Titolo: Drus Griutunge
Titolo tradotto: La Caduta dei Greutungi
Lingua: Gotico
Note: Gotico rivitalizzato (conlang neogotica)
Traduzione: Inglese
Genere: Poesia epica
Autore: Sconosciuto
Nazionalità dell'autore: Inglese
Autori del backup: Comunità Odinista Spagnola
(Comunitad Odinista de España-Ásatrú)
Link originale (conservato in Web Archive):
http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/drus.htm
Link del backup:
http://asatru.es/drus-griutunge/
Probabile causa rimozione: Censura
Valutazione: Eccellente
Peculiarità ortografiche: Uso di -ng- anziché -gg-;
uso di hv per non disponibilità del carattere ƕ.
Titolo tradotto: La Caduta dei Greutungi
Lingua: Gotico
Note: Gotico rivitalizzato (conlang neogotica)
Traduzione: Inglese
Genere: Poesia epica
Autore: Sconosciuto
Nazionalità dell'autore: Inglese
Autori del backup: Comunità Odinista Spagnola
(Comunitad Odinista de España-Ásatrú)
Link originale (conservato in Web Archive):
http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/drus.htm
Link del backup:
http://asatru.es/drus-griutunge/
Probabile causa rimozione: Censura
Valutazione: Eccellente
Peculiarità ortografiche: Uso di -ng- anziché -gg-;
uso di hv per non disponibilità del carattere ƕ.
SECONDA PARTE
Anþara fitja – Fitt II
Wasuþ-þan þiuda suma
þaþro fairra,
(soh was kuni kunje),
qrammiþai bigrabana,
balþa jah hvassa
badwos funsa.
Grimmiþai allai
waurþun grimmozans.
þaþro fairra,
(soh was kuni kunje),
qrammiþai bigrabana,
balþa jah hvassa
badwos funsa.
Grimmiþai allai
waurþun grimmozans.
Now, there was a people far from there (That was a kin of kins.), fenced about by damp, harsh and bold, keen for conflict. Fiercer they became than all fierceness.
Bisitanai salidedun
saiwim langa,
alja ni gafrehun
alde barna,
waiht ni wissedun
bi wundan gulþ,
nih gahausidedun huhraus
huzde aiw nauhþanuh,
sweþauh ei afar
im þata warþ kunþ.
saiwim langa,
alja ni gafrehun
alde barna,
waiht ni wissedun
bi wundan gulþ,
nih gahausidedun huhraus
huzde aiw nauhþanuh,
sweþauh ei afar
im þata warþ kunþ.
Surrounded by swamps they long had their dwelling. Of other sons of men no record reached their ears. No whit of awareness had they of twisted gold, nor ever yet had they heard of hunger for hoards, though afterwards that became known to them.
Þata was leitila waihts,
liþau unswinþa;
af hairdai hvarb
hinda aina.
Jah seiþu warþ.
Saurgandei warþ.
Fralusana in fanja,
si rann framis.
liþau unswinþa;
af hairdai hvarb
hinda aina.
Jah seiþu warþ.
Saurgandei warþ.
Fralusana in fanja,
si rann framis.
It was a little thing, weak of limb; a hind wandered from the herd alone. It grew late. She grew sad. Lost in the fen, she ran on.
Ainata iddja
þata airpo dius,
qam maurnando
þairh Mairqjan widu,
haglakaurnam
kaldaim draibiþ
und dauþu nehv,
faur diup wato.
Harduba was anaprangan.
Si mahta halis gangan.
Bisnau faur Salwo swumfsl.
Þata suti ni was,
sa staþs, þarei niqis
nahtam laikiþ,
sa staþs, þarei wulfs
ni wili wraton ufta.
þata airpo dius,
qam maurnando
þairh Mairqjan widu,
haglakaurnam
kaldaim draibiþ
und dauþu nehv,
faur diup wato.
Harduba was anaprangan.
Si mahta halis gangan.
Bisnau faur Salwo swumfsl.
Þata suti ni was,
sa staþs, þarei niqis
nahtam laikiþ,
sa staþs, þarei wulfs
ni wili wraton ufta.
Alone she went, the tawny creature, came anxiously through Mirkwood, by hailstones driven nigh unto death, by deep water. She was hard pressed. She could hardly walk. Sped by the Dark Mere. Pleasant it was not, that place where the things of the deep cavort by night, that place where the wolf is loath to linger.
Gaþ-þan-frehum, hvaiwa
(Si mahta halis þairhsaihvan.),
fram Filumera,
frasta Gadareikis,
bandjom jah miþ banjom
balwidos wesun
handugos, hunslfrodos
haljarunos.
(Si mahta halis þairhsaihvan.),
fram Filumera,
frasta Gadareikis,
bandjom jah miþ banjom
balwidos wesun
handugos, hunslfrodos
haljarunos.
Now, we have heard of how (She could hardly see.) at Filimer’s hand, Gadaric’s child, they were tormented with bonds and with wounds: the wise witches, knowledgeable about sacrifice.
Qinom kunnandeim
warþ kindins hvass,
waurhta ijos du wargam,
weisa Hraide.
Ni andnemun þos brudeis at reik
bleiþein in waihtai.
Jah Wulþuwiseis
habaidedun winnan in þis.
warþ kindins hvass,
waurhta ijos du wargam,
weisa Hraide.
Ni andnemun þos brudeis at reik
bleiþein in waihtai.
Jah Wulþuwiseis
habaidedun winnan in þis.
Cunning women the king grew harsh to, made outlaws of them, leader of the Hred-Goths. Those ladies got no mercy from the ruler. And the glorious Visigoths would suffer for that.
Gardins bigetun
miþ gramaim ahmam
aitrakaldans
aurahjom in,
þiubjo þahtedun
bi þatei du þaurftai fairrann.
miþ gramaim ahmam
aitrakaldans
aurahjom in,
þiubjo þahtedun
bi þatei du þaurftai fairrann.
Venom-cold homes they found in the tombs with angry ghosts, and in stealth bethought themselves of what was needed.
Jah miþ unhulþam
arþu nemun,
sundro salidedun
samana miþ skohslam,
fram þammei ijos drauhtins usdraif
(Þata was doms sleideis.),
gatawida tibrmaujos,
trudan hreimawigans,
bauan brinnandeins
baurgim fairra,
wraiþein, iþ raigjon
rinnan lailotun.
Nahts neiþhardus;
izos nasos fraus smalos.
arþu nemun,
sundro salidedun
samana miþ skohslam,
fram þammei ijos drauhtins usdraif
(Þata was doms sleideis.),
gatawida tibrmaujos,
trudan hreimawigans,
bauan brinnandeins
baurgim fairra,
wraiþein, iþ raigjon
rinnan lailotun.
Nahts neiþhardus;
izos nasos fraus smalos.
And with fiends they dwelt, lodged apart with demons, since the commander drove them out (That was a dire judgement.), made the oblation-maidens to tread the rime-roads, dwell far from towns, burning with wrath, but the doe they let run. A hate-hard night; froze her little nose.
Aþþan sweþauh qam air uhtwon
(abraba was lasiwa)
dairnjos usdrustins
at Danapris staþam,
jah qam und andi
at Aujom dalaþ,
jah qam bi spedistin
(spaurde afmauida,
galdram ufhabaida),
at Griutungam,
und Hailago hlaiw,
þarei und hita standiþ.
(abraba was lasiwa)
dairnjos usdrustins
at Danapris staþam,
jah qam und andi
at Aujom dalaþ,
jah qam bi spedistin
(spaurde afmauida,
galdram ufhabaida),
at Griutungam,
und Hailago hlaiw,
þarei und hita standiþ.
And still, for all that, she came in the early dawn (She was sorely exhausted.), by hidden tracks, to the banks of the Dniepr; and came in the end down to Aujos the Watermeadows, and came at last (by leagues wearied, by spells upheld) to the land of the Greutungs, unto the Holy Howe, there where it stands to this day.
Þaruh dauns woþi
urrais af wanga.
Iþ luftulukarn
ana landa warm
grundubauandam
du gamana skain,
milhmane skeima,
mannam du botai
in airdagam
swaswe ibno nauh.
urrais af wanga.
Iþ luftulukarn
ana landa warm
grundubauandam
du gamana skain,
milhmane skeima,
mannam du botai
in airdagam
swaswe ibno nauh.
And behold, a sweet scent arose from the plain, while sky’s candle warm upon the land, for the delight of dwellers upon Earth, did shine, lamp of the clouds, to the good of mankind, in days of yore as even yet.
Lausqiþra bi lagu
si laubis naut,
jah wato bigat
jah wen bigat
jah gras manag,
þarei groni wohs
in maurgina þar
midjungardis.
Jah qam aftra
þata airpo dius,
unte gang gaman,
jah izai gaumiþ warþ.
Jah nu sa fairhvus
hva fairniza ist.
si laubis naut,
jah wato bigat
jah wen bigat
jah gras manag,
þarei groni wohs
in maurgina þar
midjungardis.
Jah qam aftra
þata airpo dius,
unte gang gaman,
jah izai gaumiþ warþ.
Jah nu sa fairhvus
hva fairniza ist.
Empty-bellied by the beck, she enjoyed her fill of foliage, and found water, and found hope and much grass where it grew green in the morning, there, of the world. And she returned, the tawny creature, for she remembered the way, and was seen. And now this world is somewhat older.
COMMENTI:
badwos funsa "pronto alla battaglia" (f.): L'aggettivo funs "pronto" è ben attestato nell'antroponimia dei Goti e di altri popoli germanici. Ad esempio il nome Ildefonso deriva da Hildifuns e significa "Pronto alla Battaglia" (cfr. norreno hildr "battaglia"). Il vocabolo badwa "battaglia" è anch'esso di ottima tradizione. Ha origini celtiche e corrisponde all'elemento antroponimico Boduo- ben attestato in gallico, oltre che al teonimo antico irlandese Boḋḃ.
Grimmiþai "alla ferocia" (dat.): Il termine gotico ricostruito grimmiþa è una regolare derivazione da grimms "feroce, terribile", non attestto e corrispondente al norreno grimmr "severo; irato". Questo vocabolo esistette di certo, dato che è precisamente l'origine della parola italiana grinta, purtroppo in via di obsolescenza. Infondata e meritevole di scherno è l'idea di quei romanisti che interpretano la parola come "scabbia".
þairh Mairqjan widu "attraverso il bosco scuro": Si colgono gli echi del Bosco Atro creato dalla fantasia di Tolkien, chiamato Mirkwood in inglese, la cui forma gotica è stata ricostruita come Mairqrwidus. Il vocabolo widus, non documentato nei testi di Wulfila, era verosimilmente presente come parte dell'eredità germanica comune.
haglakaurnam "ai chicchi di grandine" (dat. pl.): Composto formato dal vocabolo ricostruito hagl "grandine" e da kaurn "chicco di grano". Entrambe le parole sono di ottima tradizione germanica: norreno hagl, antico alto tedesco hagal, etc.
hunslfrodos "conoscibili tramite sacrificio" (pl. f.): Il composto deriva da hunsl "sacrificio", donde hunslastaþs "altare" (lett. "luogo del sacrificio"). In inglese vive ancora il vocabolo dotto housel "Eucarestia", che ha la stessa origine della parola gotica. Anche il norreno ha húsl "Eucarestia". L'aggettivo froþs "saggio" è dalla stessa radice proto-germanica da cui deriva il nome del Re Frotho e da cui Tolkien ha tratto il nome di Frodo.
haljarunos "streghe" (pl. f.). Il vocabolo è tramandato da Iordanes nella forma Aliorumnae (la -m- è spuria). Lo storico ci dice che queste streghe si sarebbero accoppiate con gli spiriti immondi del deserto, dando origine agli Unni. Il composto è formato da halja "Inferno" e da runa "segreto". Il nome germanico degli Inferi è dalla stessa radice dell'etrusco Calu, che indica lo stesso identico concetto.
Wulþuwiseis "Visigoti Gloriosi" (nom. pl.): L'etnonimo Wiseis "Visigoti" è la forma originale: la forma Visigothi con cui gli autori hanno trascritto il nome è abbastanza tarda. Il nome, di chiara origine indoeuropea, significa "Eccellenti". Nasce da un equivoco l'idea che Visigoti significhi "Goti Occidentali": si fonda tutto sul fatto che Ostrogoti significa "Goti Orientali".
aitrakaldans "freddi come il veleno" (acc. pl.): Il composto ha buone corrispondenze nel materiale poetico in norreno, dove il veleno è descritto come "freddo". Il termine ricostruito aitr corrisponde al norreno eitr, all'anglosassone ātor e all'antico alto tedesco eitar (tedesco moderno Eiter). Il significato originale della parola doveva essere "ghiandola", "pus". In epoca abbastanza antica si è avuto uno slittamento semantico verso "veleno".
nasos "narici" (acc. pl.): Il vocabolo nasa "narice; naso" (f.), pl. nasos "narici" non è attestato ed è stato ricostruito. Il norreno ha nǫs "narice; naso", antico alto tedesco nasa "naso" (tedesco moderno Nase, di genere femminile). Esistono molte altre varianti complesse, così non sappiamo quale fosse la parola più comune per indicare il naso.
Nessun commento:
Posta un commento