Visualizzazione post con etichetta lingua basca. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta lingua basca. Mostra tutti i post

domenica 10 ottobre 2021

RELITTI DELLA LINGUA PICTICA PRE-CELTICA NELLO SHELTA

La lingua Shelta (/ˈʃɛltə/) è parlata in particolare in Irlanda e nel Regno Unito dalla popolazione itinerante dei Mincéirí, la cui denominazione anglosassone è Pavees o Irish Travellers (ossia "Viaggiatori Irlandesi"). In passato erano spesso chiamati Tinkers (ossia "Stagnini"), come altri gruppi con cui non devono essere confusi; questo termine basato sulla professione è ora considerato spregiativo. Anche l'epiteto White Gypsies è inappropriato, dato che non esiste alcuna parentela genetica con le genti di lingua Romaní. Soltanto il modo di vivere presenta analogie, cosa che potrebbe essere dovuta a contatti occorsi durante i secoli. Questi sono alcuni nomi della lingua Shelta, tanto peculiare che avrebbe meritato un maggior interesse accademico: the Cant, de Gammon, Tarri (Thari), Shelta Thari, Seiltis, Sheldru, Shelter, Shelteroch, the Ould Thing, Tinker's Cant. Il termine inglese Cant è sinonimo di gergo o di argot, soprattutto con riferimento all'ambiente criminale (ben noto è il Thieves' Cant, il Gergo dei Ladri, equivalente anglosassone del furbesco). Seiltis è semplicemente la forma gaelica di Shelta. Sheldru è invece la corrispondente forma in lingua Shelta. Tarri e Thari sono modi di trascrivere la parola Shelta che significa "linguaggio", "parlare". Non è facile avere una stima credibile del numero di parlanti. La rivista Ethnologue: Languages of the World riporta questi numeri: 30.000 parlanti nel Regno Unito, 6.000 in Irlanda e 50.000 negli Stati Uniti. Si noti che gli Irish Travellers oppongono una grande resistenza a ogni tentativo di indagine. A quanto pare, esiste tra loro una singolare superstizione, secondo cui se uno straniero avrà la conoscenza completa della lingha Shelta, ne farà uso per infliggere nuove discriminazioni.  

Per trascrivere le parole della lingua Shelta utilizzo l'ortografia di Robert Alexander Stewart MacAlister (1870 - 1950), che fu professore di Archeologia Celtica allo University College Dublin. La sua opera, The Secret Languages of Ireland ("Le lingue segrete dell'Irlanda", Cambridge, 1937), resta di fondamentale importanza come fonte di informazioni. Molto utile è anche la tesi di laurea di Alice Binchy, Shelta: An Historical and Contemporary Analysis (1985), che usa un'ortogafia alquanto diversa. 
 
Riporto un prospetto riassuntivo dell'ortografia usata da MacAlister. 
 
Vocali e dittonghi: 
 
a /æ/ (-a- nell'inglese bat
e /ε/ (-e- nell'inglese pen)
i /ɪ/ (-i- nell'inglese drink)
o /ɔ/ (-o- nell'inglese britannico odd)
u /ʌ/ in sillaba tonica (-u- nell'inglese but)
u /ə/ in sillaba atona (-u- nell'inglese oakum)
ā /a:/ (-a- nell'inglese far)
ē /eɪ/ (-ay nell'inglese pay
ī /i:/ (-ee- nell'inglese need
ō /oʊ/ (-o- nell'inglese americano know)
ū /u:/ (-oo- nell'inglese boot
ai /εɪ/ (-ay nell'inglese pay)
au /aʊ/ (-ou- nell'inglese mouse)
å /ɔ:/ (-aw nell'inglese paw)
aw /ɔ:/ (-aw nell'inglese paw)
ei /aɪ/ (-i- nell'inglese nine)
oi /ɔɪ/ (-oy nell'inglese boy)
ou /aʊ/ (-ou- nell'inglese mouse
 
Consonanti: 
 
p è l'occlusiva labiale sorda (p- nell'italiano pari)
t è l'occlusiva dentale sorda (t- nell'italiano toro)
k è l'occlusiva velare sorda (c nell'inglese come)
b è l'occlusiva labiale sonora (b- nell'italiano bue)
d è l'occlusiva dentale sonora (d- nell'italiano due)
g è l'occlusiva velare sonora (g- nell'italiano gatto
f è la fricativa labiodentale sorda (f- nell'inglese fit)
θ è la fricativa interdentale sorda (th- nell'inglese thin
χ è la fricativa uvulare sorda  (-ch- nel tedesco Achtung
   ma più intensa) 
h è la fricativa glottale sorda (h- nell'inglese high)
v è la fricativa labiodentale sonora (v nell'inglese
   vixen)
m è la nasale bilabiale sonora (m- nell'inglese man)
n è la nasale dentale sonora (n- nell'inglese not)
l è la laterale approssimante alveolare (l- nell'inglese
   let)
r è la monovibrante alveolare /ɾ/ (r- nell'inglese raw
s è la fricativa alveolare sorda (s- nell'inglese sin)
š è la fricativa postalveolare sorda /ʃ/ (sh- nell'inglese
   she
)
c è l'affricata postalveolare sorda /tʃ/ (ch- nell'inglese
   chat
)
w è l'approssimante labiale (w- nell'inglese window)
y è l'approssimante palatale /j/ (y nell'inglese you
' dopo consonante indica un'approssimante palatale /j/: 
  b' /bj/ (-bi- nell'italiano biondo)
  d' /dj/, /dʒ/ (d- nell'inglese duty o j- nell'inglese jet
  g' /gj/ (ghi- nell'italiano ghiotto)
  p' /pj/ (pi- nell'italiano più)
  t' /tj/, /tʃ/ (t- nell'inglese tube o ch- nell'inglese chat)
  k' /kj/ (chi- nell'italiano chiave)
  m' /mj/ (mi- nell'italiano miagolare)
  n' /nj/ (n- nell'inglese britannico new
  l' /lj/ (-gli- nell'italiano moglie)
  r' /rj/ (ri- nell'italiano riuscire)
  χ' /ç/ (-ch nel tedesco ich)
 
Talvolta si trovano in MacAlister ortografie diverse da questa, ad esempo alcune parole hanno la fricativa interdentale trascritta con th anziché con θ. Anche in questi casi non ho effettuato alcun cambiamento rispetto alla fonte. 
 
Pubblico in questa sede una versione del Padre Nostro in Shelta, riportato dallo stesso MacAlister come trascrizione dell'originale raccolto dallo ziganologo John Sampson. Lo studioso ha indicato gli elementi grammaticali di origine inglese mettendoli tra parentesi; ho preferito evidenziarli non mettendoli in grassetto corsivo:

Mwīlša's gāter swurt a mun'iaθ |
mun'i-grå a krad'i dīlša
's munik |
grå
be grēdid šedi ladu as a-swúrt in mun'aθ |
bug mwīlša talósk-min'úrt gošta dura |
get'al
our šako arḗk mwīlša get'as nīd'as gredi g'amiaθ mwīlša |
nīdeš salk mwī'l sturt g'amiaθ
but bog mwīlša aχím g'amiaθ |
dī'l
the srīdug tād'iraθ and mun'iaθ gradum a gradum. 

Si noti la presenza della Dossologia, "Perché tuo è il Regno, (tua) la potenza e la gloria nei secoli". Il finale "Amen" non è riportato da MacAlister, ma il testo di Sampson ha Naemia. Esiste anche un'altra versione del Padre Nostro, senza Dossologia, redatta in uno Shelta più recente. In realtà sembra essere in una lingua molto anglicizzata in cui soltanto alcune parole sono in Shelta. 
 
Una questione della massima importanza è l'origine della lingua Shelta, che non può essere liquidata come un semplice linguaggio segreto usato per non farsi capire dagli estranei. È documentato che esistevano un tempo parlanti monolingui (MacAlister, 1937). Michael Daniel Schmidt, nel suo lavoro Beyond Indo European, si pone una domanda cruciale: 
"Is the Shelta language a mixed language of Irish or English, or is it far older?" ("La lingua Shelta è una lingua mista di irlandese o inglese, o è molto più antica?"
A questo interrogativo posso rispondere con certezza. La lingua Shelta non è un semplice miscuglio di parole irlandesi e inglesi. È qualcosa di molto più antico e posso fornirne le prove.
 
Moltissime parole dello Shelta non hanno etimologia convincente. Non sono gaeliche irlandesi né Romaní, né Yiddish, etc. La loro pretesa origine da complicate metatesi e altri stravolgimenti di parole gaeliche irlandesi sembra in molti casi piuttosto improbabile e diverse proposte etimologiche dello stesso MacAlister sono evidentemente dovute a persistenti preconcetti - primo tra tutti quello della natura artificiale dello Shelta. Più di un autore ha osato supporre che si trova materiale antichissimo in questa lingua, troppo spessa considerata un semplice gergo o slang. L'origine di questi strati lessicali è stata riportata al popolo pre-celtico dei Picti (chiamati Cruithne in antico irlandese), discendenti dei Caledoni e attestati anche nel patrimonio mitologico dell'Irlanda. Tra gli autori che hanno sostenuto questa tesi, possiamo menzionare senz'altro Charles Godfrey Leland (1882) e Kuno Meyer (1909). Putroppo il mondo accademico sta conducendo una politica di negazione radicale e ideologica della stessa esistenza di una lingua pre-celtica e pre-indoeuropea dei Picti. Gli autori che non aderiscono a questa linea di pensiero sono pochi (esempi: Francisco Villar e Theo Venneman).      
Riporto un elenco di parole Shelta la cui etimologia è da considerarsi oscura, con traduzione in italiano e in inglese. 

alamaχ, elima, elimloχ "latte" (ingl. milk
anált "pulire" (ingl. to clean)
   vedi nalk 
astúrt "in", "dentro" (ingl. in, into)
atomier "tanto più", "inoltre" (ingl. all the more, moreover)
awárt, wart "uno" (ingl. one)
aχáram "domani (ingl. tomorrow)
aχḗr "la notte scorsa" (ingl. last night)
aχím "fuori" (ingl. out
aχíver "prima"; "sempre" (ingl. before; ever)
aχónšk "questa notte" (ingl. this night)
blānōg "vacca" (ingl. cow)
brauen "grano", "chicco di grano" (ingl. corn, grain)
brās, pras "cibo" (ingl. food)
brāsi "nutrire" (ingl. to feed)
brod "casa" (ingl. a house)
bug "dare" (ingl. to give)
b'ēg "rubare" (ingl. to steal)
b'ini "piccolo" (ingl. little, small)
b'ōr' "donna" (ingl. woman)  
Dāl'on "Dio" (ingl. God
dolimi "oscurità, tenebra" (ingl. darkness)
dorahōg "crepuscolo, sera" (ingl. dusk, evening)
dunik "vacca" (ingl. cow)
dura
, turan "pane" (ingl. bread
d'arelallan "occhio" (ingl. an eye)
d'asag
"persona" (ingl. person)
d'ima "bastoncino" (ingl. stick)
d'onådu "andare" (ingl. to go)
d'orker, yergan "stagno (metallo)" (ingl. tin)
d'ūχ "vestiti" (ingl. clothes)
elum, helm "città" (ingl. city, town)
enaχ "berretto" (ingl. cap)
enok
, enoχ, inoχ, ainoχ "cosa, qualcosa" (ingl. thing,
    something
ērpa "altro" (ingl. other
fīk'ir "spazzata", "scopata" (ingl. a sweep; è documentato
    un suo uso anche in senso sessuale, vedi Binchy, 1985)
fīn "uomo" (ingl. man)
galapa "felce" (ingl. fern
gāter "birra" (ingl. beer
gåt "giovane" (ingl. young
gåt'ena "un giovane" (ingl. a young person
gåt'rin "bambino" (ingl. child)
getūl "scuotere", "tremare", "temere", "tremante", "paura",
   "impaurito" (ingl. to shake, tremble, to fear, trembling,
   fear
, afraid)
   agetūl, agratis "impaurito" (ingl. afraid)
get' "caldo" (ingl. hot)

gifan, g'ofan "cavallo" (ingl. horse
gita "paura" (ingl. fear)
    vedi getūl
gloχ "uomo" (ingl. man)
    gloχi "uomini" (ingl. men)
glōnsk "uomo" (ingl. man)
glōri "udire", "ascoltare" (ingl. to hear, listen to)
glōrōg "orecchio" (ingl. ear)
glūtug "lana" (ingl. wool)
goithean "cane" (ingl. dog)
goiχera "bambino" (ingl. child)
gop "povero" (ingl. poor)
gori "dare" (ingl. to give)
goχ', goχ'i "lasciare", "mettere" (ingl. to leave, put, place)
gōti "dare" (ingl. to give)
gradum "vita; anima" (ingl. life; soul)
graisk "filo" (ingl. thread)
grani "sapere" (ingl. to know)
grani "volere" (ingl. to want
granlum "ottone" (ingl. brass
granlum "vicino (n.)" (ingl. a neighbour)
graχu "fretta" (ingl. hurry)
graχul "verso" (ingl. towards
grādna, gran'a "chiodo" (ingl. nail, irl. tairnge)
gråt "oro" (ingl. gold)
grent'a "rapido" (ingl. quick)
gresko "voce" (ingl. voice
grēdi "fare" (ingl. to make)
grēd' "capelli" (ingl. hair)
grēχol "dente" (ingl. tooth)
grifi "cavalla" (ingl. mare)
gris "anima" (ingl. soul
gris "sorte", "incantesimo" (ingl. fortune, charm)
griso "predire la sorte" (ingl. to tell fortunes)
grīsk "paglia" (ingl. straw)
grīson "novità" (ingl. news)
grīwa "spazzare", "spazzata" (ingl. to sweep; a sweep)
grīwog "fata"; "strega" (ingl. fairy; witch)
grōmug, rūmōg "uovo" (ingl. egg
grunim "farina d'avena" (ingl. oat-meal)
gruχ "brina", "ghiaccio" (ingl. frost, ice)
grūd', klūd' "piuma" (ingl. feather)
grūsku "mentre" (ingl. whilst
grūt "nuovo" (ingl. new)
guš, gūš "sedersi" (ingl. to sit)
gušu "bollitore" (ingl. kettle)
gušu "sella" (ingl. saddle)
gut "filo di metallo, cavo" (ingl. wire)
gūt "nero" (ingl. black)
gūtena "fabbro" (ingl. smith
gwōp "freddo" (ingl. cold)
g'ami, g'amoχ "cattivo" (ingl. bad)
g'et'a "venti (20)" (ingl. twenty)
g'ofag "scrofa" (ingl. sow)
g'ōr' "pene" (ingl. penis
g'ūk "uomo anziano" (ingl. old man
g'ūksta "scimmia" (ingl. monkey)
g'ūk'ra "mendicante" (ingl. beggar)

hal "attraverso" (ingl. across
hālor "berretto" (ingl. cap)
hawrum "mattino" (ingl. morning)
horsk "attraverso; sopra" (ingl. across; over)
kad'ōg
"pietra" (ingl. stone)
kamag "gallina" (ingl. hen)
kamrailid' "lite", "lotta" (ingl. quarrel, fight)
kam'ra, komera "cane" (ingl. dog)
karb "vecchia" (ingl. old woman
karbug, karbu "mercato" (ingl. market)
kari "comprare" (ingl. to buy)
karib "rubare" (ingl. to steal
karib "uccidere" (ingl. to kill)
kartson "ago" (ingl. needle)
kauvi "testicolo" (ingl. testicle)
klisp "rompere" (ingl. to break)
klītug "pecora" (ingl. sheep)
koldni "germoglio" (ingl. bud)
kolum "pecora" (ingl. sheep)
kon "notte" (ingl. night
korib "scaldare" (ingl. to warm)
kōri, kōli "piede" (ingl. foot
kōrig "vulva" (ingl. cunt)
kraudug "gallina" (ingl. hen)
kretum "sabbia" (ingl. sand)
kriš "vecchio" (ingl. old)
krišena "il vecchio" (ingl. the old one, the elder, the eldest)
krīmūm "pecora" (ingl. sheep
krīpa, krīpuχ "gatto" (ingl. cat)
kun'a "feci, escrementi" (lat. excreta)  
kun'i "defecare" (lat. cacare
kuri "cavallo", "asino" (ingl. horse, donkey
kurlim "chiudere" (ingl. to close)
kūn'a "prete" (ingl. priest)
k'erp, t'erp "mentire" (ingl. to lie)
k'ērk "indumento" (ingl. garment)
laskon, laskern, lóskum "sale" (ingl. salt
ladu "terra", "sporcizia" (ingl. earth; dirt
larsp, lasp "gusto" (ingl. taste)
lat'rum "burro" (ingl. butter)
lābi "nascondere" (ingl. to hide)
liba "sangue" (ingl. blood
linska "nome" (ingl. name)
līspa "piatto" (ingl. dish)
lobān "tenda" (ingl. tent)
lod "bianco" (ingl. white)  
lodaχ, glodaχ "fango", "sporcizia", "fuliggine" (ingl. mud,
   dirt, soot
lork "carro" (ingl. car, cart)
luba "parola" (ingl. word
ludus "luce" (ingl. light)
lud'ra "nord" (ingl. North)
   Lud'ra munk'ri "Ulster" (lett. Paese del Nord)
lugil "gridare", "urlare" (ingl. to cry out, to cry aloud)
luš "mangiare", "bere", "mordere", "fumare"  (ingl. to eat,
   drink, bite, smoke)
lutram "prostituta" (ingl. a prostitute)
lūrk "occhio" (ingl. eye)
lūt "pappa di cereali" (ingl. porridge
l'art "mente" (ingl. mind)
l'īrk "intelligenza" (ingl. wit, sense
l'īrko "arguto" (ingl. witty
l'ogaχ "ragazzino" (ingl. a small boy)
madel "coda" (ingl. tail)
mang "discorso" (ingl. talking
maχon "coppa, tazza" (ingl. cup)
mašīn "oca" (ingl. goose)
mål'a "mano"; "braccio"; "maniglia" (ingl. hand; arm;
    handle)
medel "nero" (ingl. black)
med'ri "portare (un figlio)" (ingl. to carry)
mērko, mērkōg "naso" (ingl. nose)
milk "pezzo" (ingl. a bite, piece)
min'úrt "ora", "oggi" (ingl. now, today)
misli "andare, camminare", "andarsene" (ingl. to go, walk
    depart
    ar-mislo "andato" (ingl. gone)
mīder, mīdril "diavolo" (ingl. devil)
mīlšōg "lingua" (ingl. tongue)
molson "asino" (ingl. an ass)
mong "stupido" (ingl. a fool)
mugel "mela" (ingl. apple)
mul "donna" (ingl. woman)  
munik, munika, munska "nome" (ingl. name)
munk'ri "paese" (ingl. country)
mun'i "buono" (ingl. good
mwik "occidente, ovest" (ingl. West)
Mwikamo "Connacht"
m'aur "grasso (agg. e n.)" (ingl. fat)  
m'ena, mwēn'a "ieri" (ingl. yesterday)
m'iskon "seno di donna" (ingl. breast)
nalk
"pulire, lavare" (ingl. to clean, to wash)
    nalki "pulito" (ingl. clean)
    nolk "pulito" (ingl. clean)
nanti "rapa" (ingl. turnip)
naper "immischiarsi" (ingl. to meddle with)
naper "vanga" (ingl. spade)
nglū "chiodo" (ingl. a nail)
nīd'a "persona" (ingl. person)
nīp "giallo" (ingl. yellow)
nolsk
"vicino (agg., avv.)" (ingl. near
nōb'ri "torba", "acquitrino" (ingl. turf, peat; bog)
nulsk? "quando?" (ingl. when?)
nup "dietro" (ingl. back, at the back of, behind)
nūp "orinare" (ingl. to micturate)
n'akul "legare", "legaccio" (ingl. to tie; binding)
n'āk "mancare" (ingl. to lack)
n'edas "luogo" (ingl. place)
n'ēfin "vergogna" (ingl. shame
n'ērp "odore", "annusare" (ingl. a small, to smell)
n'ok "volere, desiderare" (ingl. to wish, to want)
n'uk "testa", "punta", "uno" (ingl. head, top, one)
   n'uki "teste"
oid
, aid "burro" (ingl. butter
   oid t'erpu "formaggio" (lett. burro cotto)
olomi
"notte" (ingl. night)
pāni "lepre" (ingl. hare)
pek
"pane" (ingl. bread
radam "guerra" (ingl. war
   gloχ radam "soldato (lett. uomo di guerra)
rāgli "giardino" (ingl. garden)
rāk, rark "modo, maniera" (ingl. a way, manner)
rāks "senza" (ingl. without
rågli "ridere" (ingl. to laugh)
rengan "pentola" (ingl. kettle, pot)
rēb' "fieno" (ingl. hay)
rēglum "ferro" (ingl. iron
rid'u, ridyū "incinta" (ingl. enceinte)
rilū "pazzo" (ingl. mad)
rīl'e "bevanda intossicante (ingl. intoxicating drink
rīsk "rasoio" (ingl. razor)
rīšpa "paio" (ingl. pair)
robikin "pioggia" (ingl. rain)
rud'u "innamorato" (ingl. sweetheart)
sahu, satu "affogare" (ingl. to drown, drowning)
sakel "demolire" (ingl. to demolish)
salk, solk "prendere", "arrestare" (ingl. to take, to arrest)
sārk' "campo" (ingl. field)
sinål "birra" (ingl. beer)
skai, skok "acqua" (ingl. water)  
   skai m'aura "olio" (lett. acqua di grasso") 
skaihan "marinaio" (ingl. sailor)
skaihōp "whisky" (ingl. whisky
skåfer, skawfer "argento"; "lega da saldatura" (ingl. silver;
   solder; il significato di "argento" è confermato in Binchy,
   1985)
skēv "pesce" (ingl. fish)
skōbug "nave" (ingl. ship)
skōp "aperto" (ingl. open)
skraχo, sk'aχo, škråχ "albero"; "cespuglio" (ingl. tree;
    bush)
skrål "decente" (ingl. decent)
skurlum "bruciare" (ingl. to burn)
slang "catena" (ingl. chain)
slāhog "ratto" (ingl. rat)
slug "cadere" (ingl. to fall)
sluχul, sruχul "legno" (ingl. a wood)
slūfa "legno" (ingl. wood)
smarag "naso" (ingl. a nose)
    vedi mērko, mērkōg
smaχ "sputare" (ingl. to spit)
sori "sepoltura" (ingl. burial)
sorš "resina" (ingl. resin)
spurk, "coire" (lat. coire; ingl. to have sex)
spurk'ra "fornicatore", "fornicatrice" (ingl. fornicator)
sragon, srāgon "vestito" (ingl. cloth)
sramala "ladrone" (ingl. robber
sringan "bevanda" (ingl. drink)
srīd'a, srīχa "vino" (ingl. wine)
stam'ra "sputare" (ingl. to spit)
sturt "in", "dentro" (ingl. in, into
   vedi astúrt 
st'ēmon "ratto" (ingl. rat)
st'īmon "collo" (ingl. neck)
subaχ "cinghiale" (ingl. boar)
sugad' "medico" (ingl. doctor)
sugū "guerra" (ingl. war)
sumōl "ladrone"; "rapinare" (ingl. robber; to rob
surdu "commercio" (ingl. trade)
surgu "mare" (ingl. sea)
surgu "mercato" (ingl. market)
surgu "spina" (ingl. thorn
surk "appendere, impiccare" (ingl. to hang)
   gloχ surku "boia" (lett. uomo dell'impiccagione)
surtul "aratro" (ingl. plough)
sūbl'i "fratello" (ingl. brother)
sūni "vedere", "guardare" (ingl. to see, to look)
sūrk "capelli" (ingl. hair)
swudal "gentiluomo" (ingl. gentleman)
swurk, swurko "cantare" (ingl. to sing)
swurkin "canzone" (ingl. song
swurt "su, sopra"(ingl. on, upon, up, above
šal'wa "muto" (ingl. dumb)
šan "vapore" (ingl. steam)
šang "pensare", "capire" (ingl. to think, to understand)
šangar "serpente"; "anguilla" (ingl. a snake; an eel)
šarig "vessare" (ingl. to vex)
   šarog "vessato" (ingl. vexed)

šarog "rosso" (ingl. red)
šark "tagliare" (ingl. to cut)
šākr "fratello" (ingl. brother)
šākr, šāka "quattro (4)" (ingl. four)
šeb, šib "chiamare", "nominare" (ingl. to call, to name)
šedi "riparare" (ingl. to mend)
šedi "stare in piedi" (ingl. to stand)
šedi "su", "sopra" (ingl. on, upon)
šelk "vendere" (ingl. to sell)
šeltu "sette (7)" (ingl. seven
šēkar, šelkar "sorella" (ingl. sister)
šērkū "figlia" (ingl. daughter)
šīkr, šīka, šēka "tre (3)" (ingl. three)
šīrk "erba" (ingl. grass
šīrt "giù", "in basso" (ingl. down, downwards
šl'ēma "rana" (ingl. frog)
šorknes "maledizione" (ingl. cursing)
šoru
"veglia", "funerale" (ingl. wake, funeral)
šuri "correre" (ingl. to run)
šūkr, skūkar "cinque (5)" (ingl. five
talop "ventre" (ingl. belly)
talōsk, tarosk "giorno" (ingl. day)
tarpōn "pappa di avena" (ingl. porridge)
tarsp "morire", "morte", "morto" (ingl. to die, death, dead)
tar'in "corda" (ingl. rope)
tāral "discorso", "modo di parlare", "lingua, linguaggio"
    (ingl. talk, saying, mode of speech, language)
tāri "parlare", "discorso", "lingua" (ingl. to talk, talk,
    language)
tån "giorno" (ingl. day)
tån "pieno" (ingl. full)
tåp, tåpa "vivo", "vita" (ingl. alive; life)
tom, tōm "grande", "molti" (ingl. big, great, many)
topa "coraggioso"; "bello" (ingl. brave; fine)
tōim, tāim "bianco" (ingl. white)
tōri
"venire" (ingl. to come)
tribli "famiglia" (ingl. family)
tripus "lotta", "lottare" (ingl. a fight; to fight)
trīp "minestra"; "goccia" (ingl. sup; drop)
tul "valore, prezzo" (ingl. worth, price)
tūr "ano" (lat., ingl. anus
tūrk "su" (ingl. up
tūrk "tempo" (ingl. time)
t'era "fuoco" (ingl. fire)
t'ērp
, t'elp "cuocere; bollire" (ingl. to cook; to boil)
t'ērpin "dito (della mano o del piede)" (ingl. finger, toe
t'oli "seguire" (ingl. to follow)
"necessità, bisogno" (ingl. necessity, need)
χaran
"mare" (ingl. sea)
yōrum
"latte" (ingl. milk)  

Alcuni importanti prestiti celtici in Shelta non provengono dall'irlandese, dato che non mostrano traccia di aspirazione, ossia di lenizione delle consonanti /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g//m/. Talvolta si trovano occlusive anziché consonanti nasali. Si è parlato, a mio avviso impropriamente, di "deaspirazione" e di "denasalizzazione", come se si trattasse di giochini fatti a partire dalla forma scritta delle parole irlandesi - cosa assurda, anche perché lo Shelta è la lingua di un popolo agrafo. Ancora più assurdo è l'utilizzo del termine "perversione" per indicare fenomeni di metatesi e di sostituzione di consonanti.
 
Prefissi o articoli pre-celtici: 
 
d- 
g- 
gr- 
m- 
s- 
sr- / šr- 

Queste consonanti iniziali, che spesso si trovano aggiunte a parole ben note, di origine irlandese o addirittura inglese, devono essere resti di antichi elementi grammaticali fossilizzati, poi trasformati in un sistema di mascheramento. Il prefisso gr- porta spesso all'eliminazione di una consonante s- successiva. Il prefisso sr- (šr-) porta spesso all'eliminazionie di una consonante m- successiva.
 
Altri residui grammaticali:  

-al, suffisso che forma nomi dai verbi
-i, suffisso del plurale dei nomi 
-u, -o, suffisso del genitivo singolare 
-p, suffisso verbale (non celtico) 
 
Analizziamo ora, in concreto, la formazione del lessico Shelta.

Senza metatesi, con o senza articolo pre-celtico:
 
garo, goro "toro" < Proto-celtico *tarwos + articolo g-
gāter "padre" < Proto-celtico *ati:r "padre" + articolo g-  
  Si noti che la consonante -t- non mostra lenizione.  
dātair "padre" < Proto-celtico *ati:r "padre" + articolo d-
  Si noti che la consonante -t- non mostra lenizione.
grūla
"mela" < Proto-celtico *aballu- "mela" + articolo gr-
mugel "mela" < Proto-celtico *aballu- "mela" + articolo m-
  Si noti che la -g- sta per -b- ma non è lenita.
laburt "maledizione" < Proto-celtico *labar- "parlare"
  Si noti che la consonante -b- non mostra lenizione.
nad'ram "madre" < Proto-celtico *ma:ti:r "madre" +
     suffissoide -am 
  Si notino la dissimilazione della consonante iniziale *m- in n- e la consonante sonora -d'- per l'antica -t-, con un trattamento radicalmente dissimile da quello riscontrato in gaelico.  
srīgo "re" < Proto-celtico *ri:ks, *ri:go- "re" + articolo s-
  Si noti che la consonante -g- non mostra lenizione.
tribli "famiglia" < Proto-celtico *trebo- "villaggio"
t'al "metà" < Proto-celtico *leto- "metà" 
  Si noti che la consonante -t- non mostra lenizione.

Con metatesi, senza articolo pre-celtico:

aburt "del tutto" < Proto-celtico *are bitu "sul mondo"
åd, od < Proto-celtico *duwo "due"
kam "figlio" < Proto-celtico *makkwos 
  Nelle iscrizioni pictiche si ha MAQQ "figlio"; la metatesi è
  servita ad oscurare la parola. 
l'ibis "dolce" (agg.) < Proto-celtico *melissis 
  Si noti che la consonante -m- si è denasalizzata in -b-.
mark "osso" < Proto-celtico *kna:mis 
  Si noti che la consonante -m- non mostra lenizione. La forma
  Shelta deve essere da un precedente *kram, con kr- da *kn-
nap "bianco" < Proto-celtico *ba:nus "bianco, splendente"
  Si noti la vocale breve. 
nap "allattare" < Proto-celtico *bandijon "latte" 
  Irlandese bainne "latte" 
  Anche se si comprende l'origine comune, sono parole molto
  distanti. 
tōber "strada" < Proto-celtico *ba:tron,
  Gallico BATORON (Piatto di Lezoux, linea 10), 
  Irlandese bóthar "strada; via, modo"
  Si noti che le consonanti -b- e -t- non mostrano lenizione. 

Alcune notevoli parole di possibile origine celtica, anche se con trafila abbastanza oscura: 
 
ayen "nove" : Proto-celtico *nawan "nove" 
brauen "grano" : Proto-celtico *brawu: "macina"
   (lett. "cosa macinata")
brās, pras "cibo" : Proto-celtico *bra:ston "cibo"
    (lett. "cosa mangiata" < IE *gwerh3-
d'asag "due" : Proto-celtico *duwo "due"
   (forse IE *dwis "in due"; la fonetica non si spiega)
fīn "uomo" : Irlandese antico fían "banda di guerrieri" 
    < Proto-irlandese *we:na: (di origine oscura)
glōri "udire", "ascoltare", glōrōg "orecchia" :
   Proto-celtico *klinu- "udire"
grēsol, grisōg "barba" : Irlandese antico fésóg "barba",
    fés
"labbro; pelo di barba" < Proto-irlandese *winson
grēχol "dente" : Irlandese antico fiacail "dente"
    < Proto-irlandese *we:kkalis (parola di sostrato) 
grīš "cuore" : Proto-celtico *kridijon "cuore"
grīto "vento" : Irlandese antico gáeth "vento"
    < Proto-irlandese *gaita: (parola di sostrato)
grug'im "cagliata" : Proto-celtico *grutus "cagliata"
kesig "cavalla" : Proto-celtico *kankstika: "cavalla"
    (Gallese caseg; l'Umlaut della forma Shelta non si spiega)
skai "acqua" : Proto-celtico *udenskijos "acqua"
skok "acqua" : Proto-celtico *udenskijos "acqua"
skēv "pesce" : Proto-celtico *eiskos "pesce" < *peiskos  
slāhog "ratto" : Proto-celtico *lukots, *lukoto- "topo"
    (parola di sostrato) 
šorik, šroχar "chiave" : Proto-celtico *eks-koris "chiave"
tād'ir "forte, potente" : Irlandese antico láitir "forte,
    potente" < Proto-irlandese *la:didiris (parola di sostrato)
tūr "ano" : Proto-celtico *tukna: "ano" (presuppone 
    rotacismo)
 
In numerosi casi si hanno prestiti più recenti dal gaelico, spesso riconoscibili per la presenza del fenomeno della lenizione.

āvari, āvali, oura "città" < Irlandese a-bhaile "a casa" 
   (Baile Átha Clíath "Dublino) 
bilsag "labbra", "bocca" < Irlandese béal "labbro"
ēn "uno" < Irlandese aon "uno"
"carne" < Irlandese feoil "carne"
gaverog "capra" < Irlandese gabhar "capra"
goiχil "tutto", "ogni" < Irlandese gach uile "tutto e ogni 
grå "amore" < Irlandese grádh "amore" 
hāvari, havalo "casa, dimora" (ingl. home) < Irlandese 
   a-bhaile "a casa" 
lākīn "ragazza < Irlandese cailín "ragazza"
"letto, giaciglio" < Irlandese luighe "letto, giaciglio"
mwog "maiale" < Irlandese muc "maiale" 
rodus "porta" < Irlandese doras "porta"

Alcune parole devono essere prestiti dal latino connessi con la cristianizzazione dei Picti: 

1) Shelta d'umnik "domenica" (ingl. Sunday) - Latino dominica (diēs) "domenica"  
Nota:
Non può essere un prestito dall'Irlandese, che ha domhnach /'do:naχ/, sempre della stessa origine ma tramite una diversa trafila. Si nota che la parola Shelta ha la consonante -m- non lenita. La consonante palatale iniziale non si spiega. 
2) Shelta krimašt, kummašt "prete" (ingl. clergyman) - Latino presbyter, praebyter "presbitero". Antico irlandese cruimther "prete", nelle iscrizioni ogamiche QRIMITIR.    
3) Shelta risp "battezzare" (ingl. to christen) < *χrist-p, da *Xrist "Cristo" (latino Christus) con un tipico suffisso verbale pictico -p, che si trova anche in tarsp "morire", klisp "rompere" e t'ērp "cuocere".  
 
A questi possiamo aggiungere un termine "laico": 

4) Shelta kasin, kesum "formaggio" - Latino cāseus "formaggio". Alcuni dettagli fonetici non si spiegano, come la presenza dell'Umlaut nella forma kesum.
 
Riscontri onomastici ed epigrafici  

1) ACHIUIR 
Nome di un sovrano dei Picti. Corrisponde evidentemente allo Shelta aχíver "davanti", "sempre". Il suo significato deve essere "Principe". 
2) BRUDE 
Nome di diversi sovrani dei Picti, secondo alcuni era il termine per dire "re". Ha la stessa radice dello Shelta brod "casa". Il suo significato deve essere "Signore" (cfr. latino dominus "signore", corradicale di domus "casa).
3) EROP 
Nome di diversi sovrani dei Picti. Corrisponde evidentemente allo Shelta ērpa "altro". Il suo significato deve essere "Secondogenito".
4) TALORC 
Nome di diversi sovrani dei Picti. Ha la stessa radice dello Shelta talōsk "giorno". Il suo significato deve essere "Radioso", "Splendente".
5) TRZB 
La parola compare incisa su una stele di pietra in Scozia (Keiss Bay, Caithness). Il testo dell'iscrizione è NEHTO TRZB "Nechton è morto". Si tratta evidentemente dello Shelta tarsp "morte", "morire", "morto". Purtroppo il mondo accademico trascura o contesta questa lettura, a quanto pare perché lo studioso che l'ha proposta, Barry Fell, sarebbe stato "problematico". Fallacia logica ad hominem.

Somiglianze con il basco 

1) Shelta d'onådu "andare" - Basco joan "andare" 
   Proto-basco: *e-onan-i "andare"
2) Shelta elum, helm "città" - Basco hiri, iri, uri "città" 
   Proto-basco: *ili "città"
   Iberico: iltiŕ, iltun "città" 
3) Shelta g-, gr-, prefisso nominale - Basco har "quello",
      -a
, articolo determinativo 
   Proto-basco: *(h)aR "quello" (pronome distale)
4) Shelta galapa "felce" - Basco garo "felce" 
   Proto-basco: *galo "felce" 
5) Shelta grōmug, rūmōg "uovo" - Basco errun "deporre 
      uova", arraultze "uovo" (i)
   Proto-basco: *e-Run-i "deporre uova", *e-Ro-kun-tze(h)e 
      "uovo" 
6) Shelta kon "notte" - Basco gau "notte" 
   Proto-basco: *gau "notte"
7) Shelta kuri "cavallo"; "asino" - Basco behor "cavalla" 
   Proto-basco: *be-(h)oR "cavalla"
8) Shelta medel "nero" - Basco beltz "nero" 
   Proto-basco: *beletz < *mel- "nero, scuro"
   Paleosardo: MELE "nero"  
9) Shelta sluχul, sruχul, slūfa "legno" - Basco zur "legno" 
   Proto-basco: *zur "legno" 
10) Shelta šelk "vendere" - Basco sari, sal- "prezzo",
       saldu "vendere" 
   Proto-basco: *sali "prezzo"
   Iberico: śalir "valore" (di una moneta, etc.)  
11) Shelta šorknes "maledizione" - Basco sorgin "strega" 
   Proto-basco: *sor-gin "che fa maledizioni" 
12) Shelta tōri "venire" - Basco etorri "venire"
   Proto-basco: *e-toR-i "venire"
 
(i) La parola basca presenta moltissime varianti locali: arrautza, arrauntza, arroltze, arroitze, arrultze, arrontza, etc.
 
Somiglianze con l'etrusco

1) Shelta kad'ōg "pietra" - Latino catīnum "bacinella; apertura nella roccia" (di origine etrusca)
2) Shelta koldni "germoglio" - Etrusco clan "figlio" (ii)
3) Shelta kun'a "escrementi", kun'i "defecare" - Latino coenum, caenum "fango; sporcizia", inquināre "sporcare" (di origine etrusca) (iii) 
4) Shelta molson "asino" - Latino mūlus "mulo" < *mus(k)lo- (di origine etrusca, vedi l'antroponimo Musclena)
5) Shelta spurk "coire" - Latino spurcus "sporco", spurius "illegittimo" (di origine etrusca) (iv)
6) Shelta šērkū "figlia" - Etrusco seχ "figlia"
7) Shelta šākr, šāka "quattro" - Etrusco śa "quattro"
8) Shelta šīkr, šīka "tre" - Etrusco ci "tre" (in Shelta si è avuta assibilazione)
9) Shelta tāral "lingua, linguaggio", tāri "parlare" - Etrusco trin- "pronunciare"
10) Shelta tån "giorno" - Etrusco tinś- "giorno"
11) Shelta turan, dura "pane" - Latino turunda "tipo di focaccia" (di origine etrusca) 
 
A questi possiamo aggiungere il seguente raffronto: 
 
12) Shelta mul "donna" - Latino mulier "donna" (di origine sconosciuta)  

(ii) Trovo ridicola l'etimologia proposta da MacAlister per questa parola Shelta, dall'Irlandese coinnle, coindle "candela". 
(iii) Riferimento I
(iv) Riferimento II

Somiglianze con il proto-germanico 

1) Shelta nglū "chiodo" - Proto-germanico *naglaz "chiodo;
    unghia"
    (norreno nagl, inglese nail, tedesco Nagel, etc.)
2) Shelta skōbug "nave" - Proto-germanico *skipan "nave"
   (gotico skip, norreno skip, inglese ship, tedesco Schiff, etc.)
3) Shelta sringan "bevanda" - Proto-germanico *drinkanan  "bere"
   (gotico drigkan, norreno drekka, inglese to drink, tedesco
   trinken, etc.)

I tre confronti che ho riportato li ho individuati a colpo d'occhio. Confido che questa sezione possa essere considerevolmente ampliata nel corso di ulteriori studi.

Somiglianze con lingue afroasiatiche

1) Shelta brod "casa" - Berbero (Ahaggar) afarra "recinto";
    Egiziano pr /'pa:rə/ "casa" 
2) Shelta guš, gūš "sedersi" - Ebraico kisse "sedia",
    Accadico kussûm "sedia"
3) Shelta m'aur "grasso" - Ebraico merī' "bestiame grasso";
    Accadico marû "grasso" (agg.) 
4) Shelta oid, aid "burro" - Berbero udi "burro", 
   Guanche oche "burro" (< *odi) (v) 
   Nota: Si tratta con ogni probabilità di un prestito culturale. 
5) Shelta surgu "spina" - Ebraico sīrīm "spine";
    Egiziano sr.t /'si:ra/ "spina" 
6) Shelta šīrk "erba" - Egiziano s3rj /'su:rə/ "tipo di pianta" 

(v) In Guanche l'antica /d/ del berbero si palatalizza e diventa /tʃ/, scritto ch nell'ortografia spagnola. 

Due di questi confronti li ho trovati io e non li ho visti trattati altrove: guš, oid
I quattro confronti rimanenti si trovano nell'opera di Michael Daniel Schmidt e Carla Acebo (2018): brod, m'aur, surgu, šīrk; altri ancora, proposti dagli stessi autori, non mi sembrano convincenti e non li tratto in questa sede.  

Somiglianze con il nord caucasico e con l'hurritico  
 
1) Shelta Dāl'on "Dio" - Ceceno Dēla "Dio"  
2) Shelta hawrum "mattino" - Ceceno ˀüüre "mattino";
    Hurritico hurri "mattino; oriente" 
3) Shelta kōri, kōli "piede" - Hurritico ukri "piede",
   "gamba", Urartaico kuri "piede", "gamba"
4) Shelta lork "carro", "carretto" - ceceno lār "guide
   ovali della culla; ventola della ruota del mulino"; Tindi
   raku "ruota"
5) Shelta mērko, mērkōg "naso" - Andi mahar "naso", 
    Bezhta märö "naso" 
6) Shelta t'era "fuoco", t'ērp, t'elp "cuocere; bollire" -
    Hurritico tari "fuoco" 
 
Sergei Starostin e altri hanno dimostrato che l'hurritico e l'urartaico sono imparentati con le lingue Nord est caucasiche, anche se la maggior parte del mondo accademico non considera provata questa proposta e permane nel suo scetticismo (più che altro seguendo vani ragionamenti sulla tipologia linguistica). 
 
Prestiti dal Romaní  
 
Sono numerosi i prestiti di materiale lessicale di origine Romaní. Eccone un elenco, che non ha la pretesa di essere completo: 
 
balast "capelli" < Romaní bal "capelli"
bēro "nave" < Romaní bero "nave"
bura, buri "grande; bello" < Romaní baro "grande"
čålra "coltello" < Romaní čuri "coltello"
fōki "gente" < Anglo-Romaní fowki "gente" (vi)
fōros "fiera" < Romaní foro, foros "città; mercato"
gošta "abbondanza", "molti" < Romani kušto "buono" 
kaine "orecchie" < Romaní kanya "orecchie" 
k'en, k'ena "casa" < Romani kher, ker "casa" (vii)
maksti "gatto" < Romaní mačka "gatto" 
muskro "poliziotto" < Romaní moskero "poliziotto" 
pāni "acqua" < Romaní pani "acqua"
pokkonus "magistrato" < Anglo-Romaní pokonyus
    "Giustizia della Pace"
simi "brodo" < Anglo-Romaní zimin "brodo" 
skipsy "cestino" < Romaní kipsi "cestino"
smentena "crema" < Romaní smetana "panna acida" (viii) 
stardy "cappello" < Romaní stadi, stadik "cappello"
šušei "coniglio" < Romaní šošoi "coniglio"
vonger "denaro" < Anglo-Romaní vonger "carbone"
yūr "orologio" < Romaní yora, (h)ora "orologio; ora"

(vi) Prestito evidente dall'inglese folk "gente".
(vii) Probabilmente la parola Shelta in origine era una forma declinata.
(viii) Questo è un evidente prestito slavo.

Prestiti da altre fonti 
 
Esistono non pochi prestiti da altre lingue, come lo Yiddish, il Polari e svariati gerghi inglesi. Questi sono alcuni esempi: 

blaci, blatchi "carbone" < Inglese black "nero"
blinkam "candela" < Inglese to blink "lampeggiare" 
bovi "toro" < Polari bovi "toro" < Italiano bove 
bulla "lettera, nota" < Latino medievale bulla "bolla" 
bonar "buono" < Polari bona "buono" < Italiano buono
cid /tʃɪd/ "agnello" < Inglese kid "capretto"
finnif "cinque pence" < Yiddish finf "cinque"
mund'ari "pranzo" < Polari mangarie "cibo"
    < Italiano mangiare
"bocca" < Yiddish pi "bocca" (viii)
stīmera "pipa" < Inglese steam "vapore"
 
(viii) Termine di origine ebraica (pe "bocca", "bocca di"; "la mia bocca). La parola Yiddish più comune per indicare la bocca è moyl (plurale mayler, diminutivo maylkh; cfr. tedesco Maul). Esempio: makhn fun moyl a kholyeve "mettere un piede nella bocca di qualcuno". 

Può ora essere utile un glossarietto Shelta - Irlandese 

aχím = amach
aχíver = roimh
ayen = naoi
brauen = arbhar
bug
= gabh
b'ōr'
= bean
Dālyon
= Día
gāter "birra" = leann
gāter
"padre" = athair
gifan
= capall
gloχ
= fear
glōnsk
= fear
gråt
= ór 
gresko = guth 
grōmug = ubh
gūt
= dubh
gūtena
= gabha
g'ami
= olc
g'amiaθ
= olcas
g'amoχ
= olc
g'ofan
= capall
hal
= thar 
hawrum = maidin
horsk
= thar 
kraudug = cearc
kriš
= sean
laskon
= salann
liba
= fuil
mark
= cnámh
medel = dubh
mwog
= muc
oid = im
skai
= uisce
skēv
= iasc
skok
= uisce  
srīd'a = fíon
šarog
= dearg
talop = bolg
talōsk
=
tarsp
= bás 
tribli = teaghlach 
t'al = leath
t'era
= tine 
yōrum = bainne 

Questo è un brevissimo frasario di espressioni tipiche (tratte da MacAlister, con un'ortografia lievemente diversa da quella usata nel dizionario):
 
gåp my thūr "baciami il culo" 
lŭsh my kunya lyē smolkera "mangia la mia merda con
    un cucchiaio"
spŭrk dhī-īlsha! "fottiti!"
labúrth sheltū a Dhalyōn dhī-īl! "le sette maledizioni
    di Dio su di te!"
 
Conclusioni  

Questo è il prospetto riassuntivo dell'analisi del lessico Shelta: 

1) Materiale lessicale pre-goidelico
   i) Materiale lessicale pre-celtico e pre-indoeuropeo 
     - Pictico
     - Altre lingue pre-indoeuropee 
   ii) Materiale lessicale celtico pre-goidelico
      - originale
      - criptato (linguaggi segreti dei Druidi e dei Vati)
2) Materiale lessicale goidelico 
    - originale 
    - criptato (linguaggi segreti dei Druidi e dei Vati)
3) Materiale lessicale recente 
   - Inglese (originale e criptato) 
   - Romani
   - Polari 
   - Yiddish 
   - Altro