Raccolta di locuzioni e di frasi
Note:
Longobardo = conlang neolongobarda
Cimbro = cimbro di Giazza (Ljetzan)
Fonti: Cappelletti-Schweizer 1942, con alcuni adattamenti ortografici - salvo diversamente indicato. Alcune locuzioni cimbre sono state formate a partire dal materiale contenuto nella suddetta opera.
Trascrizione fonetica in caratteri IPA.
Il longobardo conserva il genitivo, mentre il cimbro di Giazza lo ha rimpiazzato con una costruzione diversa:
Longobardo = conlang neolongobarda
Cimbro = cimbro di Giazza (Ljetzan)
Fonti: Cappelletti-Schweizer 1942, con alcuni adattamenti ortografici - salvo diversamente indicato. Alcune locuzioni cimbre sono state formate a partire dal materiale contenuto nella suddetta opera.
Trascrizione fonetica in caratteri IPA.
Il longobardo conserva il genitivo, mentre il cimbro di Giazza lo ha rimpiazzato con una costruzione diversa:
Longobardo peron erza ['pɛron 'ɛrtsa] "cuore di orso"
Cimbro heartz on pearen ['hɛɑ̯rts on 'pɛɑ̯ren]*
Longobardo rammes federa ['rammes 'fɛdera]
"piuma di corvo"
Cimbro vedar on rame ['vɛdar on 'rame]
Longobardo ulfes plod ['ulfes 'plo:d] "sangue di lupo"
Cimbro pljuat on bolve ['pljuɑ̯t on 'bɔlve]
Cimbro pljuat on bolve ['pljuɑ̯t on 'bɔlve]
Longobardo mines fader us ['mi:nes 'fader 'u:s]
"la casa di mio padre"
Cimbro iz haus on maime vater [is̪ 'haʊ̯s on maɪ̯me 'vater]
"la casa di mio padre"
Cimbro iz haus on maime vater [is̪ 'haʊ̯s on maɪ̯me 'vater]
*Cappelletti-Schweizer riporta paime hearte dentro al cuore, evidentemente un refuso per paime heartze, come provato da altre fonti (es. mai heartz "il mio cuore" si trova in Piazzola, 2004).
L'uso del dativo e dell'accusativo è invece molto simile nelle due lingue:
Longobardo minemo proder ['mi:nemo 'pro:der]
"a mio fratello"
Cimbro maime pruodar [maɪ̯me 'pruo̯dar]
"a mio fratello"
Cimbro maime pruodar [maɪ̯me 'pruo̯dar]
Longobardo thisemo man ['θisemo 'man]
"a quest'uomo"
Cimbro disame manne ['disame 'manne]
"a quest'uomo"
Cimbro disame manne ['disame 'manne]
Longobardo godan tach ['go:dan 'taχ] "buon giorno"
Cimbro guatan tak ['guɑ̯tan 'takh]
Cimbro guatan tak ['guɑ̯tan 'takh]
Longobardo godan tach allen ['go:dan 'taχ 'alle:n]
"buon giorno a tutti"
Cimbro guatan tak in aljan ['guɑ̯tan 'takx in 'aʎan]
Alcune forme verbali e una breve miscellanea di frasi:
"buon giorno a tutti"
Cimbro guatan tak in aljan ['guɑ̯tan 'takx in 'aʎan]
Alcune forme verbali e una breve miscellanea di frasi:
Longobardo ih quidu thir [iç 'khwidu θir] "io ti dico"
Cimbro i kudedar [i 'kxudedar]
Longobardo ih quidu imo [iç 'khwidu imo] "io gli dico"
Cimbro i kudeime [i 'kxudeime]
Longobardo er quidit mir [ɛr 'khwidit mir]
"egli mi dice"
Cimbro er kaupar [ɛr 'kxaʊ̯par]
Longobardo se quedand uns [se: 'khwɛdand uns]
"essi ci dicono"
Cimbro si kounus [si 'kxɔʊ̯nus]
Longobardo guemo chipistu thaz? [gwɛmo 'kipistu 'θats]
"a chi dai questo?"
Cimbro beme gisto daz [bɛme 'gisto 'das̪]
Longobardo guiu suigostu? [gwiʊ̯ 'swi:go:stu?]
"perché taci?"
Cimbro bau sbaigasto [baʊ̯ 'zbaɪ̯gasto?]
"perché taci?"
Cimbro bau sbaigasto [baʊ̯ 'zbaɪ̯gasto?]
Longobardo iz ist min [its ist 'mi:n] "è mio"
Cimbro z ist mai~ [s̪ist main]
Cimbro z ist mai~ [s̪ist main]
Longobardo min proder ist god [mi:n 'pro:der ist 'go:d]
"mio fratello è buono"
Cimbro mai~ pruodar ist guat [main 'pruo̯dar ist 'guɑ̯t]
"mio fratello è buono"
Cimbro mai~ pruodar ist guat [main 'pruo̯dar ist 'guɑ̯t]
Longobardo ther passi guirdit graus [θɛr 'paʃʃi 'gwirdit 'graʊ̯s̪]
"il torrente si ingrossa"
Cimbro inj pax kint groaz [iɲ 'pax kxint 'grɔɑ̯s̪]
"il torrente si ingrossa"
Cimbro inj pax kint groaz [iɲ 'pax kxint 'grɔɑ̯s̪]
Longobardo ther und geng in themo use [θɛr 'und 'ge:ŋg in θɛmo
'u:se] "il cane è andato nella casa"
Cimbro inj hunt ist gangat inj ime hause
[iɲ 'hunt ist 'gaŋgat iɲ ime 'haʊ̯ze]
'u:se] "il cane è andato nella casa"
Cimbro inj hunt ist gangat inj ime hause
[iɲ 'hunt ist 'gaŋgat iɲ ime 'haʊ̯ze]
Longobardo ther und nist indar themo use, er is undar themo tische
[θɛr 'und nist 'indar θɛmo 'u:se, 'ɛr ist 'undar θɛmo 'tiske]
"il cane non è dietro la casa, è sotto il tavolo"
Cimbro inj hunt ist nicht hintar me hause, er ist unter me tisch
[iɲ 'hunt ist 'niçt 'hintar me 'haʊ̯ze, 'ɛr ist 'unter me 'tiʃ]
[θɛr 'und nist 'indar θɛmo 'u:se, 'ɛr ist 'undar θɛmo 'tiske]
"il cane non è dietro la casa, è sotto il tavolo"
Cimbro inj hunt ist nicht hintar me hause, er ist unter me tisch
[iɲ 'hunt ist 'niçt 'hintar me 'haʊ̯ze, 'ɛr ist 'unter me 'tiʃ]
Longobardo the undos ni sind indar then usiron, se sind undar then
tiscon [θe: 'undos ni sind 'indar θe:n 'u:siron, se: sind 'undar θe:n
'tiskon]
"i cani non sono dietro le case, sono sotto i tavoli"
Cimbro de hunte sain nicht hintar de hausar, se sind untar de tische
[de 'hunte sain 'niçt 'hintar me 'haʊ̯zar, 'se sain 'untar de 'tiʃe]
tiscon [θe: 'undos ni sind 'indar θe:n 'u:siron, se: sind 'undar θe:n
'tiskon]
"i cani non sono dietro le case, sono sotto i tavoli"
Cimbro de hunte sain nicht hintar de hausar, se sind untar de tische
[de 'hunte sain 'niçt 'hintar me 'haʊ̯zar, 'se sain 'untar de 'tiʃe]
Longobardo min moder scal queman morgine tzo princan mir gild
min [mi:n 'mo:der skal 'khwɛman 'mɔrgine tso: 'priŋkan mir 'gild
'mi:n]
"mia madre deve venire domani a portarmi il mio denaro"
Cimbro mai~ muatar mougat ken morgan tze pringamar maine
marcitan [maɪ̯n 'muɑ̯tar 'mɔʊ̯gat 'kxɛ:n 'mɔrgan tse 'priŋgamar
maɪ̯ne mar'kitan]
min [mi:n 'mo:der skal 'khwɛman 'mɔrgine tso: 'priŋkan mir 'gild
'mi:n]
"mia madre deve venire domani a portarmi il mio denaro"
Cimbro mai~ muatar mougat ken morgan tze pringamar maine
marcitan [maɪ̯n 'muɑ̯tar 'mɔʊ̯gat 'kxɛ:n 'mɔrgan tse 'priŋgamar
maɪ̯ne mar'kitan]
Chiudiamo infine con una stringata sentenza che farà saltare i nervi alle donzelle 😀:
Longobardo Guaz tot thius magat mit theru alesnu cahandon?
Iz guari patz si abedi nadela andi fadom.
[gwats 'to:t θiʊ̯s 'magat mit θɛru 'alesnu ka'handon? its 'gwa:ri
'pats si: 'aβe:di 'na:dela andi 'fadom]
"Che cosa fa quella ragazza con la lesina in mano? Sarebbe
meglio se avesse ago e filo."
Cimbro Ba tuat disa diarn pitar aal in de hênte? Iz bêr paz, mo si
hête a nadal un vann.
[ba 'tuɑ̯t diza 'diɑ̯rn pitar 'a:l in de 'hænte? is̪ bæ:r 'pas̪ mo si
'hæ:te a 'na:dal un 'van]
Iz guari patz si abedi nadela andi fadom.
[gwats 'to:t θiʊ̯s 'magat mit θɛru 'alesnu ka'handon? its 'gwa:ri
'pats si: 'aβe:di 'na:dela andi 'fadom]
"Che cosa fa quella ragazza con la lesina in mano? Sarebbe
meglio se avesse ago e filo."
Cimbro Ba tuat disa diarn pitar aal in de hênte? Iz bêr paz, mo si
hête a nadal un vann.
[ba 'tuɑ̯t diza 'diɑ̯rn pitar 'a:l in de 'hænte? is̪ bæ:r 'pas̪ mo si
'hæ:te a 'na:dal un 'van]
Nessun commento:
Posta un commento