Testo in longobardo (ricostruito), con istruzioni in latino:
CONTRA OBERPAIN.
LIGNUM DE SEPE UEL ALIUNDE SUMPTUM PONE SUPER OBERPAIN FACIENS CRUCEM ET TER DICENS PATER NOSTER, ADDITIS HIS TEUTONICIS UERBIS:
IH PISUARIU THIH, OBERPAIN, PI THEMO ULZE, THA THER ALMACTIGO GOD AN ORSTERPAN GUILDA THUR MANNISCON SUNDAS, THAZ THU SUINIST ANDI IN AL SUACCHOST.
SI HOC TRIBUS DIEBUS DILUCULO FECERIT, OBERPAIN EUANESCERE CITIUS UIDEBIS.
LIGNUM DE SEPE UEL ALIUNDE SUMPTUM PONE SUPER OBERPAIN FACIENS CRUCEM ET TER DICENS PATER NOSTER, ADDITIS HIS TEUTONICIS UERBIS:
IH PISUARIU THIH, OBERPAIN, PI THEMO ULZE, THA THER ALMACTIGO GOD AN ORSTERPAN GUILDA THUR MANNISCON SUNDAS, THAZ THU SUINIST ANDI IN AL SUACCHOST.
SI HOC TRIBUS DIEBUS DILUCULO FECERIT, OBERPAIN EUANESCERE CITIUS UIDEBIS.
Trascrizione fonologica (semplificata):
/'kontra 'ɔberpain.
'lignum de 'sepe vel a'ljunde 'sumptum 'pone super 'ɔberpain 'fatsjens 'krutsem et 'ter 'ditsens 'pater 'noster, 'additis is teu'tonitsis 'verbis :
iç pi'swarju θiç 'ɔberpain pi θɛmo 'ultse, 'θa: θɛr al'makti:go 'gɔd an or'stɛrpan 'gwilda θur 'mannisko:n 'sundas, θats θu: 'swi:nist andi in 'al 'swaχχo:st.
si 'ok 'tribus di'ebus di'lukulo 'fetserit, 'ɔberpain evan'essere 'tsitsjus vi'debis/
'lignum de 'sepe vel a'ljunde 'sumptum 'pone super 'ɔberpain 'fatsjens 'krutsem et 'ter 'ditsens 'pater 'noster, 'additis is teu'tonitsis 'verbis :
iç pi'swarju θiç 'ɔberpain pi θɛmo 'ultse, 'θa: θɛr al'makti:go 'gɔd an or'stɛrpan 'gwilda θur 'mannisko:n 'sundas, θats θu: 'swi:nist andi in 'al 'swaχχo:st.
si 'ok 'tribus di'ebus di'lukulo 'fetserit, 'ɔberpain evan'essere 'tsitsjus vi'debis/
Per la pronuncia delle parole latine in questo genere di formule rimando a quanto specificato a proposito dell'incantesimo per curare la paralisi del cavallo.
Traduzione:
Contro il soprosso. Metti sopra il soprosso il legno di una siepe o ricavato da qualche altra parte, facendo una croce e dicendo tre Padre nostro, aggiungendo queste parole tedesche: ti scongiuro, soprosso, per il legno sul quale Dio onnipotente volle morire per i peccati degli uomini, che tu sparisca e ti indebolisca completamente. Se farai questo per tre giorni all’alba, vedrai presto sparire il soprosso.
Testo di partenza in antico alto tedesco (latino-francone, XII sec.):
Contra uberbein.
Lignum de sepe uel aliunde sumptum pone super uberbein faciens crucem et ter dicens pater noster, additis his teutonicis uerbis: Ih besueren dich, uberbein, bi demo holze, da der almahtigo got an ersterban wolda durich meneschon sunda, daz du suinest unde in al suacchost*.
Si hoc tribus diebus diluculo feceris, uberbein euanescere citius uidebis.
Lignum de sepe uel aliunde sumptum pone super uberbein faciens crucem et ter dicens pater noster, additis his teutonicis uerbis: Ih besueren dich, uberbein, bi demo holze, da der almahtigo got an ersterban wolda durich meneschon sunda, daz du suinest unde in al suacchost*.
Si hoc tribus diebus diluculo feceris, uberbein euanescere citius uidebis.
*Altri riportano suachost.
Per approfondimenti rimando al lavoro di Eleonora Cianci (2004).
Commenti:
Il termine francone ersterban "morire" è ben attestato nei testi in a.a.t.: irstërban, urstërban, arstërban e anche senza prefisso, stërban, stërpan. Il prefisso er-, ir-, ar-, ur- deriva dal protogermanico *uz- (gotico us-, uz-). Queste variazioni vocaliche sono state causate dal rotacismo dell'antica sibilante sonora, che ha prodotto un precoce Umlaut (senza relazione alcuna con quello causato da -i- atona). In longobardo ricostruito è OR-, ER- (cfr. ERRAHIT "paralizzato") se atono (nei verbi), mentre è OR- se tonico (nei sostantivi). Si noterà che uno dei più nobili termini giuridici del latino medievale, ordalium "giudizio di Dio", permette di ricostruire la forma longobarda ORDAIL /'ɔrdail/, variante ORDALI /'ɔrda:li/ < *uz-daili(ja)-. La radice da cui il composto deriva dà invece longobardo ricostruito TAIL "parte" (la sonora d- si conserva in taluni casi nei composti). In a.a.t si ha urteil, variante urteili "giudizio, sentenza". Anche il tedesco moderno mantiene la forma Urteil, con vocale /u/.
Il termine francone suinest deriva dalla protoforma germanica *swi:nanan "sparire". Esiste anche una protoforma *swindanan "sparire", cfr. tedesco moderno schwinden "diminuire". In longobardo ricostruito abbiamo sia SUINAN /'swi:nan/ che SUINDAN /'swindan/.
Per il termine francone sua(c)chost, cfr. a.a.t. swahhōn, swachōn "indebolirsi", tedesco moderno schwach "debole".
Nel suo lavoro, Eleonora Cianci riporta un interessantissimo testo in tedesco moderno che mostra sorprendenti analogie con quello antico, a riprova di come spesso le conoscenze umane non muoiano ma scorrano attraverso i secoli come fiumi carsici.
Gegen das Oberbein:
Der Mond, den ich sehe, der nehme zu,
und mein Oberbein, das cih bestreiche,
Das nehme ab
Wie der Tote im Grab.
Im Namen Gottes usw.
Der Mond, den ich sehe, der nehme zu,
und mein Oberbein, das cih bestreiche,
Das nehme ab
Wie der Tote im Grab.
Im Namen Gottes usw.
Un'altra formula contro l'escresceza ossea, in latino, si deve a Ildegarda di Bingen:
Apis de calore solis est, et aestatem diligit, sed et velocem calorem habet, ita quod frigus pati non potest. Et si alicui uberbeyn crescit, aut si aliquod membrum de loco suo motum est, aut si aliqua membra contrita sunt, apes quae in vasculo suo mortuae sunt, et non vivas accipiat, et sufficienter ex eis in lineum pannum istum apibus interius consutum in baumoleo sveysze, et eumden pannum dolenti membro superponat, et hoc saepe faciat, et melius habebit.
(Physica, Liber subtilitatum diversarum creaturarum)
(Physica, Liber subtilitatum diversarum creaturarum)
Si noti la parola m.a.t. uberbeyn "soprosso" presente nel testo. Un altro frammento m.a.t. è in baumoleo sveysze, che si tradurrà "nel sudore di olio d'albero". Questo "sudore di olio d'albero" è a quanto pare il semplice olio di oliva. In antico alto tedesco si aveva soltanto olei, oli "olio" (< lat. oleum). In medio alto tedesco sono comparse forme composte con boum "albero", come boumolei, boumoleum, boumoleo, boymoleo, etc. La declinazione latina non era ben compresa dai parlanti, così la forma latina ha dato origine a tutta una serie di desinenze sclerotizzate. L'opera di Ildegarda contiene moltissime parole germaniche degne di nota, incorporate nei suoi testi in latino medievale. Basta dare un'occhiata alle sue pagine per raccoglierne in gran numero:
amsla "merlo"
longobardo ricostruito AMPSELA
longobardo ricostruito AMPSELA
biber "castoro"
longobardo ricostruito PIPOR
longobardo ricostruito PIPOR
cungelm "scricciolo"
longobardo ricostruito CHUNINGELM
longobardo ricostruito CHUNINGELM
dasch "tasso" (animale)
longobardo ricostruito THAX
longobardo ricostruito THAX
eichorn "scoiattolo"
longobardo ricostruito AICHORNO
longobardo ricostruito AICHORNO
gans "oca"
longobardo ricostruito GANS
longobardo ricostruito GANS
glimo "lucciola" (insetto)
longobardo ricostruito GLIMO
longobardo ricostruito GLIMO
hamstra "marmotta"
longobardo ricostruito AMISTRA
harmini "ermellino"
longobardo ricostruito ARMO
longobardo ricostruito ARMO
humbelen "ape terrestre"
longobardo ricostruito UMPOL
longobardo ricostruito UMPOL
illediso "puzzola"
longobardo ricostruito ILLINDISO
longobardo ricostruito ILLINDISO
isenbrado "martin pescatore"
longobardo ricostruito ISENPRADO,
ISARNO
longobardo ricostruito ISENPRADO,
ISARNO
luchs "lince"
longobardo ricostruito LUX
longobardo ricostruito LUX
marth "martora"
longobardo ricostruito MARTH, MARD
longobardo ricostruito MARTH, MARD
mugga "pappataci, flebotomo"
longobardo ricostruito MUCCA
longobardo ricostruito MUCCA
mus "topo"
longobardo ricostruito MUS
nachtgalla "usignolo"
longobardo ricostruito NACTEGALA
longobardo ricostruito NACTEGALA
nebelkraha "corvo incappucciato"
longobardo ricostruito NEBULCRAHA
longobardo ricostruito NEBULCRAHA
otther "lontra"
longobardo ricostruito OTTAR
longobardo ricostruito OTTAR
rech "capriolo"
longobardo ricostruito RAIH, RAH
longobardo ricostruito RAIH, RAH
reyger "airone"
longobardo ricostruito ACHIRO, AHIRO
longobardo ricostruito ACHIRO, AHIRO
sperwere "sparviero"
longobardo ricostruito SPARUARI
longobardo ricostruito SPARUARI
spiczmus "toporagno"
longobardo ricostruito SPITZEMUS
longobardo ricostruito SPITZEMUS
steynbock "stambecco"
longobardo ricostruito STAINEPOCH
longobardo ricostruito STAINEPOCH
swinegel "riccio"
longobardo ricostruito ICHIL, IHIL
longobardo ricostruito ICHIL, IHIL
vedehoppo "upupa"
longobardo ricostruito GUIDEOPPHO
vynco "fringuello"
longobardo ricostruito FINCHO
longobardo ricostruito FINCHO
wachtela "gallo cedrone"
longobardo ricostruito GUACTELA
longobardo ricostruito GUACTELA
wasser marth "martora d'acqua"
longobardo GUATZEMARTH
longobardo GUATZEMARTH
wespa "vespa"
longobardo ricostruito GUASPA
longobardo ricostruito GUASPA
wisand "bisonte"
longobardo ricostruito GUISAND
longobardo ricostruito GUISAND
wisela "donnola"
longobardo ricostruito GUISILA
longobardo ricostruito GUISILA
Nessun commento:
Posta un commento