Mi accingo ad esporre in questa sede un fatto che può essere soltanto definito con una parola: etnocidio. L'intera società degli Stati Uniti d'America è fondata su un principio sommamente oppressivo: per quanto varia e molteplice possa essere l'origine delle genti che risiedono nel territorio, essi devono a tutti i costi avere una sola ed unica lingua, dato che sono incorporati in un unico popolo, quello Americano. Non è sufficiente che la totalità dei cittadini conosca alla perfezione ed usi la lingua inglese americana: è ostacolata la conservazione della conoscenza della lingua di origine. Dove ne sussista qualche memoria, essa deve essere cancellata. Ovviamente non esiste una legge scritta che sancisca questo (non esiste una lingua ufficiale), tuttavia è un principio vivo ed operante.
Già ai tempi della Grande Guerra, fu condotta una campagna di odio mortale nei confronti della Germania, della sua lingua e della sua cultura. Ricordo un manifesto pubblicitario, che mostrava un gigantesco scimmione col tipico elmo prussiano ornato dalla punta di una lancia e una clava poderosa con sopra scritto "KULTUR". L'allusione era ovviamente al cosiddetto Kulturkampf, alla lettera "Lotta per la Cultura", condotta dal Cancelliere Otto von Bismarck (1815 - 1898). Nel manifesto, la scimmia colossale e aggressiva, che rappresentava il Kaiser, afferrava una sensuale donna bionda, chiaro simbolo dell'America. Una scritta campeggiava in alto, a mo' di imperativo bellico, istigando il lettore: "DESTROY THIS MAD BRUTE", ossia "Distruggete questo folle bruto". L'autore accreditato di questo orrore è l'artista visivo Harry Ryle Hopps (1869 - 1937), ma in realtà sono convinto che l'idea ispiratrice sia da attribuire in toto al maligno Edward Louis Bernays (1891 - 1991), cugino di Sigmund Freud e maestro di manipolazione delle masse. Da queste opere oltremodo perniciose nacque un clima di persecuzione tale che moltissime persone di ascendenza tedesca cercarono scampo cambiando il proprio cognome di origine, facendo del loro meglio per offuscare o nascondere qualsiasi connessione con la Germania. Spesso la conservazione della lingua tedesca nell'uso comune, ad esempio in famiglia, era vista come una prova di tradimento e trattata di conseguenza. La stampa in lingua tedesca fu abolita. Furono dati alle fiamme mucchi di libri in lingua tedesca. Furono chiuse le scuole parrocchiali che insegnavano in lingua tedesca. Come conseguenza di queste politiche, la lingua tedesca si ridusse in condizioni catacombali, scomparendo dalla vita pubblica.
Si segnala il caso di Robert Paul Prager (1888 - 1918), un immigrante nato a Dresda, che finì linciato in Illinois a causa della dilagante isteria anti-germanica. Mentre il clima di paranoia bellica raggiungeva il suo acme, Prager fu accusato di essere una spia e di avere idee socialiste. Così alcune centinaia di uomini e ragazzi lo prelevarono nella sua abitazione. Prima lo umiliarono, lo massacrarono di bastonate e lo costrinsero a camminare scalzo sui cocci di vetro, poi lo impiccarono. Il linciaggio destò la condanna dal Presidente Woodrow Wilson. Attualmente nessuno si ricorda di questi fatti, dato che l'Illinois esiste nella fantasia popolare soltanto come un luogo pieno zeppo di nazisti.
Una rinnovata ondata persecutoria colpì i cittadini americani di origine tedesca nel corso della Seconda Guerra Mondiale, portando a un'altra ondata di cambiamenti di cognome. Negli anni '40 comparvero manifesti in cui si invitava a non parlare la lingua del Nemico, perché nel suo vocabolario non vi era traccia delle Quattro Libertà. Dunque la "libertà" doveva essere la costrizione ad abbandonare l'eredità dei propri antenati. Ecco uno dei più stridenti e odiosi paradossi della democrazia! Non dobbiamo dimenticare che nel Texas moltissimi furono accusati di essere spie di Hitler, internati in campi di prigionia e costretti ad abiurare la loro stessa identità, tanto che la lingua tedesca da allora non fu più trasmessa alle nuove generazioni. Paradosso su paradosso: negli anni '20 il Ku Klux Klan aveva perseguitato e cercato di eliminare dal Texas quel gruppo etnico! Persino uno degli Stati con una delle più consistenti comunità storiche di parlanti germanofoni, la Pennsylvania, vide diminuire drasticamente l'apprendimento da parte dei più giovani, da una generazione all'altra. Oggi solo una minoranza dei discendenti è in grado di parlare in modo fluente la varietà locale della lingua tedesca, il Pennsylvania Dutch. Le politiche nocive fanno più danni dell'amianto!
I cognomi adattati
In alcuni casi, l'adattamento dal tedesco all'inglese è soltanto ortografico, in altri è stata applicata una traduzione. In qualche caso la traduzione è errata. Se il cognome mimetizzato era già diffuso e genuinamente anglosassone, il risultato era ritenuto desiderabile in massimo grado. Ecco un elenco di cognomi adattati:
Adler => Eagle
Alscher => Aleshire
Baer => Bear
Baumann => Bowman, Baughman
Bäumeler => Bimeler
Becker, Bäcker => Baker, Beck
Beier => Byer, Byers
Beiler => Baylor
Berger => Barger
Bethke => Bethkey
Betz => Bates
Bieler => Beeler
Birckenbeuel => Perkapeal, Pirkeypile, Porcabile
Blume => Bloom
Bode => Bodey
Boscher => Bosher
Bethke => Bethkey
Betz => Bates
Bieler => Beeler
Birckenbeuel => Perkapeal, Pirkeypile, Porcabile
Blume => Bloom
Bode => Bodey
Boscher => Bosher
Böhm => Bame, Beam
Brann => Brown
Brann => Brown
Brauer => Brewer
Braun => Brown
Brändle => Brantley
Breitkopf => Broadhead
Bresler, Bressler => Presley
Bruckner => Brookner
Buehring => Bouhring
Bürger => Burger
Busch => Bush
Christmann => Chrisman
Clemenz => Clements, Clemons
Dunkelberger => Dunkleberger
Eichhoff => Eickoff
Eisenhauer => Ironcutter
Engel => Angle, Angel
Erhardt => Airheard
Fassbinder => Cooper
Feuerstein => Firestone
Fischer => Fisher
Flemming => Fleming
Förster => Foster
Frei, Frey => Fry
Freimann => Freeman
Freund => Friend
Frohmann => Froman
Fröbel => Fravel
Fuchs => Fox
Brändle => Brantley
Breitkopf => Broadhead
Bresler, Bressler => Presley
Bruckner => Brookner
Buehring => Bouhring
Bürger => Burger
Busch => Bush
Christmann => Chrisman
Clemenz => Clements, Clemons
Dunkelberger => Dunkleberger
Eichhoff => Eickoff
Eisenhauer => Ironcutter
Engel => Angle, Angel
Erhardt => Airheard
Fassbinder => Cooper
Feuerstein => Firestone
Fischer => Fisher
Flemming => Fleming
Förster => Foster
Frei, Frey => Fry
Freimann => Freeman
Freund => Friend
Frohmann => Froman
Fröbel => Fravel
Fuchs => Fox
Fuhrmann => Furman
Fuss => Foos
Fürst => Furst
Gärtner => Gardner
Geier => Kyer
Gerber => Garber; Tanner
Gerth => Garth
Goethe => Goethie
Goetz => Gates, Yates
Fuss => Foos
Fürst => Furst
Gärtner => Gardner
Geier => Kyer
Gerber => Garber; Tanner
Gerth => Garth
Goethe => Goethie
Goetz => Gates, Yates
Goldschmidt => Goldsmith
Gottlieb => Cudlipp
Göbel, Goebel => Gable
Graf => Grove
Gruen => Green
Gruenebaum => Greentree
Guengerich => Gingerich, Gingrich
Gute, Gude => Goode
Gottlieb => Cudlipp
Göbel, Goebel => Gable
Graf => Grove
Gruen => Green
Gruenebaum => Greentree
Guengerich => Gingerich, Gingrich
Gute, Gude => Goode
Gutmann => Goodman
Hafer => Haver
Harbach => Harbough
Hartenstein => Hartenstine
Hausmann => Houseman
Heid => Hite
Heide => Hidy
Heilmann => Hileman
Heiner => Hiner
Heinz => Hines
Heiss => Hayes
Hermann => Harman
Herr => Harr
Herschi => Hershey
Herzog => Duke
Hirschberger => Harshbarger
Hafer => Haver
Harbach => Harbough
Hartenstein => Hartenstine
Hausmann => Houseman
Heid => Hite
Heide => Hidy
Heilmann => Hileman
Heiner => Hiner
Heinz => Hines
Heiss => Hayes
Hermann => Harman
Herr => Harr
Herschi => Hershey
Herzog => Duke
Hirschberger => Harshbarger
Hoffmann => Hoffman, Huffman
Hofheinz => Huffines
Huber => Hoover, Oubre, Ouvre
Huth => Hood
Jahraus => Yahraus
Jäger, Jaeger => Yeager, Yager, Yaeger; Hunter
Joder => Yoder
John => Jone, Jones
Hofheinz => Huffines
Huber => Hoover, Oubre, Ouvre
Huth => Hood
Jahraus => Yahraus
Jäger, Jaeger => Yeager, Yager, Yaeger; Hunter
Joder => Yoder
John => Jone, Jones
Jundt => Yount
Jung => Young
Jungfleisch => Yungfleisch
Jungwirth => Yungvirt
Jüngling => Yuengling, Yingling
Jüngst => Yingst
Kade => Kadey, Kadie
Kaiser => Kizer, Keyser
Keil => Kyle
Kieffer, Kiefer => Pine
Kirchmann => Churchman
Kirchwall => Kercheval
Jung => Young
Jungfleisch => Yungfleisch
Jungwirth => Yungvirt
Jüngling => Yuengling, Yingling
Jüngst => Yingst
Kade => Kadey, Kadie
Kaiser => Kizer, Keyser
Keil => Kyle
Kieffer, Kiefer => Pine
Kirchmann => Churchman
Kirchwall => Kercheval
Klein => Kline, Cline, Clyne; Small
Koch => Cook
Kohl => Cole
Kohlmann => Coleman
Koppel => Copple
Koch => Cook
Kohl => Cole
Kohlmann => Coleman
Koppel => Copple
König, Koenig => King
Krause = Krouse, Grouse
Krämer, Kraemer => Kremer, Creamer
Kreutzer = Crozer
Kuester = Custer
Kugler => Coogler
Kuhn => Coon
Kuntz => Coons, Coontz, Kountz
Kurz => Short
Kühlbach => Coolbaugh
Kühn, Kuehn => Keehn, Kiihn
Kühne => Keehney
Lang => Long
Lange => Long, Langey, Langie
Lauter => Lowther
Lehmann => Layman
Leibrock => Lybrock
Lentz => Lantz
Lewerenz => Leverenz
Lieber => Liewer
Lorenz => Lawrence
Löwe => Lyon, Lyons
Löwenstein => Livingstone
Luckenbach => Lookabaugh
Ludwig => Lewis
Manz => Mounce
Marschall => Marshall
Merkle => Merkley
Mertz => Martz
Meyer, Meier => Myers, Moyer
Moeschl => Mitchell
Moritz => Morris
Müller, Mueller => Miller
Nagel => Nagle
Neibert => Nighbart
Neuhaus => Newhouse
Neuhäuser => Nihizer
Neumann, Neuman => Newman
Oehm => Ames
Oppenheimer => Oppenhimer
Pfalzgraf, Pfaltzgraf => Palsgraf, Falsgraf
Pfeffer => Peffer, Feffer
Pfersching => Pershing, Fershing
Pfister => Pister, Fister
Krause = Krouse, Grouse
Krämer, Kraemer => Kremer, Creamer
Kreutzer = Crozer
Kuester = Custer
Kugler => Coogler
Kuhn => Coon
Kuntz => Coons, Coontz, Kountz
Kurz => Short
Kühlbach => Coolbaugh
Kühn, Kuehn => Keehn, Kiihn
Kühne => Keehney
Lang => Long
Lange => Long, Langey, Langie
Lauter => Lowther
Lehmann => Layman
Leibrock => Lybrock
Lentz => Lantz
Lewerenz => Leverenz
Lieber => Liewer
Lorenz => Lawrence
Löwe => Lyon, Lyons
Löwenstein => Livingstone
Luckenbach => Lookabaugh
Ludwig => Lewis
Manz => Mounce
Marschall => Marshall
Merkle => Merkley
Mertz => Martz
Meyer, Meier => Myers, Moyer
Moeschl => Mitchell
Moritz => Morris
Müller, Mueller => Miller
Nagel => Nagle
Neibert => Nighbart
Neuhaus => Newhouse
Neuhäuser => Nihizer
Neumann, Neuman => Newman
Oehm => Ames
Oppenheimer => Oppenhimer
Pfalzgraf, Pfaltzgraf => Palsgraf, Falsgraf
Pfeffer => Peffer, Feffer
Pfersching => Pershing, Fershing
Pfister => Pister, Fister
Presler, Pressler => Presley
Puttmann => Putman
Reiher => Ryer
Reimann => Rayman
Reiner => Riner
Reiss => Rice
Richenbacher => Rickenbacker
Ried => Reed
Rieple => Rippley
Riese => Rees, Reese
Roemer => Romer
Rothmann => Redman
Rübsam, Rübsamen => Turnipseed
Sauer => Sower
Sauter => Southers
Puttmann => Putman
Reiher => Ryer
Reimann => Rayman
Reiner => Riner
Reiss => Rice
Richenbacher => Rickenbacker
Ried => Reed
Rieple => Rippley
Riese => Rees, Reese
Roemer => Romer
Rothmann => Redman
Rübsam, Rübsamen => Turnipseed
Sauer => Sower
Sauter => Southers
Schaf => Chauffe
Schanz => Chance
Scharf => Sharp
Schäfer => Shaffer, Shepherd
Schenk => Shank
Scheuner => Shewner
Schanz => Chance
Scharf => Sharp
Schäfer => Shaffer, Shepherd
Schenk => Shank
Scheuner => Shewner
Schild, Schildt => Shield
Schimmelpfennig => Shimmelpennig, Shimmelfennig
Schmal => Small
Schmidt, Schmid, Schmied, Schmitz => Smith
Schimmelpfennig => Shimmelpennig, Shimmelfennig
Schmal => Small
Schmidt, Schmid, Schmied, Schmitz => Smith
Schneider => Taylor; Snyder, Snyder
Schoeplein => Chapline
Schreiber => Shriver
Schuermann => Shurman, Sherman
Schuessler => Chisler
Schoeplein => Chapline
Schreiber => Shriver
Schuermann => Shurman, Sherman
Schuessler => Chisler
Schuetz => Sheetz
Schumacher => Shoemaker
Schumann => Shuman, Choohman
Schwaiger => Shepherd
Schwangau => Swango
Schwartz, Schwarz => Black; Swartz
Schwartzenbach => Swartzenbaugh
Schweinfurt => Swineford
Schweitzer => Switzer
Seidenstricker => Silknitter
Seilers => Siler
Siegel => Siegle, Seagles, Syele, Siele
Spannagel => Sponaugle
Spengler => Spangler
Stahl => Steel
Staufer => Stover
Stein => Stone
Steiner => Stiner, Stoner
Steinmetz => Stinemetz
Steuer, Steuert, Steier, Steiert => Stewart, Stuart
Storch => Stork
Taucher => Taugher
Tempel => Temple
Thalheimer => Thalhimer
Tiefert, Tiffert, Differt => Teaford
Traut => Trout
Treuer => Troyer
Uhl => Ewel
Vierlaender => Verlander
Vogel => Bogle
Wachter => Walker
Wagner => Wagoner, Waggoner
Wassermann => Waterman
Weber => Weaver
Weimar => Wymar
Schumann => Shuman, Choohman
Schwaiger => Shepherd
Schwangau => Swango
Schwartz, Schwarz => Black; Swartz
Schwartzenbach => Swartzenbaugh
Schweinfurt => Swineford
Schweitzer => Switzer
Seidenstricker => Silknitter
Seilers => Siler
Siegel => Siegle, Seagles, Syele, Siele
Spannagel => Sponaugle
Spengler => Spangler
Stahl => Steel
Staufer => Stover
Stein => Stone
Steiner => Stiner, Stoner
Steinmetz => Stinemetz
Steuer, Steuert, Steier, Steiert => Stewart, Stuart
Storch => Stork
Taucher => Taugher
Tempel => Temple
Thalheimer => Thalhimer
Tiefert, Tiffert, Differt => Teaford
Traut => Trout
Treuer => Troyer
Uhl => Ewel
Vierlaender => Verlander
Vogel => Bogle
Wachter => Walker
Wagner => Wagoner, Waggoner
Wassermann => Waterman
Weber => Weaver
Weimar => Wymar
Weiß, Weiss => White
Welker, Welcker => Walker
Werner => Warner
Wieden => Weedon
Wiegand => Wehunt
Wieland => Wyland
Wier => Wyer
Welker, Welcker => Walker
Werner => Warner
Wieden => Weedon
Wiegand => Wehunt
Wieland => Wyland
Wier => Wyer
Wilhelm => Williams
Willcke => Willkie
Winkler => Vinkler
Willcke => Willkie
Winkler => Vinkler
Zimmermann => Carpenter
Zug => Zook
Zürn => Zern
Zug => Zook
Zürn => Zern
Numerosi sono i casi di cognomi composti con traduzioni o adattamenti parziali. In altre parole, soltanto un membro è stato anglicizzato. A volte si ha l'impressione che ciò indichi un certo declino nella capacità di intendere la lingua tedesca. In qualche caso la traduzione del membro adattato del composto è falsa. Ecco un sintetico elenco di cognomi di questo tipo:
Apfelbaum => Applebaum
Armagost => Armacost
Armstädt => Armistead, Armsteed
Baumgarten => Baumgarden
Blumenberg => Bloomberg
Braunstein => Brownstein
Eisenhauer => Eisenhower
Erhard => Earhart
Gruenebaum => Greenbaum
Grünberg => Greenberg
Grünspan => Greenspan
Armagost => Armacost
Armstädt => Armistead, Armsteed
Baumgarten => Baumgarden
Blumenberg => Bloomberg
Braunstein => Brownstein
Eisenhauer => Eisenhower
Erhard => Earhart
Gruenebaum => Greenbaum
Grünberg => Greenberg
Grünspan => Greenspan
Gutweiler => Goodweiler
Haudenschild => Haudenshield
Holzapfle => Holzapple
Löwenstein => Lovenstine
Messerschmidt => Messersmith
Neumeyer => Newmeyer
Ottenbreit => Ottenbrite
Rothmann => Rodman
Spritznagel => Spritznogle
Steinbach => Stainback
Steinweg => Steinway
Weinberg => Wineberg
Zimmermann => Simmerman
Non mancano etimologie popolari:
Haudenschild => Haudenshield
Holzapfle => Holzapple
Löwenstein => Lovenstine
Messerschmidt => Messersmith
Neumeyer => Newmeyer
Ottenbreit => Ottenbrite
Rothmann => Rodman
Spritznagel => Spritznogle
Steinbach => Stainback
Steinweg => Steinway
Weinberg => Wineberg
Zimmermann => Simmerman
Non mancano etimologie popolari:
Kirchthaler => Cashdollar
Pfannebecker => Pennypacker
Rübsam => Reapsome
Schwartz => Sewards
Todenackers => Toothatchers
Si hanno persino alcuni esempi di cognomi mascherati in modo tale da sembrare irlandesi o scozzesi:
Muckenfuss => McAfoos
Mückenheimer => McEnheimer
Ödekoven => O'Dekoven
Come si può vedere, nemmeno i cognomi di famiglie di origine ebrea ashkenazita sono stati esentati dal processo di assimilazione, come si può vedere: solo per fare un esempio, notiamo Gutmann (varianti: Guttman, Gutman, Guthman) adattato in Goodman. Si noterà che Goodman è anche una forma anglicizzata del cognome ispanico Guzmán, che in origine aveva lo stesso significato, provenendo dalla lingua dei Goti.
Come si può vedere dalla mole di esempi riportati, spesso i tentativi di occultamento erano goffi, persino grotteschi, al punto da far somigliare l'identità scomoda al famoso segreto di Pulcinella. Alla base di tutto questo si può intravedere una certa ingenuità: anche un mulo capirebbe che cognomi come Yingst e Baumgarden sono tutto fuorché anglosassoni.
Pronunce ortografiche
Anche quando i cognomi hanno conservato la loro ortografia originale, sono stati spesso soggetti a pronunce ortografiche nate dalla più belluina ignoranza. Così in cognomi come Thiel, Thiessen, Thode, Bethke, Rothrock, Walther, Jungbluth, Kornbluth, Wirth, gli americani interpretano la sequenza th come grafia del suono interdentale /θ/ come nelle parole inglesi thin, thick, etc. In cognomi come Schultheiss, le consonanti -t- e -h- sono divise dal confine della sillaba in tedesco, appartenendo a due radici diverse; in inglese americano questo gruppo -th- viene invece pronunciato come la fricativa interdentale /θ/. In modo del tutto simile, in cognomi come Wollersheim, le consonanti -s- e -h- sono divise dal confine della sillaba in tedesco, appartenendo a due radici diverse; in inglese americano questo gruppo -sh- viene invece pronunciato come una fricativa postalveolare /ʃ/.
Curioso è il caso del cognome Koch: dove si è conservato e non è diventato Cook, è andato incontro a pronunce aberranti: /koʊk/, /kak/ e persino /kɔtʃ/. Si dà il caso di Gerhardt, che è pronunciato /'dʒɛɹɪd/, come se fosse scritto Jerrid. Si ha notizia di famiglie Vogel che pronunciano il loro cognome /'voʊʒəl/, come se fosse scritto Vojal. Si capisce che in certi casi anche le pronunce ortografiche più stravaganti potevano servire allo scopo di mascherare la provenienza di una persona.
Curioso è il caso del cognome Koch: dove si è conservato e non è diventato Cook, è andato incontro a pronunce aberranti: /koʊk/, /kak/ e persino /kɔtʃ/. Si dà il caso di Gerhardt, che è pronunciato /'dʒɛɹɪd/, come se fosse scritto Jerrid. Si ha notizia di famiglie Vogel che pronunciano il loro cognome /'voʊʒəl/, come se fosse scritto Vojal. Si capisce che in certi casi anche le pronunce ortografiche più stravaganti potevano servire allo scopo di mascherare la provenienza di una persona.
Il caso di Trump
Poi c'è lui, Donald Trump, l'esuberante Ciuffo di Zabaione. Il cognome Trump è senza dubbio tedesco e si è diffuso dal Palatinato Renano. La grafia originale è Drumpf e sono note molte varianti, attestate negli archivi della città di Kallstadt, ove si è formata la stirpe: Drumpft, Trumpf, Trumpff, Drumb, Dromb, Tromb, Tromp, Trum, etc. Il significato originale è "suonatore di) tamburo", dal medio alto tedesco trumpe "tamburo" - non "scorreggia" come alcuni utenti di Quora hanno suggerito per motivazioni bassamente ideologiche. Il mito della "scorreggia" deriva dall'omonimia con il medio inglese trump(e), tromp(e) "corno (strumento musicale)", da cui il significato petomaniaco può ben essere dedotto! Il vero parallelo etimologico inglese di Trump è invece drum "tamburo". Il tedesco moderno ha Trommel "tamburo" (tardo medio alto tedesco trummel), sempre dalla stessa radice. Si noterà che lo stesso Donald Trump ha sostenuto che suo padre Fred aveva nascosto con cura le origini tedesche della famiglia per paura di persecuzioni, affermando di essere di ascendenza svedese.
Alcuni link utili
Affermo e ribadisco la necessità di andare contro le perverse dinamiche dell'Oblio linguistico! Se una persona ha un cognome alloglotto, ha il dovere di apprendere e di conservare la lingua che lo ha originato, opponendosi alla tirannia!
Nessun commento:
Posta un commento