La versione in lingua gotica della Poesia dell'Anello di Tolkien compiuta da David Salo non è l'unica. Ho scoperto che ne esiste un'altra, opera di Matthew Carver, studioso statunitense. Non sono riuscito a reperire il suo curriculum e non va taciuto che esistono diversi suoi omonimi, il che rende la ricerca più difficile: solo per fare un esempio, non so se si tratti dello stesso Matthew Carver traduttore dal tedesco e appassionato di inni protestanti. Questo è il testo:
Þize Hrigge waurþun, hausida waurda
þreis du haldan Þiudanam Albe
tugglahulidaim triggwaba guldanai.
Sibunuh þaim in saliþwam staine
Fraujam Dwairge frikahwairbam,
waila witum, waurþun gibanai;
Diwa-Mans domidis dauþnan lofans
Niun nausandins afnemun Bauge;
Iþ Ains nauh ist, ainaha þanei
faha filhiþ Frauja Riqizis
in sitla swartamma sitands þarei
liuhadalausai ligand aufto
skadjus mikilai Maurdaurlandam in.
Ist Ains finþan allans Hrigge
gawandjan, waldan jah gawidan allis
ana rune stadam riqizis þarei
liuhadalausai ligand aufto
skadjus mikilai Maurdaurlandam in.
Testo in prosa inglese:
Of the Rings I have heard tell that, Three were yielded to the Kings of the Elves to keep; Seven were rendered, well we know, to the lords of the Dwarves, ruled by their greed, in their Halls of Stone. The open palms of Mortal man, the corpselike ones doomed to die, received Nine of the Rings. There is one alone yet, which the Dark Lord hides in his grasp, sitting on his black throne in the Land of Mordor where indeed great lightless shadows lie. One (Ring) there is to find all of the Rings, to (turn and) bring them and rule them and surely to bind them in secret places of darkness in the land of Mordor where indeed great lightless shadows lie.
COMMENTI:
Si tratta di una traduzione libera del testo di Tolkien, che viene riformulato ed esteso, pur restando i concetti immutati. Per certi versi mi pare più vicino alla mentalità dei Goti rispetto a quello di Salo. Ad esempio, si trova la costruzione Þiudanam Albe (dat. pl.) rispetto al pesante albiska-þiudanans (acc. pl.): in questo è in completo accordo con il mio pensiero. Si segnala l'uso di hriggs "anello", gen. pl. hrigge, in luogo di figgragulþ "anello" (lett. "oro del dito").
La forma Maurdaurlandam (dat. pl.) ha il pregio di chiarire la natura toponimica di Maurdaur, che magari non sarebbe evidente a chi non ha un'idea del materiale del Signore degli Anelli. Tuttavia non nascondo che la sua sonorità è un po' strana. Suona stravagante la costruzione Maurdaurlandam in con una postposizione, tanto che la emenderei, sostituendola con in Maurdaurlandam.
Pur trattandosi di un ottimo testo, si ha l'impressione di fondo di una certa sovrabbondanza rispetto all'originale. Nel caso Teodorico il Grande avesse qualche perplessità sul testo stringato di Salo, il cantore potrebbe declamare il testo di Carver per chiarirgli le idee, come se fosse una parafrasi.
Nessun commento:
Posta un commento