I prestiti latini e portoghesi giunti in Giappone tramite l'attività dei missionari della Chiesa Romana sono chiamati kirishitan: questa parola deriva direttamente dal portoghese cristão ed era il nome dato ai fedeli della nuova religione importata da Occidente.
La lingua giapponese ha una fonotattica rigidissima. Il sillabario katakana, usato per trascrivere foneticamente i suoni della lingua, comprende le seguenti sillabe:
ア a イ i ウ u エ e オ o
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
Esiste un solo suono non sillabico, n, scritto col carattere ン, e in aggiunta esistono consonanti sillabe con consonante doppia, causate da antiche contrazioni. Allo stesso modo le vocali lunghe, marcate nella trascrizione in caratteri romani con un trattino sulla lettera, nelle parole native sono nate dalla contrazione di antichi iati.
Si vede quindi che per essere adottata, una parola latina o portoghese ha dovuto piegarsi ai vincoli imposti dalla lingua ospite. Questi sono i cambiamenti automatici delle sillabe per adattare un prestito:
di > ji
du > zu
fa > ha
fe > he
fi > hi
fo > ho
si > shi
du > zu
fa > ha
fe > he
fi > hi
fo > ho
si > shi
ti > chi
tu > tsu
tu > tsu
Non esistono in giapponese nessi consonantici come /tr/, /kr/, etc. Si inserisce quindi una vocale per rendere pronunciabili questi suoni. Questa vocale può dipendere dalla qualità della vocale che segue la liquida. Gli esiti possono essere complessi, nel caso siano coivolte sillabe impossibili, che subiscono in automatico i mutamenti descritti sopra:
tri > *tiri > chiri
tru > *turu > tsuru
tru > *turu > tsuru
Questo è un elenco di prestiti kirishitan dal latino ecclesiastico:
abemaria "Ave Maria" < Ave Maria
anima "anima" < anima
Deusu "Dio" < Deus
dochiriina "dottrina" < doctrina
ekereja "chiesa"(1) < ecclesia
gurōria "gloria" < gloria
hiidesu "fede" < fides
Iezusu, Iezu, Zezu "Gesù" < Iesus
keredo "Credo" < Credo
kontemutsusu mundi "disprezzo del mondo"
< Contemptus Mundi
miisa "messa" < missa
orasho "orazione, preghiera" < oratio
Pāteru nausuteru "Padre Nostro"(2) < Pater Noster
perusōna "persona" < persona
sarube-rejiina "Salve Regina" < Salve Regina
supiritsu(su) "Spirito" < Spiritus
anima "anima" < anima
Deusu "Dio" < Deus
dochiriina "dottrina" < doctrina
ekereja "chiesa"(1) < ecclesia
gurōria "gloria" < gloria
hiidesu "fede" < fides
Iezusu, Iezu, Zezu "Gesù" < Iesus
keredo "Credo" < Credo
kontemutsusu mundi "disprezzo del mondo"
< Contemptus Mundi
miisa "messa" < missa
orasho "orazione, preghiera" < oratio
Pāteru nausuteru "Padre Nostro"(2) < Pater Noster
perusōna "persona" < persona
sarube-rejiina "Salve Regina" < Salve Regina
supiritsu(su) "Spirito" < Spiritus
(1) Varianti: ekerejia, ekereshia.
(2) Varianti: Paaternunōsuteru, Haaterunōsuteru.
(2) Varianti: Paaternunōsuteru, Haaterunōsuteru.
Questo è un elenco di prestiti kirishitan dal portoghese:
anjo "angelo" < anjo
aruchiigo "articolo"(3) < artigo
arutaru "altare" < altar
ba(p)uchizumo "battesimo" < baptismo
(attuale batismo)
bateren "prete" < padre "padre"
bensan "benedizione" < benção
biruzen "vergine" < virgem
bisupo "vescovo" < bispo
chishipirina "disciplina" < disciplina
Deusu Hiriyo "Dio Figlio" < Deos Filho
Deusu Paatere "Dio Padre"(4) < Deos Padre
domingo "domenica" < domingo
esukiritsuura "scrittura" < escritura
eukarisucha "eucarestia" < eucaristia
garasa "grazia" < graça
inheruno "inferno" < inferno
iruman "frate" < irmão "fratello"
jūizo "giudizio" < juizo
karisu "calice" < calis
katekizumo "catechismo" < catequismo
(attuale catecismo)
kinta "giovedì" < quinta (feira)
kirishitan "cristiano" < cristão
Kirisuto "Cristo"(5) < Cristo
konchirisan "pentimento" < contrição
konhesōru "confessore" < confessôr
konhisan "confessione" < confissão
kurusu "croce" < cruz
kuwarezuma "quaresima" < quaresma
kuwaruta "mercoledì" < quarta (feira)
mandamento "comandamento" < mandamento
mandamentosu "comandamenti" < mandamentos
maruchiru "martire" < mártir
morutaru "mortale"(6) < mortal
nataru "Natale" < Natal
osucha, osuchia "ostia" < hóstia
pan "pane eucaristico" < pão
paraiso "Paradiso" < Paraiso
pashon "passione" < paxã (attuale paixão)
pasukuwa "Pasqua" < Páscoa
pekadoru "peccatore" < pecador
penitenshia "penitenza" < penitencia
poroshimo "prossimo" < próximo
Purugatōrio "Purgatorio" < Purgatorio
rozario "rosario" < rosario
sabato "sabato" < sabbado
sakaramento "sacramento" < sacramento
sakirirejo "sacrilegio" < sacrilegio
Sanchiishima Chirindaade "Santissima Trinità"
< Santíssima Trindade
Santa Maria "Santa Maria" < Santa Maria
santo "santo" < santo
santosu "santi" < Santos
saserudōte "sacerdote" < sacerdote
sekunda "lunedì" < secunda (feira)
sesuta "venerdì" < sexta (feira)
supiritsuaru "spirituale" < spiritual
terusha "martedì" < tercia (feira)
zejun "digiuno" < jejum
zencho, zenchiyo "pagano" < gentio
aruchiigo "articolo"(3) < artigo
arutaru "altare" < altar
ba(p)uchizumo "battesimo" < baptismo
(attuale batismo)
bateren "prete" < padre "padre"
bensan "benedizione" < benção
biruzen "vergine" < virgem
bisupo "vescovo" < bispo
chishipirina "disciplina" < disciplina
Deusu Hiriyo "Dio Figlio" < Deos Filho
Deusu Paatere "Dio Padre"(4) < Deos Padre
domingo "domenica" < domingo
esukiritsuura "scrittura" < escritura
eukarisucha "eucarestia" < eucaristia
garasa "grazia" < graça
inheruno "inferno" < inferno
iruman "frate" < irmão "fratello"
jūizo "giudizio" < juizo
karisu "calice" < calis
katekizumo "catechismo" < catequismo
(attuale catecismo)
kinta "giovedì" < quinta (feira)
kirishitan "cristiano" < cristão
Kirisuto "Cristo"(5) < Cristo
konchirisan "pentimento" < contrição
konhesōru "confessore" < confessôr
konhisan "confessione" < confissão
kurusu "croce" < cruz
kuwarezuma "quaresima" < quaresma
kuwaruta "mercoledì" < quarta (feira)
mandamento "comandamento" < mandamento
mandamentosu "comandamenti" < mandamentos
maruchiru "martire" < mártir
morutaru "mortale"(6) < mortal
nataru "Natale" < Natal
osucha, osuchia "ostia" < hóstia
pan "pane eucaristico" < pão
paraiso "Paradiso" < Paraiso
pashon "passione" < paxã (attuale paixão)
pasukuwa "Pasqua" < Páscoa
pekadoru "peccatore" < pecador
penitenshia "penitenza" < penitencia
poroshimo "prossimo" < próximo
Purugatōrio "Purgatorio" < Purgatorio
rozario "rosario" < rosario
sabato "sabato" < sabbado
sakaramento "sacramento" < sacramento
sakirirejo "sacrilegio" < sacrilegio
Sanchiishima Chirindaade "Santissima Trinità"
< Santíssima Trindade
Santa Maria "Santa Maria" < Santa Maria
santo "santo" < santo
santosu "santi" < Santos
saserudōte "sacerdote" < sacerdote
sekunda "lunedì" < secunda (feira)
sesuta "venerdì" < sexta (feira)
supiritsuaru "spirituale" < spiritual
terusha "martedì" < tercia (feira)
zejun "digiuno" < jejum
zencho, zenchiyo "pagano" < gentio
(3) Hiidesu no aruchiigo "articolo di fede".
(4) Forme come Paatere e bateren sono adattamenti diversi della stessa parola, che hanno avuto origine da persone diverse in occasioni diverse.
(5) Nei testi più antichi si trova Kirishito.
(6) Nanatsu no morutaru toga "i sette peccati mortali".
(4) Forme come Paatere e bateren sono adattamenti diversi della stessa parola, che hanno avuto origine da persone diverse in occasioni diverse.
(5) Nei testi più antichi si trova Kirishito.
(6) Nanatsu no morutaru toga "i sette peccati mortali".
Dopo la repressione della rivolta di Shimabara, il Cristianesimo smise di avere un'esistenza visibile e divenne catacombale. I suoi fedeli furono conosciuti come Kakure Kirishitan, ossia "Cristiani nascosti". Non esistendo più il clero, la loro religione subì interessanti cambiamenti. Per sopravvivere furono costretti ad adottare le forme esteriori del Buddhismo e dello Shintoismo, cosa che presto influenzò in modo profondo le loro stesse credenze.
Molti dei prestiti latini e portoghesi sopra riportati caddero in disuso. Alcune forme odierne attestate tra i Kakure Kirishitan superstiti sono ancor più stravaganti. Ad esempio, bauchizumo "battesimo" nelle comunità della Prefettura di Nagasaki si è alterato fino ad arrivare a suonare bautsurujima, interpretato con falsa etimologia come "isola che cambia i luoghi". In modo ancor più strano, Paxã (attuale Paixão) "Passione", si è alterato fino a diventare hassen, intrpretato con falsa etimologia come "ottomila". A volte si ha soltanto una vaga idea dell'origine di una parola: Eucaristia è diventato addirittura hachinichi-no-shichiya, interpretato con falsa etimologia come "settima notte dell'ottavo giorno". La parola anjo "angelo" si è mantenuta quasi immutata foneticamente, ma ha assunto un diverso significato, finendo con l'essere scritto coi caratteri che significano "luogo di eremitaggio".
Per approfondimenti rimando al lavoro di Miyazaki Kentaro, consultabile alla seguente pagina:
Nessun commento:
Posta un commento