sabato 14 giugno 2014

UNA GLOSSOLALIA DI ANTONIN ARTAUD

La poesia Cogne et foutre di Antonin Artaud si conclude con un singolare testo glossolalico: 

Ya menin
fra te sha
vazile
la vazile

a te sha menin
tor menin
e menin menila 

ar menila
e inema imen. 

In preda a un'inspiegabile ispirazione, nel 2007 ho tradotto la glossolalia, pubblicandola poi su Esilio a Mordor:

O spiriti
oscuri del cosmo,
radiosa
acqua radiosa,  

dagli spiriti del cosmo,
spiriti della pietra,
spiriti della terra, il vento,  

infiammate il vento
di spirito di conoscenza terrestre.  

La traduzione, se così si può chiamare, è stata da me composta leggendo un adattamento della glossolalia in questione per un brano musicale in cui i versi erano ripetuti diverse volte, e non avevo neanche letto il testo della poesia. Cosa avesse in mente Antonin Artaud quando proferì e mise per iscritto il suo componimento glossolalico può essere immaginato leggendo i versi di Cogne et foutre

Je connais un état hors de l'esprit, de la conscience, de l'être, 
et qu'il n'y a plus ni paroles ni lettres, 
mais où l'on entre par les cris et par les coups. 
Et ce ne sont plus des sons ou des sens qui sortent, 
plus des paroles 
mais des corps. 
Cogne et foutre, 
dans l'infernal brasier où plus jamais la question de la parole 
ne se pose ni de l'idée. 
Cogner à mort et foutre la gueule, foutre sur la gueule, 
est la dernière langue, la dernière musique que je connais 
et je vous jure qu'il en sort des corps 
et que ce sont des corps animés. 

Posso quindi immaginare che con la parola tradotta con "spiriti" indichi in realtà autentici demoni. Ormai l'autore non può più esprimere un'opinione in proposito, essendo morto da tempo. Non so quindi se esista una connessione tra la sua ispirazione e la mia. Tuttavia il testo ha una sua coerenza interna e se ne potrebbe trarre un breve vocabolario, anche se insufficiente alla costruzione di una conlang

Nessun commento: