sabato 21 febbraio 2015

LONGOBARDO RICOSTRUITO: UNA FORMULA PER CURARE UN'INFESTAZIONE DI VERMI NELL'UOMO

Testo in longobardo (ricostruito): 

IH CAPIUDU THIR, URM, THU IN THEMO FLAISCHE LICHIS, SI THIN AINER, SIN THIN ZUAINE, SUAUIO FILO THIN SI, IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI, PI IESU NAZARENO, THER ZO BETHLEEM CAPORAN GUARD, IN FLUMINE IORDANIS CATAUFIT UARD, ZO IERUSALEM CAMORDRIT UARD, ZO MONTE OLIUETI ZO IMILE FOR, THAZ THU FLAISCHES NIGUECT MAIR EZZES ANDI THES PLODES NIGUECT MAIR TRINCHES THES MANNES N.* AUH THES GUIPES. IN GODES NAMON AMEN.  

*N. sta per il nome del paziente.

Appendice in latino**: 

Quicumque homini hac medicina vermem emendare velit, caveat, ne alicui iumento per eam emendet, quia postea homini non proderit. 

**La questione della pronuncia del latino medievale anteriore alla Riforma Carolingia è molto complessa, così si assume la pronuncia ecclesiastica italica. 

Trascrizione fonologica (semplificata):

/iç ka'piudu θir 'urm 'θu: in θɛmo 'flaiske 'lixis 'si: θi:n 'aine:r 'si:n θi:n 'tswaine 'swawio 'filo θi:n 'si: in 'nomine 'patris et 'filii et 'spiritus 'sankti pi 'jesu nadza'reno θɛr tso: bet'leem ka'pɔran 'gward in 'flumine jor'danis ka'tauφit 'ward tso: jerusa'lem ka'mɔrdrit 'ward tso: 'monte oli'veti tso: 'imile 'fo:r 'θats θu: 'flaiskes 'nigwɛkt 'mair 'ɛttse:s andi θɛs 'plo:des 'nigwɛkt 'mair 'trinkhe:s θɛs 'mannes N. auχ θɛs 'gwi:pes/  

Traduzione:

Io ti ordino, verme, tu che stai nella carne, che tu sia uno, due o che tu sia molti, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, per Gesù Nazareno che nacque a Betlemme, fu battezzato nel fiume Giordano, fu ucciso a Gerusalemme, salì al cielo dal Monte Uliveto, che tu non mangi più la carne e non beva più il sangue dell'uomo N. né della donna. Nel nome di Dio. Amen.  

Traduzione dell'appendice in latino: 

Chiunque voglia guarire un uomo dal verme con questo rimedio, badi di non curare con esso alcun animale, perché dopo non giova all’uomo.  

Testo di partenza in antico alto tedesco: 

Contra uermem edentem.

Ih gebiude dir, wurm, du in demo fleiske ligest, si din einer, sîn din zuene, suie filo din si, in nomine patris et filii et spiritus sancti, bi Ihesu Nazareno. der ze Bethleem geboren wart, in flumine Iordanis getoufet wart, ze Iherusalem gemarteret wart, ze monte oliueti ze himele fuor, daz du fleiskes niewet mer ezzest und des bluotes niewet mer trinkest des mannes. N. vel des wibes. in gotes namen amen. 

Nessun commento: