sabato 22 febbraio 2014

FENOMENI DI ASSIBILAZIONE NELLE LINGUE ITALICHE

Nel forum Archeologia si legge:

"in merito alla pronuncia restituta, che presuppone una pronuncia solo dura della C (pakem), questa non può avere spazio in una ricerca rigorosa e scientifica (6). Tuttavia anche se per assurdo fosse esistita, questa non avrebbe riguardato il latino che per un brevissimo periodo (latino classico) e non si sarebbe allontanata da Roma, dato che oltretutto non se ne trova traccia in nessuna nazione europea ed in nessun toponimo. Per puro caso infatti in due delle tavole eugubine si trova ripetuto e ben chiaro il termine 'pase' (pace), che testimonia, scritta più volte nel bronzo, una pronuncia dolce della C. Oltre al termine 'desen' (decem)."

Le conclusioni dell'autore dell'intervento sono assolutamente false - non me ne voglia - in quanto contrastano con la realtà dei fatti tracciabile e documentabile. Da quanto scrive, sembra che confonda il latino con l'umbro. Le Tavole Iguvine sono scritte in umbro e non in latino. La lingua umbra appartiene, assieme alla lingua osca (sannitica) e alle lingue sabelliche (sabino, volsco, marrucino, vestino, marso, etc.) al gruppo osco-umbro delle lingue italiche, essendo l'altro gruppo il latino-falisco, che comprende latino, falisco, prenestino, lanuvino e altre varietà parlate nel Lazio antico. Ora, tra le lingue del gruppo osco-umbro e quelle del gruppo latino-falisco sussistono importanti differenze. Le lingue osco-umbre, rispetto a quelle latino-falische, presentano una gran quantità di mutamenti fonetici innovativi e al contempo diversi arcaismi. Nel complesso, direi che tra osco-umbro e latino-falisco sussiste grossomodo la differenza che c'è tra latino e gallico, cosicché ritengo abbiano piena ragione quei pochi autori che invocano la collocazione delle lingue in questione in due gruppi separati.

Detto questo, desen è una parola umbra: la sua radice si trova in desenduf "dodici". Non è una parola latina, quindi non va additata come esempio di una pretesa pronuncia palatale in latino. I fenomeni di assibilazione riguardano la lingua umbra e la lingua volsca, che mostravano tratti fonetici più evolutivi rispetto all'osco. Tuttavia nella lingua osca parlata a Bantia esistevano casi di assibilazione dovuti all'effetto di una semiconsonante -i-, che potrebbero essere visti come antesignani di una tendenza all'evoluzione della velare in un suono fricativo.

Esempi di mutamento dell'occlusiva velare sorda: 

1) In volsco si ha façia esaristrom (Tavola Veliterna), dove ç è scritto con una c rovesciata: questa forma verbale equivale al latino faciat, che era invece letto /fakiat/. Il vocabolo esaristrom significa "sacrificio" e deriva dalla radice etrusca ais-, eis- "dio".

2) In umbro si hanno numerosi esempi dalle Tavole Iguvine, oltre ai citati desen- e pase:

façia corrisponde al latino faciat
śesna corrisponde al latino ce:nam (acc.); 
stru(h)çla corrisponde al latino struiculam (acc.), etc

3) In osco bantino si ha pru meddixud, che significa "per la magistratura" (Tavola Bantina), dove meddixud si è sviluppato da un precedente *meddikiu:d. La forma diretta meddicim non mostra per contro traccia di mutamento, data l'assenza di semiconsonante. Si dovrebbe parlare di assibilazione parziale, visto che si mantiene una componente velare.

Lungi da me l'intenzione di generare flames. Tuttavia servono alcune precisazioni. Se uno studioso ignora un dato di fatto, dovrebbe documentarsi prima di affermare per certo qualcosa, inoltrandosi in argomenti che non conosce bene: già in rete esistono numerose fonti, e i libri cartacei sono sempre reperibili con poca fatica. Se invece non ignorasse il fatto, ma operasse per farlo passare inosservato, il suo scopo sarebbe allora quello di dimostrare una propria idée fixe alterando i dati e presentandoli con malizia. Dio non voglia che la seconda ipotesi sia quella giusta. Se così fosse, lo studioso si collocherebbe all'istante al di fuori della Scienza, e argomentare si farebbe difficile. Sono tuttavia convinto che le falsità che inquinano la conoscenza debbano essere confutate presentando i dati di fatto: un indagatore della realtà dovrà adattare le proprie idee ai fatti, non trasformare i fatti con osservazione selettiva e altre fallacie logiche pur di adattarli alla propria idea. Questo è quanto. 

Passiamo ora alla pronuncia della lingua latina. Ai tempi di Augusto il latino realizzava "c" e "g" come /k/ e /g/, ossia come occlusive velari, che poi divennero /kj/ e /gj/ durante il III e il IV secolo e sviluppando suoni affricati o palatali nei secoli successivi, anche se non allo stesso modo in tutto il territorio dell'Impero (Grandgent riporta INTCITAMENTO e BINTCENTE in iscrizioni del V secolo). In altre parole, la pronuncia restituta non fu una bizzarria limitata alla sola area di Roma, e neppure un sogno dei linguisti, ma qualcosa di diffuso capillarmente in tutto l'Impero dei primi secoli. La sua esistenza è reale e tipica del latino standard, e non può essere smentita nemmeno se fossero mostrate sporadiche attestazioni precoci di pronunce palatali tra la plebe, che al massimo attestano l'esistenza di fenomeni fonetici di origine italica. In altre parole, la lingua latina standard era considerata prestigiosa, era conservativa ed evolveva in modo indipendente dalle sue forme volgari. Il latino che si studia a scuola in Italia ha una pronuncia detta ecclesiastica che non è quella di Cicerone e che non è un'autorità in materia di fonetica del latino classico, non più di quanto la pronuncia scolastica dell'inglese moderno possa essere di aiuto nel leggere il Beowulf.

Le prove di quanto asserito si articolano in diversi punti:

1) Epigrafia 
2) Trascrizioni greche di parole latine
3) Esiti romanzi
4) Prestiti latini in lingue non romanze

Ciascuno di questi punti merita una trattazione approfondita in separata sede: sarebbe eccessivo comprimere la grande mole di dati e di ragionamenti nello spazio di un singolo post.

giovedì 20 febbraio 2014

LA LINGUA NEOITALIANA

Tendenze al mutamento fonetico non risparmiano la lingua italiana, anche se la loro azione al momento sembra meno intensa dell'evoluzione innescata nel dopoguerra in tedesco e nell'inglese d'America. Il cambiamento fonetico che ho evidenziato non colpisce tutti i parlanti: gran parte della popolazione sembra esserne esclusa. Si manifesta principalmente nelle più giovani coorti d'età (< 20 anni), anche se non manca di contagiare soggetti più maturi. Si tratta di un processo che comporta l'apertura delle vocali toniche "e" /ɛ/ e "o" /ɔ/ in vari gradi. Presso molti parlanti le vocali aperte toniche sono realizzate rispettivamente come /æ/ e /å/, mentre in altri sono confuse addirittura in /a/. Le vocali /e/ e /o/ atone nei suffissi si pronunciano più aperte che in italiano standard, anche se questo fenomeno non è presente in tutti i soggetti in questione. Ecco che anziché "va bene" si sente dire "vabbàne". Il fenomeno è iniziato trasformando tutte le vocali toniche chiuse /e/ e /o/ in vocali aperte /ɛ/ e /ɔ/, articolando ad esempio "amòre" e "cèna", quindi aprendo ulteriormente questi suoni. Mi è così capitato di sentire una ragazza dark pronunciare "am(m)àre" anziché "amore", con la stessa /a/ di "cane", ma dotata di maggior tensione, tanto sguaiata che la trascrivo con "à". In modo simile diceva "m'annàio" anziché "m'annoio"; "alle sàtte" anziché "alle sette"; "lo sà" anziché "lo so", con la vocale più tesa rispetto a "lo sa", come se la distinzione tra la prima e la terza persona singolare del verbo stesse nell'intensità dell'accento. La tendenza sembra condurre a un risultato ben stravagante: la sostituzione di tutte le vocali /e/, /ɛ/, /o/ e /ɔ/, toniche e atone, con un unico suono: /a/. Un fenomeno simile deve essere accaduto nell'antenato preistorico del sanscrito, in cui le vocali indoeuropee */a/, */e/, */o/ sono collassate tutte in /a/, già in epoca vedica. Quanto sta accadendo in italiano non è un tratto dialettale, ma l'inizio di un vero e proprio neoitaliano. Si nota come la pronuncia in questione sembra essere diffusa a Roma come a Milano. Va anche specificato che è più marcata nei parlanti di sesso femminile, a cui tendo ad imputare l'inizio del cambiamento. Con un po' di immaginazione si possono prevedere esiti catastrofici: l'apertura di /i/ in /e/ e di /u/ in /o/, e un nuovo ciclo di mutazioni con le nuove vocali /e/ e /o/ che a loro volta si confondono in /a/. Si finirebbe così con l'arrivare al punto che l'inizio dell'Inferno di Dante sarà letto nelle scuole in questo modo: 

"Nal mazza dal camman da nastra vata
Ma ratravaa par ana salva ascara
Chà la daratta vaa ara smarrata".

Una simile pronuncia della Divina Commedia era riportata come aneddoto dal Marzolla, classicista famoso per la sua teoria allucinatoria sull'origine sanscrita dell'etrusco: egli riferiva di uno studente goliardico che presentava tutto ciò come traduzione delle opere di Dante in sanscrito. Quello di cui stiamo qui trattando non è tuttavia uno scherzo. Supponiamo adesso che l'umanità sopravviva per un tempo sufficiente e che una forma di inglese veicolare non spazzi via la maggior parte delle altre lingue. Essendo il fenomeno iniziato dalle ragazze e da loro portato avanti, tale parlata finirebbe nei secoli con l'imporsi a tutti gli italofoni - siccome questo mondo abominevole ruota intorno al "buco".

giovedì 13 febbraio 2014

LA LINGUA NEOTEDESCA

A quanto pare più che di lingua tedesca si dovrebbe parlare di lingua neotedesca. Molti suoni sono cambiati e le parole sono ormai difficili da riconoscere. Tra i mutamenti alcuni saltano agli occhi:

1) passaggio di /e:/ a /i:/, tanto che "zehn" suona come "ziehen", "See" suona come "Sie";
2) semplificazione di /kv/ in /k/, tanto che "queren" suona come se fosse "kieren";
3) passaggio di /-ben/ a /-m(n)/, tanto che "haben" suona quasi "ham(n)", "bleiben" suona quasi "bleim(n)";
4) le sillabe atone sono tanto confuse che non si riesce a indovinare le vocali d'origine, tanto che "abbiegen" suona quasi "app(e)ken".

Se Nietzsche redivivo si ritrovasse nella Germania della Merkel, penserebbe di essere finito in mezzo a strana gente che parla un dialetto quasi incomprensibile.
Tempo fa, parlando con un collega, è emerso che riesco a capire facilmente un discorso di Hitler mentre per contro non comprendo quasi nulla di un discorso della Merkel. Egli ha definito la cosa "inquietante". Questa difficoltà profonda non nasce in realtà dai contenuti dei discorsi stessi, ma piuttosto dal cambiamento linguistico avvenuto e ancora in atto, che è una preziosa testimonianza di come le lingue alterino in modo regolare i loro fonemi, spesso anche in tempi rapidi. Qualcosa di molto simile deve essere avvenuto con il passaggio dal latino volgare delle province alle nascenti forme di lingue romanze.

domenica 9 febbraio 2014

MEMI E FURORE BACCHICO

Anche se la cosa è di certo imbarazzante, data la mia militanza nel Connettivismo, devo ammettere che il mio primo incontro con la Teoria dei Memi non è stato dei migliori. A quell'epoca avevo conquistato da pochi anni un accesso al Web in ufficio, mentre il mio pc domestico era soltanto un rottame scollegato dal mondo, una monade che per comunicare con l'esterno dipendeva da una feritoia rugginosa in cui inserivo floppy disc con dati caricati in ore di trasferimento. In molti casi quei supporti scadenti si usuravano e tutta la fatica era stata vana. Esploravo la fumosa galassia dei gruppi di Yahoo!, ed ero galvanizzato perché ero riuscito a capire come crearne di miei ed invitare utenti. Litigavo spesso con arroganti falsi uomini di scienza, e non di rado ne nascevano flames furibondi. Fondai così un mio gruppo per lo studio dei sostrati preindoeuropei e delle lingue isolate come il Basco, l'Etrusco e il Sumerico. Spinto dalle numerose adesioni, mi venne l'idea di fondare altri gruppi ancora. Uno di questi si chiamava Language Extinction e si occupava di indagare i meccanismi attraverso i quali un idioma parlato si spegne (di diversi e significativi esperimenti parlerò in altra sede). Contavo soprattutto di raccogliere testimonianze di prima mano di persone che parlavano una lingua minacciata. Ora, si iscrisse una certa Gerry R., che poi scoprii essere una nota pornodiva americana conosciuta come The Swallowing Wife, ossia "la Moglie Inghiottitrice". Era costei uno strano miscuglio di monogamia e ninfomania, una donna dedita esclusivamente a fellare il marito superdotato ingerendone con voluttà lo spurgo seminale, rendendo le sue attività visibili all'intero pianeta e scaricabili gratis in grande copia. Orbene, questa matriarca di Lemno negava in modo reciso il concetto stesso di Estinzione. Nella sua concezione spermo-panteista dell'universo, non poteva ammettere che una qualsiasi cosa potesse essere veramente perduta e condannata all'Oblio. A riprova delle sue deliranti affermazioni, faceva sfoggio di una distorta conoscenza della Memetica. Diceva che ogni cosa è un MEME, e che in quanto tale gode di una specie di immortalità. Le feci molti esempi di ciò che intendevo, ma lei li distorceva e non voleva saperne di capirli. Arrivai persino a parlarle del mio albero genealogico, dicendole che la mia linea genetica sarebbe morta con me. Lei allora con ironia mi domandava se io fossi il frutto di un'Immacolata Concezione. Insisteva, diceva che dovevo pur avere un qualche parente laterale. Le risposi che comunque sia non era la stessa cosa che intendevo io: la linea diretta che dai miei Antenati paterni aveva portato a me sarebbe morta e dal mio seme non sarebbe mai germinato alcun feto. Nulla da fare. Le parlai di come l'Etrusco si estinse, come il Sumerico scomparve completamente. Per lei il solo fatto che parole come 'mondo', 'militare', 'satellite', 'persona' siano di origine etrusca, bastava a farle dichiarare che quella lingua non si è affatto estinta. Le dissi che l'idioma dei Rasenna è morto, perché non è più usato il suo lessico di base, perché la sua fonetica è ormai estranea a tutti, perché è morta la sua grammatica. Non bastano poche parole per fare una lingua. Il termine inglese booze, che indica una qualsiasi bevanda alcolica, deriva dalla parola turca boza 'idromele', di origine altaica. Questo non significa che l'Inglese sia imparentato con il Turco. Arrivammo a litigare con furia, e alla fine dovetti dirle di smetterla, che non esistono anatosauri a spasso per New York, e i polli non fanno testo. La mail feroce con cui zittii la Moglie Inghiottitrice ebbe un tale effetto che non solo lei abbandonò il gruppo, ma non fece mai più avere sue notizie. L'argomento Memetica tuttavia non si estinse, e ne nacquero discussioni così aspre che Yahoo! mi annientò il gruppo a tradimento. L'amico australiano Ed aveva caricato un file rarissimo sulla religione preislamica dei Ceceni, che proveniva dalla scansione di un libro e si intitolava "I Cimiteri del Sole". Parlava di come i vecchi di quel popolo andassero a morire sulle rupi lasciandosi seccare al sole. Quel documento andò del tutto perduto e non fui più in grado di recuperarlo. Solo tempo dopo quegli eventi, rimossa la rabbia, avrei visto la Scienza dei Memi sotto un'altra ottica.

mercoledì 5 febbraio 2014

ALCUNE NOTE SULLE CONSONANTI ASPIRATE DELLA LINGUA LONGOBARDA

In un forum in cui si parla della gorgia toscana è riportato quanto segue: 

"Logicamente non basta la sola presenza di aspirate nella lingua etrusca per spiegare la cosiddetta spirantizzazione toscana (Nissen-1883 ), ma servono anche, in una lingua e nell'altra, gli stessi usi di dette aspirate (2) e non è facile documentare per iscritto un fenomeno che riguarda soltanto la pronuncia e che non coinvolgendo il valore delle consonanti, non risulta nella scrittura dell'italiano; ciononostante oltre al Polito esistono altre prove di gorgia perfino negli scrittori latini (3), ma non essendo sufficientemente chiare per chi ha preconcetti, devo citare le versioni toscane del 700 del nome longobardo Daghibertus, che in Toscana, con l'ormai nota fonetica(4) etrusca (B,D,G>P,T,C), diventa Tachiperto, Tahiperto (C aspirata) e Taipert (completo dileguo)(5)."

La trasformazione da Daghibert a Tachipert, Tahipert e Taipert è evidentemente tipica di dialetti della lingua longobarda e non dell'etrusco. In altre parole, l'evoluzione del longobardo non solo è indipendente da quella del latino volgare, ma a maggior ragione anche da quella dell'etrusco, che all'epoca non era più parlato da secoli: riguarda invece la Seconda Rotazione Consonantica dell'Alto Tedesco, che in longobardo assume caratteristiche peculiari. Si potrebbe addirittura ipotizzare che la rotazione in questione sia iniziata tra i Longobardi - ove gli esempi più antichi sono attestati - per poi diffondersi tra i Bavari e gli Alemanni. Forme di questo genere non sono tipiche della sola Toscana, ma si trovano in tutto il territorio popolato da Longobardi, anche in Lombardia, a Benevento e in Puglia - a riprova che non siamo di fronte all'influenza di una fantomatica pronuncia etrusca del latino volgare. 

Si deve considerare che nel caso di Daghibert il cambiamento non poi così simile a quanto avviene in toscano, dato che l'aspirazione coinvolge addirittura quella che era in origine una consonante sonora, in un processo che a quanto pare non ha riscontri neanche nell'area dei dialetti alto-tedeschi. Il passaggio è stato da /g/ a /k/ e infine questa /k/ è diventata una fricativa uvulare, indebolendosi poi fino a scomparire. 

Si noti poi che in nessun vernacolo toscano avviene un cambiamento in grado di coinvolgere le occlusive sonore /b/, /d/, /g/ trasformandole nelle sorde /p/, /t/, /k/. La gorgia toscana non è una rotazione consonantica, perché si limita a produrre nuovi allofoni a partire da determinati fonemi.  

Mostrare l'antroponimo longobardo non equivale affatto a dimostrare l'origine etrusca della gorgia: non si sta parlando di nulla che abbia a che fare con i vernacoli toscani, ma di cambiamenti complessi occorsi in una lingua del tutto diversa. Quando l'autore dell'intervento nel forum afferma che "servono anche, in una lingua e nell'altra, gli stessi usi di dette aspirate", contraddice le proprie premesse, perché quanto riporta è un uso delle aspirate in ogni caso diverso da quello che si riscontra in toscano. Di fronte a tutto questo possiamo pensare che i problemi siano dovuti all'insufficiente approfondimento del materiale noto, alla scarsa dimestichezza con il metodo scientifico, quando non addirittura al distorcere i dati di fatto pur di sostenere la propria visione delle cose. 

Sarebbe anche ora di fare approfondite indagini sui resti lessicali delle lingue preromane anziché cercare improbabili assonanze nei sistemi fonetici: inutile inseguire chimere e tentare a viva forza di assimilare il moderno all'antico anche dove risulta di diversa natura

sabato 1 febbraio 2014

 

IL COLOMBO DIVERGENTE DI CARLO MENZINGER DI PREUSSENTHAL, IL CAPOLAVORO DELLA LETTERATURA UCRONICA CONTEMPORANEA

A chi almeno una volta nella vita non è capitato di chiedersi come sarebbe il mondo se Colombo non avesse scoperto l'America? Il problema della scelta e della fatalità si pone ad ogni evento della nostra vita quotidiana, visto che a tutti può capitare un incidente o un'occasione in grado di stravolgere la vita, sia in senso positivo che negativo. Quando però abbiamo a che fare con un evento cruciale per l'intera Storia umana, sorge occasione di meditare. Cosa sarebbe accaduto se si fosse presentata una difficoltà insormontabile nel viaggio del navigatore genovese, al punto di innescare un corso degli eventi radicalmente diverso da quello che noi tutti conosciamo? Le domande che ognuno di noi si pone a questo proposito, nella maggior parte dei casi rimangono irrisolte e non portano a nulla: molti le ritengono oziose e non ne capiscono l'immensa portata filosofica. Non è stato così per lo scrittore Carlo Menzinger di Preussenthal, che ha costruito un romanzo di rara bellezza ed efficacia, intitolato Il Colombo Divergente. Anticipo soltanto il presupposto su cui la densissima trama si costruisce. A causa di un gesto fatto da un anziano cacique, un capo tribù di un'isola dei Caraibi, Colombo decide di intraprendere una rotta verso settentrione anziché verso meridione com'è avvenuto nella nostra realtà. Così procedendo, le caravelle arrivano fino alla terra dei Totonachi, soggetti all'Impero di Ahuitzotl. Questi, per nulla intimorito dai prigionieri europei, concepisce un piano folle quanto immaginifico: costruire navi per raggiungere la terra da cui sono giunti stranieri tanto ricchi e potenti. Alla narrazione sono inframmezzate mirabili poesie, evocatrici di immagini surreali ed esotiche. Notevole la descrizione dell'infanzia di Cristoforo, in particolare il brano in cui si descrive il suo primo incontro con la morte. La narrazione del condottiero morente sul suo cavallo in agonia, sembra la trasposizione in letteratura di un convulso dipinto leonardesco. Qualcuno potrà dire che è stata sopravaluta un po' la personalità decisa e creativa di Ahuitzotl - così contrastante con quella dell'inetto Moteuczoma Xocoyotzin - attribuendo a tale sovrano un eccessivo titanismo. Altri potranno pensare che si sono sottovalutate per contro le difficoltà tecniche che lo Huey Tlahtoani avrebbe incontrato imbarcandosi in un'impresa tanto azzardata. Secondo me non dovrebbe stupire più di tanto: non sono mancate tra le genti amerindiane personalità eccezionali, in grado di sfidare nemici molto più potenti di loro e anche di riportare vittorie. Basti pensare all'Inca Manco Capac II, che imparò a cavalcare e a adoperare l'alabarda, o ai capi Mapuche Caupolican e Lautaro, che sconfissero gli Spagnoli strappando ai vinti i segreti della fusione del ferro e dell'uso delle armi da fuoco. A questo punto mi rendo conto che le parole non bastano, così consiglio vivamente a tutti la lettura di questo originalissimo romanzo.

Fornisco qualche link utile: il post del blog dell'autore che descrive il libro in questione, il sito in cui sono presentate le sue opere ucroniche, alcune recensioni e commenti, e per finire le pagine di Anobii sulla prima e sulla seconda edizione di questo prezioso volume. 

(scritto su Esilio a Mordor il 23/09/2008)

Prima edizione:
Titolo originale: Il Colombo divergente. Il serpente piumato e il
    Colombo nudo
Anno: 2001
Data di pubblicazione: 30/10/2001
Lingua: Italiano
Genere: Storia, ucronia, fantasy 
Editore: Liberodiscrivere
Numero di pagine: 280
Formato: Paperback; copertina morbida e spillati
Codice ISBN-10: 8873880010
Codice ISBN-13: 9788873880011

Seconda edizione:
Titolo originale: Il Colombo divergente
Anno: 2007
Data di pubblicazione: 04/05/2007
Lingua: Italiano
Genere: Storia, ucronia, fantasy
Editore: Liberodiscrivere
Numero di pagine: 288
Formato: Copertina morbida e spillati; paperback
Codice ISBN-10: 8873881459
Codice ISBN-13: 9788873881452
Edizione riveduta, corretta e arricchita con nuove note.

Sinossi (da www.anobii.com):
"Come saremmo oggi se Cristoforo Colombo non avesse fatto ritorno vincitore dal suo viaggio alla ricerca delle Indie?
Come sarebbe stata la storia del navigatore ligure, se si fosse scontrato con gli Aztechi?
Questo romanzo ucronico offre una risposta a queste domande e a molte altre: chi era veramente Colombo? Da dove veniva? Cercava veramente le Indie? Chi c’era dietro di lui? I banchieri ebrei? I Cavalieri di Cristo?
Ne esce fuori un ritratto inedito di Colombo. Il ritratto di un uomo ostinato e caparbio anche nella sconfitta. Il ritratto di un uomo dalle molte donne ma da un solo amore: il mare. Il ritratto di un uomo pronto a sacrificare tutto per un progetto.
Il romanzo, ricco di giochi verbali, può essere letto come un libro di viaggio e avventura ma anche come riflessione sulla vita e sul destino o come esplorazione di civiltà lontane, ucronicamente ravvicinate in un mondo anticipatamente globalizzato in cui Spagnoli, Aztechi e Berberi si muovono uno accanto all’altro."


L'Autore:
Carlo Menzinger nasce a Roma il 3 gennaio 1964. Laureatosi in Economia e Commercio, lavora in banca, dove si occupa di finanza strutturata. È sposato dal 1994 ed ha una figlia dal 1997. Nel 2001 pubblica per la prima volta IL COLOMBO DIVERGENTE. Ha pubblicato anche VIAGGIO INTORNO ALLO SPECCHIO, il romanzo ucronico GIOVANNA E L’ANGELO, ANSIA ASSASSINA, PAROLE NEL WEB e numerose opere minori. Ha curato l’antologia di allostoria UCRONIE PER IL TERZO MILLENNIO.

martedì 28 gennaio 2014

 

FASE HOBART 

I morti si animano nelle tombe, e una volta riesumati si portano dietro il gelo sepolcrale. Ora hanno di nuovo una carne integra, ma i loro processi fisiologici scorrono al contrario. Anziché mangiare rigurgitano: il bolo sale dall'esofago, si converte in cibo con la ruminazione e viene espulso integro. Così dalla bocca dei redivivi prendono forma pizze, zuppe, bistecche. Gli alimenti espulsi vengono collocati in appositi ricettacoli e custoditi in frigorifero, per poi essere ritirati e riportati all'origine. Questi rianimati non decadono, anzi ringiovaniscono. Con il passar degli anni diventano sempre più vigorosi, poi alla fine rimpiccioliscono fino a ritornare bambini. Al termine del ciclo sono poppanti, in attesa di un utero disponibile nel quale rientrare. Questa sublime trovata è alla base di uno dei libri meno conosciuti di Philip K. Dick: IN SENSO INVERSO. Sono dell'opinione che ogni scritto di Dick sia portatore di profondi significati e legato a tutti gli altri da invisibili fili simbolici, che formano una vera e propria rete di link concettuali. Il processo cosmico di inversione temporale, noto come Fase Hobart, è a buon diritto tra quanto di più originale io abbia mai trovato nella Noosfera.

venerdì 24 gennaio 2014

LA GORGIA NEL DIALETTO LOMBARDO DI SEREGNO E DINTORNI

Khawàl. Quando ho sentito questa parola da un uomo di un borgo tra Seregno e Albiate, mi sono chiesto a chi stesse dando del transessuale. Stavo per dirgli che l'accento corretto è sulla prima sillaba (khàwal), quando mi sono reso conto che non aveva proferito tale parola in arabo. Intendeva dire "cavallo", in milanese standard cavàl. Questo è un caso di gorgia lombarda. Un mio amico era giunto a costruirsi una strana storia per spiegare questi fatti: essendo state distrutte dalla peste tutte le maestranze degli artigiani della Brianza, ne sarebbero state importate dalla Toscana, e questi immigrati avrebbero introdotto a Seregno la gorgia. All'epoca la spiegazione mi era parsa plausibile, ma a distanza di tempo credo che tale storia sia stata fabbricata e che non abbia alcun fondamento. Come altre peculiarità dei dialetti galloitalici di svariate località, questo fenomeno fonetico è in rapido declino, tanto che ormai si riscontra quasi soltanto tra pochi vecchi. Il suono sviluppato dall'antica occlusiva sorda /k/ è simile a quello dell'arabo khinzir "maiale" e ben diverso dalla /h/ del toscano /la hasa/. Un fenomeno di diverso genere che si nota in questa parlata è il passaggio sistematico da /v/ a /w/. Va precisato che la fricativa si trova in ogni posizione, non soltanto intervocalica: ad esempio ul khawàl "il cavallo", etc. Ho potuto constatare che il suono si è sviluppato anche in parole in cui in origine esisteva una consonante doppia: ad esempio wakha "vacca". Questo è un indizio di origine recente. Non mi risulta che le altre consonanti occlusive siano state intaccate: il fenomeno riguarda unicamente la velare sorda. Tra i parlanti dotati questa peculiare pronuncia, il più giovane di cui ho avuto notizia è Ignazio C., che ha la mia stessa età (classe 1966). Un insulto che proferiva spesso era "merda de khan de khascia", ossia "merda di cane da caccia". Non ho mai potuto udire questo suono da un solo parlante di sesso femminile, anzi, ho avuto esperienza di famiglie in cui questa peculiarità è tipica solo degli uomini e non delle donne. A un certo punto ho addirittura pensato che il passaggio dal suono occlusivo a quello fricativo si fosse sviluppato nel contesto delle bestemmie da osteria e che non abbia mai riguardato le donne. Mancano dati in letteratura, e sarò grato se qualche utente con esperienze dirette potrà darmi ulteriori informazioni. Nel frattempo mi piacerebbe sapere come i fautori dell'origine etrusca della gorgia toscana spiegherebbero questo fatto con le loro teorie di sostrato fonetico. 

sabato 18 gennaio 2014

L'ETRUSCO, UNA LINGUA PERSEGUITATA

Grande è stato il mio disappunto quando ho scoperto che il sito www.etruscaphilologia.eu non esiste più. Non ci sono dubbi, è stato distrutto. Era la più grande raccolta di iscrizioni etrusche consultabili online ed era molto comodo per chiunque fosse impegnato in studi sulla lingua dei Rasna. L'autore del sito, Adolfo Zavaroni, ha utilizzato un metodo etimologico che lo ha portato fuori strada, facendolo giungere a false traduzioni, molto distanti dalla realtà. Tuttavia, nel sito in questione non comparivano traduzioni: c'erano i testi trascritti e ordinati per luogo di provenienza, con le sigle che permettono di identificare ogni iscrizione. Spesso c'erano note che spiegavano le diverse letture di vari autori nel caso di caratteri dubbi. Adesso di tutto questo non resta più nulla. Rimane consultabile soltanto la sezione sulle iscrizioni di Reti, Camuni, Leponzi e Veneti, situata su un altro dominio: 
 

Qualcuno mi dirà di certo che sono paranoico, che è tutto a posto e che il dominio è semplicemente scaduto. Riporto allora il caso di un altro sito, che rendeva consultabili online numerose iscrizioni etrusche scoperte e pubblicate di recente. Era il sito dell'ETP Project dell'Università del Massachusetts:  


Anche questo è andato distrutto e non è più stato ripristinato. Queste risorse erano per me miniere di informazioni facilmente fruibili, che mi permettevano di procedere nei miei studi. Da adesso in poi le difficoltà che dovrò affrontare saranno molto maggiori. Di fronte a tutto questo, è evidente che a qualche potere del mondo dà molto fastidio che qualcuno cerchi di occuparsi della lingua etrusca seguendo il metodo scientifico, col rischio di avvicinarsi al suo recupero e di comprendere le sue origini. Chiunque cerchi di andare oltre da ripetizione dei dati di base, dell'ABC tuttora gravato da ambiguità e da incertezze, è severamente scoraggiato: si trova a disposizione mezzi sempre minori, il Nulla che gli si forma intorno. I ciarlatani che abbondano nei gruppi di Facebook e in altri luoghi del Web, potranno invece andare avanti a ruminare le loro sconcezze. 

mercoledì 15 gennaio 2014

IL CARME 84 DI CATULLO NON MOSTRA EVIDENZA DELLA GORGIA TOSCANA

Questo è il Carme 84 di Catullo, in cui il poeta menziona la pronuncia aspirata di un etrusco:

LXXXIV
 

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
sic maternus avus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse sed Hionios. 

Traduzione:

Volendo dire comodi Arrio diceva 'homodi' (1)
e in luogo di insidie 'hinsidie',
convinto di parlare a perfezione
quando con tutto il fiato urlava 'hinsidie'.
Credo proprio che sua madre, lo zio materno

ed anche i suoi nonni parlassero così.
Mandato in Siria riposavano le orecchie
e riudivan le parole col giusto suono
senza più temere di ascoltarle storpiate.
D'un tratto ecco la notizia orribile,
Arrio ha solcato i flutti dello Ionio,
e Ionio questo non è più, ma Hionio (2).  
 

(1) non homodi, a dire il vero, ma chomodi
(2)
 Ionios, "violaceo"; Hionios, interpretato come "gelido"

Questo testo è considerato come prova positiva dai fautori dell'origine etrusca della gorgia toscana, anche se quanto descrive è simile soltanto all'apparenza. Forse che nel toscano aspirato si aggiunge una h- a parole che in italiano standard iniziano per vocale? No di certo. Nessun toscano direbbe *hinsidia per insidia, o *haltro per altro. Inoltre, il fatto che hinsidias e Hionios abbiano una h- mentre chommoda ha ch-, fa pensare che Catullo trascrivesse con h una consonante fricativa e con ch- un'occlusiva aspirata /kh/. Un motivo di più per rimarcare la sostanziale differenza tra il tentativo di trascrivere la pronuncia di Arrio e i suoni usati dei moderni toscani.  

Questo si legge in un forum sull'argomento: 

"Ma Catullo è veronese, odia sentire storpiare il latino e non capisce il funzionamento della gorgia, quindi non sa imitarla. Proprio esattamente come Camilleri ne 'il birraio di Preston', che fa iniziare il discorso di un toscano con una bella aspirazione. Questo non può succedere in toscano, perché non si aspira mai ad inizio di discorso, ma solo tra due vocali o davanti a cr (la hasa, la hroce- casa, croce)". 

Non è che Catullo non sapesse imitare la gorgia toscana, che non esisteva. Egli non comprendeva la logica del sistema fonetico della lingua etrusca e dei tentativi di Arrio di pronunciare il latino.  

Quando si sente parlare Ratzinger, si ha l'impressione che pronunci "pampini" anziché "bambini" e "callo" anziché "gallo". In realtà in tedesco l'occlusiva labiale sonora /b/ esiste, ma in alcune varietà è meno sonora che in italiano. Essendo l'occlusiva labiale sorda /p/ pronunciata in realtà /ph/, ecco che per un tedesco l'opposizione tra /ph/ (scritto p-) e /p/ (scritto b-) è già sufficiente a marcare il contrasto tra i due suoni. In certi dialetti, come parte di quelli alemannici, il mutamento da /b/ a /p/ si è completato. Un discorso simile vale per le altre occlusive. Ora, nessuno si sognerebbe di dire che i tedeschi hanno la gorgia, forse perché la spirantizzazione non è così pronunciata. 

A un fenomeno di questo tipo, ma avvenuto in epoca più antica, si deve il passaggio da /p/ iniziale all'affricata /pf/ del tedesco, anche in parole prese a prestito da latino. In modo simile la /t/ iniziale di parola diventa un'affricata /ts/, scritta z-, e via discorrendo. Nel corpo delle parole, le occlusive semplici intervocaliche sono diventate fricative. Si è partiti da /p/ /t/ /k/, e si è avuta una spirantizzazione tanto forte da produrre un complesso mutamento che è conosciuto come Seconda Rotazione Consonantica. Riportiamo alcuni esempi per la serie labiale:     

/p/ > /pf/:

Lat. /pi:lum/ pilum 'giavellotto' > Ted. Pfeil 'freccia'
Lat. /piper/ piper 'pepe' > Ted. Pfeffer 'pepe'
Lat. /kampus/ campus 'campo' > Ted. Kampf 'battaglia' 

/b/ > /p/

Lat. /bo:le:tus/ boletus 'fungo porcino' > Ted. Pilz 'fungo'
Ingl. rib 'costola' : Ted. Rippe 'costola' 

Questi cambiamenti sono partiti da qualcosa di simile alla spirantizzazione riscontrata nel fiorentino (a casa /akkhasa/), anche se non identico (non dipende dal contesto sintattico, comporta ulteriori mutamenti nelle consonanti sonore). Per chi volesse approfondire l'argomento, rimando alle fonti facilmente reperibili nel Web. Ad esempio si può partire da Wikipedia per poi intraprendere ulteriori ricerche. 



Ora, è possibile che Arrio sentisse le consonanti /p/ /t/ /k/ del latino come rilassate e le riproducesse come /ph/ /th/ /kh/, mentre le consonanti etrusche /p/ /t/ /k/ potevano essere realizzate come sonore /b/ /d/ /g/ in certi contesti o come tese /pp/ /tt/ /kk/ in altri, in contrasto con le aspirate. Non dimentichiamoci che gli autori delle glosse etrusche a noi giunte trascrivevano talvolta come /b/ /d/ /g/ le consonanti /p/ /t/ /k/ dell'etrusco: es. Etr. *tamna "cavallo", scritto damnos (prestito dalla radice indoeuropea *dom- "domare", etc.), Etr. *cape- "carro", scritto gapos (in un'iscrizione si ha capesar "carraio"). 

Per quanto riguarda hinsidias, posto che l'imitazione di Catullo abbia un senso, potrebbe darsi che nell'etrusco di Arrio le parole inizianti per vocale avessero una lieve occlusiva glottidale, come in tedesco, e che l'assenza di questa consonante non scritta (che si trova anche nelle lingue semitiche) gli abbia fatto percepire le vocali del latino come "rilassate", facendogliele adattare come parole con h- iniziale.  

Come si può vedere, assolutamente nulla di simile al toscano odierno. Il quadro che emerge da queste analisi non è confortante per chi crede che la gorgia sia qualcosa che dall'etrusco è passato direttamente alla Toscana dei nostri giorni per eredità ininterrotta. In etrusco le consonanti aspirate sono fonemi separati dalle occlusive sorde, mentre in toscano ne sono allofoni