ABATTOIRS OF LOVE
Gruppo: Sol Invictus
Album: In the Jaws of the Serpent
Anno: 1989
Album successivi:
Lex Talionis (1990)
Album successivi:
Lex Talionis (1990)
Sol Veritas Lux (1990)
Sacred War (Autori vari, 1990)
Sacred War (Autori vari, 1990)
In Europa (1998)
The Giddy Whirls Of Centuries (2003)
In the Jaws of the Serpent (2011)
In Europa (2011)
Let Us Pray (2012)
The Giddy Whirls Of Centuries (2003)
In the Jaws of the Serpent (2011)
In Europa (2011)
Let Us Pray (2012)
Paese: Regno Unito
Lingua: Inglese
Etichetta (1989): S.V.L. Records
Etichetta (1990): S.V.L. Records, Cerne,
Gymnastic Records, Tursa
Etichetta (1989): S.V.L. Records
Etichetta (1990): S.V.L. Records, Cerne,
Gymnastic Records, Tursa
Etichetta (1993): Tursa
Etichetta (2011): Auerbach Tonträger
Etichetta (2012): Tursa
Etichetta (2012): Tursa
Formato: CD, LP, vinile
Genere: Neofolk
Formazione:
Tony Wakeford - voce, chitarra, basso, tastiere
Ian Read - voce
Leithana - piano
Karl Blake - basso
Tony Wakeford - voce, chitarra, basso, tastiere
Ian Read - voce
Leithana - piano
Karl Blake - basso
Dik - batteria
Link:
Testo in inglese:
ABATTOIRS OF LOVE
I put my back against an oak
Thinking it was some trusty tree
But first it bent and then it broke
And so did my false love to me
I put my hand into a bush
Thinking some flower to find
I pricked my finger to the bone
Leaving the flower behind
Oh, meeting is a pleasure
And parting is a grief
But an unconstant lover
Is worse than any thief
A thief will only rob you
And take all that you have saved
But an unconstant lover
Will drag you to the grave
The grave it will decay you
And turn you into dust
There is not one in a thousand
You can trust
They'll kiss you and they'll court you
And tell to you more lies
As the hairs upon your head, love
Or the stars in the skies
Come all you, young lovers
A warning keep by me
Don't place your affection
On a green willow tree
For the leaves they will wither
The branches will decay
And all your sweet love
Will soon fade away
We hung upon a hook
Cut me to the bone
Froze me with a kiss
I'm laid upon your throne
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
You're in the serpent's jaws
Love chains you to the floor
Like fools you climbed so high
It's further then to fall
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
In the abattoirs of love
Love's a tomb for fools...
Traduzione:
I MATTATOI DELL'AMORE
Misi la schiena contro una quercia
Pensando che fosse un albero affidabile
Ma prima si piegò e poi si ruppe
E così fece il mio falso amore a me
Misi la mia mano in un cespuglio
Pensando di trovare un fiore
Mi punsi il dito fino all'osso
Lasciando il fiore indietro
Oh, incontrarsi è un piacere
E separarsi è un dolore
Ma una amante incostante
È peggio di qualsiasi ladro
Un ladro ti deruberà soltanto
Porterà via tutto ciò che hai risparmiato
Ma una amante incostante
Ti trascinerà alla tomba
La tomba ti farà decadere
E ti trasformerà in polvere
Non ce n'è una su mille
Di cui ti possa fidare
Ti baceranno e ti corteggeranno
E ti racconteranno altre bugie
Come i capelli sulla tua testa, amore
O come le stelle nel cielo
Venite tutti, giovani amanti
Prendete da me un avvertimento
Non riponete il tuo affetto
Su un albero di salice verde
Perché le foglie appassiranno
I rami marciranno
E tutto il tuo dolce amore
Presto avvizzirà via
Siamo appesi a un gancio
Tagliami fino all'osso
Congelami con un bacio
Sono adagiato sul tuo trono
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
Sei nelle fauci del serpente
L'amore ti incatena al pavimento
Come gli scemi sei salito così in alto
Per cadere quindi ulteriormente
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
Nei mattatoi dell'amore
L'amore è una tomba per scemi...
Varianti del testo:
Il testo di riferimento che ho riportato è quello della mia versione preferita (live in Nevers 1995). Ne esistono tuttavia altre, diverse sia nella melodia che in alcune parole (ad esempio quella contenuta in Lex Talionis). Evidenzio le principali varianti del testo da me trovate.
Nella seconda strofa, troviamo il superlativo di sweet "dolce", sweetest, riferito a flower "fiore":
I put my hand into a bush
Thinking some sweetest flower to find
I pricked my finger to the bone
Leaving the sweetest flower behind
Quest'uso del superlativo, simile a quello dell'italiano ("dolcissimo" anziché "il più dolce"), è abbastanza inconsueto.
Anche nella quarta strofa abbiamo piccole differenze tra versioni: notiamo all but anziché only "solo", inoltre c'è il verbo will bring "porterà" anziché will drag "trascinerà":
A thief will all but rob you
And take all that you have saved
But an unconstant lover
Will bring you to the grave
Nella sesta strofa, mi è capitato di trovare trascritto upon your headlocks "sulle tue tempie" anziché upon your head, love "sulla tua testa, amore":
They'll kiss you and they'll court you
And tell to you more lies
As the hairs upon your headlocks
Or the stars in the skies
Qualcuno trascrive All the stars "Tutte le stelle" anziché Or the stars "o le stelle"; è possibile che sia solo un problema acustico.
Nella settima strofa si nota l'imperativo take anziché keep:
Come all you, young lovers
A warning take by me
Don't place your affection
On a green willow tree
Nell'ottava strofa, si hanno due differenze rimarchevoli: poor love "misero amore" anziché sweet love "dolce amore" e fall away "cadere via" anziché fade away "avvizzire via".
For the leaves they will wither
The branches will decay
And all your poor love
Will soon fall away
Nella prima strofa del ritornello, noto I'm laid upon your throne nella versione di riferimento, mentre altrove manca I'm e si ha soltanto Laid upon your throne.
Nel finale, anziché il tragico tomb "tomba", qualcuno trascrive un più anodino e leggerello game "gioco":
Love's a game for fools, for fools
Love's a game for fools...
Probabilmente si tratta di un puro e semplice problema acustico, anche se mi riesce difficile capire come da /tu:m/ si possa essere arrivati a /geɪm/. Va detto che il trascrittore automatico di YouTube percepisce male l'ultima parte della canzone e applica sottotitoli smerdanti!
Note lessicali:
Come sempre, Wakeford ama la scelta di vocaboli ricercati. Così per indicare i mattatoi usa abattoirs (pron. /'æbəˌtwɑz/), forma plurale di abattoir (pron. /'æbəˌtwɑ/), un vocabolo di origine francese. Deriva dal verbo abattre "abbattere" con l'aggiunta del suffisso -oir (equivalente all'italiano -orio, -oio, dal latino -ōrium). La parola genuinamente inglese per "mattatoio" è invece slaughterhouse (da slaughter "macello" + house "casa").
Recensione:
Questa canzone è in assoluto la più lucida e realistica disamina della terribile condizione chiamata "amore"! È molto più di un semplice brano musicale. È un allarme che suona per destare il genere umano dal suo sonno funesto. È come il canto del gallo che annuncia l'arrivo della Luce.
Un uomo è solo e soffre perché ha bisogno di qualcosa di morbido da toccare. Per questo cerca di avvicinarsi a una donna, una creatura deliziosa e affascinante, che si rivela però un'aguzzina e lo dilania, proprio come un sadico che si diverte a straziare una lucertola usando uno spillo. Una donna, splendida e sensuale... come un giaguaro, come un leopardo. In genere le cose vanno così. Nonostante questo iter di sofferenze e di umiliazioni si sia ripetuto infinite volte da quando l'essere umano ha acquisito la consapevolezza del proprio essere, un numero incredibile di vittime casca sempre nella trappola! Possibile che non si riesca ad imparare nulla? Ascoltate Abattoirs of love a ciclo continuo, comprendendone ogni parola: è il migliore antidoto all'incoscienza!
Howard Phillips Lovecraft, a tutti noto per aver scritto di orrori cosmici innominabili, disse senza mezzi termini che le creature più terrificanti sono le ragazze. Aveva ragione! È più probabile che un uomo sia seviziato da una donna che dai Magri Notturni!