pisalamàc, noi gli diamo in moglie
tzisalamàc, voi gli date in moglie
hisalamàc, essi gli danno in moglie
3) tecama-, dare lavoro
nitecàma, io gli do lavoro
sitecàma, tu gli dai lavoro
hitecàma, egli gli dà lavoro
pitecamàc, noi gli diamo lavoro
tzitecamàc, voi gli date lavoro
hitecamàc, essi gli danno lavoro
4) nimpe-, bere acqua
ninimpe, io bevo acqua
sinimpe, tu bevi acqua
hinimpe, egli beve acqua
pinìmpec, noi beviamo acqua
tzinìmpec, voi bevete acqua
hinìmpec, essi bevono acqua
5) teonimpe-, bere sangue
niteonimpe, io bevo sangue
siteonimpe, tu bevi sangue
hiteonimpe, egli beve sangue
piteonìmpec, noi beviamo sangue
tziteonìmpec, voi bevete sangue
hiteonìmpec, essi bevono sangue
6) teyutape-, bere infuso di fiore divino
niteyutàpe, io bevo infuso di fiore divino
siteyutàpe, tu bevi infuso di fiore divino
hiteyutàpe, egli beve infuso di fiore divino
piteyutàpec, noi beviamo infuso di fiore divino
tziteyutàpec, voi bevete infuso di fiore divino
hiteyutàpec, essi bevono infuso di fiore divino
Classificazione
Si direbbe una lingua isolata. Non mi sembra affatto che possa essere ascritta alle lingue uto-azteche, nonostante sussista qualche somiglianza strutturale. Non posso escludere di essere stato influenzato in qualche modo dalla mia conoscenza della lingua Nāhuatl, che ho appreso da giovane.
È talmente cristallino in me il suono di questa lingua, che in certi momenti sono colto da fortissimi déjà vu e mi sembra quasi come se fosse il mio idioma materno.
Una cosa singolare che ho scoperto è la reale esistenza di un popolo denominato Hinchi, che aveva però la sua sede nel Texas: si tratta evidentemente di una pura e semplice omonimia. Se quanto esposto dovesse avere qualche fondamento nella realtà storica, si tratterebbe dunque di una xenoglossia e non di una glossolalia.