domenica 1 marzo 2015

ZUCKERBERG OPERA ATTIVAMENTE PER LA DISTRUZIONE DELLE LINGUE MINORITARIE

Riporto una singolare notizia comparsa sul sito del quotidiano scozzese The Herald e in numerose altre pagine. Ho pensato di tradurla in italiano, visto che qualcuno ancora lo capisce. 


Gavin McGowan si è indignato quando non è riuscito a collegarsi al proprio account di Facebook usando la stessa versione gaelica del suo nome - Gabhan Mac A Ghobhainn - che aveva funzionato per quattro anni. Ad aggiungere la beffa al danno, Facebook ha minacciato di chiudere il suo account se non avesse usato un nome "vero".
McGowan, 53 anni, da Glasgow, ha reagito organizzando una petizione che in pochi giorni ha attratto 2.000 firme.
Si ritiene che l'uso delle lettere maiuscole e degli apostrofi in molti nomi gaelici sia considerato un'infrazione dai software di Facebook progettati per bloccare gli scherzi o gli account fasulli in fase di realizzazione. Come risultato, i nomi che comprendono la versione gaelica di MacLeod - forse il cognome più comune a 
Lewis - non sono accettabili. 
Facebook ora ha chiesto scusa e ha permesso l'utilizzo del nome gaelico di McGowan, ma il gaelico scozzese rimane non riconosciuto come opzione di lingua specifica.
Gli attivisti dicono che è ingiusto, quando il gaelico irlandese, la "lingua pirata" e l'inglese capovolto sono accettati. McGowan, che ha lavorato per la British Transport Police per 30 anni, ha imparato la nuova lingua da zero circa 10 anni fa e che ha cambiato in gaelico la sua patente di guida e il conto in banca.
Egli ha detto: "Ho cercato di accedere a Facebook. Di solito faccio il log-in automatico, ma non appena ho inserito la mia password mi reindirizzato a una pagina web appartenente a Facebook. Diceva: "Noi non crediamo il tuo nome sia il tuo vero nome e se non ne presenti uno accettabile a Facebook, chiuderemo il tuo account."
"Ho provato rabbia. Era un oltraggio - Come osano?"
Facebook ha risposto alla sua petizione entro pochi giorni, dicendogli: "Abbiamo accidentalmente chiesto di cambiare il tuo nome. Questo è stato un errore, e ci scusiamo. Abbiamo corretto il vostro nome, e dovrebbe ora essere in grado di vederlo."
McGowan si è detto personalmente contento, ma si doveva fare di più per i 58.000 parlanti della lingua in Scozia.
"Ciò che voglio che facciano ora, è che consentano l'uso di apostrofi nei nomi", ha detto. "L'intera struttura del gaelico utilizza apostrofi."
McGowan e sua moglie Gail, 55 anni, oggi sono entrambi
 locutori fluenti della lingua, che parlando in casa. Ha detto: "L'ho imparata per puro interesse, perché è una bellissima lingua. C'è una versione di Facebook in gaelico irlandese - ma non ce n'è una scozzese.
"I nomi gaelici scozzesi sono evidentemente inaccettabili."
I nomi comuni che rimangono off limits includono MacLeod (MacGilleChaluim). L'inventore scozzese Alexander Graham Bell (Brian Greum MacIlleMhaoi) sarebbe stato rifiutato per "caratteri non validi", come la magnate della minestra Ena Baxter (Ena Mac a' Bhacastair). Tuttavia la star del tennis Andy Murray (Aindrea Moireach) otterrebbe il pollice in alto.
Il linguista Àdhamh Ó Broin, che ha lavorato come consulente per la serie Outlander, ha detto: "Sono molto consapevole di tutta la questione. Ho un paio di amici che sono stati costretti a cambiare il loro nome."
"Naturalmente ci dovrebbe essere l'opzione Gaelico. Non c'è assolutamente alcun motivo per cui non possa accadere - dato che sono una società multi-miliardaria. Stiamo parlando di una lingua che è tra le più antiche d'Europa. È scandaloso."

Ha aggiunto: "Considerato che si può avere l'opzione "lingua pirata", in realtà è ridicolo."
Eilidh Scammell, project manager di Ainmean-Àite na h-Alba (Toponimi gaelici della Scozia), che indica i toponimi gaelici su mappe e segnali, ha detto: "Penso che Facebook dovrebbe riconoscere la lingua Gaelica scozzese."
"Ci sono 58.000 parlanti e altri 10.000 circa all'estero. Si tratta di una lingua minoritaria, ma non tanto quanto altre. Penso che sia solo ignoranza - non si rendono conto."
"Per le persone che sono in prima linea nel revival, Facebook è molto importante - soprattutto per gli studenti."
Il portavoce di Facebook si è rifiutato di commentare. 

Secondo alcuni il Web potrebbe rappresentare una grande opportunità per apprendere lingue minoritarie e per impedirne il declino, ma resto scettico a questo proposito. La realtà è che per quanti siano i benefici che l'essere connessi alla Rete apporta alla conoscenza e alla conservazione di questi idiomi, i danni provocati sono incalcolabilmente maggiori. Un conto è imparare in qualche modo una lingua, un conto è parlarla. A che serve essere aiutati nella costruzione di castelli di sabbia su una spiaggia che sta per essere travolta da uno tsunami? Il livellamento linguistico causato da una realtà planetaria come Facebook è imponente. Se la lingua gaelica scozzese ha ancora la fortuna di avere un certo numero di parlanti combattivi e dotati di un forte senso di identità, numerose lingue minoritarie si trovano in condizioni di fragilità estrema: ogni ostacolo potrebbe rivelarsi fatale. Si arriverà presto al punto che per scoraggiare l'uso di una lingua e condannarla all'oblio saranno sufficienti poche diavolerie di Facebook, come una funzione, un codice informatico, un'applicazione o un semplice tasto.   

sabato 28 febbraio 2015


SEMANTICA INCAICA

Il termine Quechua raka "vulva" è glossato come "voz espantosa de oproprio, dicha a las mujeres". Come esclamazione tra donne, questa parola è tradotta in spagnolo con "¡desgraciada!", in italiano con "puttana!" e in inglese con "bitch!". Una "fica" non era per quelle genti andine una fascinosa maliarda, ma una laida meretrice: un uso positivo del nome dell'organo genitale femminile era impensabile. Il mestiere più antico del mondo e la vulva avevano un legame così stretto che lo stesso suono della parola raka destava disgusto, raccapriccio, sia negli uomini che nelle donne. Il profondo turbamento che arrecava agli animi era maggiore di quello che avrebbe potuto causare la menzione dello sterco. In alcune varietà di Quechua (es. Imbabura, Cajamarca) per indicare la vulva è usato un termine eufemistico, più anodino, ossia chucha, di incerta origine, che è attestato negli stessi dialetti anche col significato di "opossum" - per quanto possa trattarsi di semplice omofonia. Mi rendo conto in un attimo dell'abisso incolmabile che separa l'Impero degli Inca dai giorni di Belén Rodríguez. Il tradizionale puritanesimo incaico al giorno d'oggi sorprenderebbe non pochi per le sue estreme conseguenze. Solo per fare un esempio, le sacerdotesse del Dio Sole, Inti, erano votate alla castità assoluta. Se il voto veniva infranto, ecco che lo sterminio colpiva l'intera popolazione del villaggio nativo della sacerdotessa: persino gli animali venivano uccisi e veniva sparso il sale sulle rovine e sulle sue terre coltivate. Una ferocia che trova paralleli nelle pagine dell'Antico Testamento. 

Tale è la stoltezza del volgo ignorante che molti ritengono l'avversione ai genitali femminili come segno di tendenze omosessuali. A scanso di equivoci, le genti incaiche detestavano l'omosessualità, e la loro avversione per tali pratiche era feroce. Non erano ossessionate dalle teorie moderne sul cosiddetto "orientamento sessuale" e ignoravano l'ideologia "gender". L'Impero degli Incas era un autentico inferno per gli omosessuali, tanto che al confronto persino i più repressivi paesi moderni risulterebbero abbastanza tolleranti. È riportato il caso di un villaggio della nazione Huayllas in cui erano state scoperte tracce di attività omosessuali. Ciò aveva comportato la condanna a morte dei colpevoli tramite supplizi atrocissimi. Ancora a distanza di generazioni, il massimo insulto che si potesse fare a un uomo in tutto il Tawantinsuyu era "Astaya, Huayllas!", tradotto di solito con "Scansati, Huayllas!", sebbene astaya (variante astayau) sia piuttosto un'interiezione traducibile con "maledetto". A distanza di secoli, le genti di Cuzco sono rimaste inorridite nel vedere che la comunità omosessuale ha adottato la bandiera arcobaleno, che è il simbolo dell'Impero ed è chiamata Wiphala: qualcuno ha addirittura avanzato la proposta di abbandonarla, perché riteneva contaminante la semplice associazione con l'omosessualità. 


En este reino del Perú pública fama es entre todos los naturales de él, cómo en algunos pueblos de la comarca de Puerto Viejo se usaba el pecado nefando de la sodomía—y también en otras tierras había malos como en las demás del mundo. Y nótase de esto una gran virtud de estos Ingas, porque, (...) jamás se dice ni cuenta que ninguno de ellos usaba el pecado susodicho, antes aborrecían a los que lo usaban, teniéndolos en poco como a viles apocados, pues en semejante suciedad se gloriaban” (356). Idéntica percepción sobre la repugnancia del soberano inca a las costumbres “costeñas” (incluso cuando éstas aparezcan en la sierra) tiene Garcilaso de la Vega en sus Comentarios Reales (1609): “El Inca Cápac Yupanqui tuvo a buena dicha que aquella nación se le sujetase, porque, según se habían mostrado ásperos e indomables, temía destruirlos del todo habiéndolos de conquistar o dejarlos libres como los había hallado, por no los matar, que lo uno o lo otro fuera pérdida de la reputación de los Incas, y así, con buena maña y muchos halagos y regalos, asentó la paz con la provincia Chucurpu, donde dejó los gobernadores y ministros necesarios para la enseñanza de los indios y para la administración de la hacienda del Sol y del Inca; dejó asimismo gente de guarnición para asegurar lo que había conquistado. Luego pasó a mano derecha del camino real, y con la misma industria y maña (que vamos abreviando, por no repetir los mismos hechos), redujo otras dos provincias muy grandes y de mucha gente, la una llamada Ancara, y la otra Huayllas; dejó en ellas, como en las demás, los ministros del gobierno y de la hacienda y la guarnición necesaria. Y en la provincia de Huayllas castigó severísimamente algunos sométicos [sic, por “sodomíticos”] que en mucho secreto usaban el abominable vicio de la sodomía. Y porque hasta entonces no se había hallado ni sentido tal pecado en los indios de la sierra, aunque en los llanos sí, como ya lo dejamos dicho, escandalizó mucho el haberlos entre los Huayllas, del cual escándalo nació un refrán entre los indios de aquel tiempo, y vive hasta hoy en oprobio de aquella nación, que dice: Astaya Huayllas, que quiere decir ‘Apártate allá, Huayllas’, como que hieden por su antiguo pecado, aunque usado entre pocos y en mucho secreto, y bien castigado por el Inca Cápac Yupanqui” (286).

3 Edición digital a cargo de José Luis Gómez-Martínez.

http://www.ensayistas.org/
antologia/XVI/lascasas/

sabato 21 febbraio 2015

LONGOBARDO RICOSTRUITO: UNA FORMULA PER CURARE UN'INFESTAZIONE DI VERMI NELL'UOMO

Testo in longobardo (ricostruito): 

IH CAPIUDU THIR, URM, THU IN THEMO FLAISCHE LICHIS, SI THIN AINER, SIN THIN ZUAINE, SUAUIO FILO THIN SI, IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI, PI IESU NAZARENO, THER ZO BETHLEEM CAPORAN GUARD, IN FLUMINE IORDANIS CATAUFIT UARD, ZO IERUSALEM CAMORDRIT UARD, ZO MONTE OLIUETI ZO IMILE FOR, THAZ THU FLAISCHES NIGUECT MAIR EZZES ANDI THES PLODES NIGUECT MAIR TRINCHES THES MANNES N.* AUH THES GUIPES. IN GODES NAMON AMEN.  

*N. sta per il nome del paziente.

Appendice in latino**: 

Quicumque homini hac medicina vermem emendare velit, caveat, ne alicui iumento per eam emendet, quia postea homini non proderit. 

**La questione della pronuncia del latino medievale anteriore alla Riforma Carolingia è molto complessa, così si assume la pronuncia ecclesiastica italica. 

Trascrizione fonologica (semplificata):

/iç ka'piudu θir 'urm 'θu: in θɛmo 'flaiske 'lixis 'si: θi:n 'aine:r 'si:n θi:n 'tswaine 'swawio 'filo θi:n 'si: in 'nomine 'patris et 'filii et 'spiritus 'sankti pi 'jesu nadza'reno θɛr tso: bet'leem ka'pɔran 'gward in 'flumine jor'danis ka'tauφit 'ward tso: jerusa'lem ka'mɔrdrit 'ward tso: 'monte oli'veti tso: 'imile 'fo:r 'θats θu: 'flaiskes 'nigwɛkt 'mair 'ɛttse:s andi θɛs 'plo:des 'nigwɛkt 'mair 'trinkhe:s θɛs 'mannes N. auχ θɛs 'gwi:pes/  

Traduzione:

Io ti ordino, verme, tu che stai nella carne, che tu sia uno, due o che tu sia molti, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, per Gesù Nazareno che nacque a Betlemme, fu battezzato nel fiume Giordano, fu ucciso a Gerusalemme, salì al cielo dal Monte Uliveto, che tu non mangi più la carne e non beva più il sangue dell'uomo N. né della donna. Nel nome di Dio. Amen.  

Traduzione dell'appendice in latino: 

Chiunque voglia guarire un uomo dal verme con questo rimedio, badi di non curare con esso alcun animale, perché dopo non giova all’uomo.  

Testo di partenza in antico alto tedesco: 

Contra uermem edentem.

Ih gebiude dir, wurm, du in demo fleiske ligest, si din einer, sîn din zuene, suie filo din si, in nomine patris et filii et spiritus sancti, bi Ihesu Nazareno. der ze Bethleem geboren wart, in flumine Iordanis getoufet wart, ze Iherusalem gemarteret wart, ze monte oliueti ze himele fuor, daz du fleiskes niewet mer ezzest und des bluotes niewet mer trinkest des mannes. N. vel des wibes. in gotes namen amen. 

LONGOBARDO RICOSTRUITO: UNA FORMULA PER GUARIRE UN CAVALLO DAI VERMI

Testo in longobardo (ricostruito):

GANG UZ, NASSIO, MIT NIUN NASSINCHLINON, UZ FRAM THEMO MARCHE IN THAZ PAIN, UZ FRAM THEMO PAINE IN THAZ FLAISC, UZ FRAM THEMO FLAISCHE IN THAZ FIL, UZ FRAM THEMO FILLE IN THIZ STRAL!

Trascrizione fonologica (semplificata): 

/'gang 'u:ts 'nassjo mit 'niun 'nassinkhli:non 'u:ts fram θɛmo 'marke in θats 'pain 'u:ts fram θɛmo 'paine in θats 'flaisk 'u:ts fram θɛmo 'flaiske in θats 'fil 'u:ts fram θɛmo 'fille in θits 'stra:l/

Traduzione:

Vai fuori, verme, con nove vermicelli, fuori dal midollo nell'osso, fuori dall'osso nella carne, fuori dalla carne nella pelle, fuori dalla pelle in questa freccia!

Questo è il primo testo di partenza, in antico alto tedesco del IX secolo (con notazione delle vocali lunghe):

Pro Nessia. 

Gang ûz, Nesso, mit niun nessinchilînon, ûz fonna marge in deo âdra, fonna den âdru in daz fleisk, fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli.
Ter Pater Noster. 

Questo è il secondo testo di partenza, in antico sassone (con notazione delle vocali lunghe):

Gang ût, nesso, mit nigun nessiklînon, ût fana themo marge an that bên, fan theme bêne an that flêsg, ût fan themo flêsgke an thia hûd, ût fan thera hûd an thesa strâla. Drohtîn, uuerthe sô.   

LONGOBARDO RICOSTRUITO: UN INCANTESIMO PER GUARIRE LE SLOGATURE

Testo in longobardo (ricostruito): 

SUASO PLODRANCHI, SUASO PAINRANCHI, SUASO FLAISCRANCHI, SUASO LIDERANCHI, PLOD ZO PLODE, PAIN ZO PAINE, FLAISC ZO FLAISCHE, LID ZO CALIDIN, SUASO CALIMIDA SIN.  

Trascrizione fonologica (semplificata): 

/'swaso 'plo:drankhi 'swaso 'painrankhi 'swaso 'flaiskrankhi 'swaso 'lidirankhi 'plo:t tso: 'plo:de 'pain tso: 'paine 'flaisk tso: 'flaiske 'lit tso: ka'lidin 'swaso ka'li:mida 'si:n/.

Traduzione: 

Sangue a sangue, osso a osso, carne a carne, membro a membro, così siano riparati. 

Simili formule erano molto comuni tra gli antichi popoli germanici. Ciò che riporto è a fini di conoscenza e non deve essere inteso come invito ad abbandonare la medicina e a confidare nella magia.

Testo di partenza in antico alto tedesco (seconda formula magica di Merseburg):

Sôse bênrenki, sôse bluotrenki, sôse lidirenki: bên zi bêna, bluot zi bluoda, lid zi geliden, sôse gelîmida sîn! 

Il longobardo era più conservativo: manteneva gli antichi dittonghi, non aveva la trasformazione di -a- in -e- causata da una -i- seguente (Umlaut), non dittongava -ô- in -uo-

domenica 15 febbraio 2015

PROVE INTERNE DELLA PRONUNCIA RESTITUTA DEL LATINO: GLI ESITI ROMANZI DI DIGITUS

Il vocabolo latino digitus è andato incontro a diversi mutamenti. Una forma sincopata dictum (acc.) è riportata da Nonio Marcello ("non vituperamus, cum scimus dictum praecidi oportet", De compendiosa doctrina, citazione di Varrone). Questa variante è attestata in Gallia (Rydberg, 1896), dove è prevalsa. Altrove la sincope non ha avuto luogo e si è avuto un indebolimento di /g/ diventando /*'digjitu/ in latino volgare, evolvendosi in /*'dijitu/ e quindi in /*'di:tu/, che ha dato infine l'italiano dito. La vocale lunga presupposta dall'italiano /i/ è sorta per contrazione. È lampante che simili sviluppi non sarebbero mai stati possibili se la pronuncia dell'originario digitus avesse da sempre avuto un suono palatale /dʒ/, come invece i nostri avversari sostengono. In altre parole /gj/ ha dato /j/ e si è dileguato prima di poter divenire /dʒ/. Vediamo ora gli sviluppi di digitu(m) in altre lingue romanze: 

Sardo logudorese: didu 
Francese: doigt* /dwa/
Spagnolo: dedo 
Lingua d'oc: deit /deit, detʃ/ 

*L'ortografia mostra un nesso -gt finale che è opera degli eruditi e meramente etimologico.  

Si nota che la forma spagnola mostra una -e- che è normale evoluzione della vocale latina i breve. La forma /*'dijitu/ non si è contratta in /'di:tu/ come è avvenuto in italiano, ma ha dato /*'deitu/ e quindi /*'detu/, la cui consonante /t/ si è regolarmente lenita in /ð/.

Diverso è lo sviluppo che si è avuto nella lingua d'oc, in cui la forma originaria era il dictus attestato nell'antichità: /digitu-/ > /diktu-/ > /*deitu/ > /deit/ > /*detj/ > /detʃ/.  

In antico francese (lingua d'oïl) lo sviluppo è stato simile a quello visto per la lingua d'oc abbiamo attestata le forme dei (nominativo deis) e deit (nominativo deitz, deiz), e accanto a queste anche doi (nominativo dois) e doit (nominativo doitz, doiz). È chiaro che a un certo punto /dei(t)/ è diventato /doi(t)/, che poi è giunto a pronunciarsi /dwa/ in francese moderno.

Siamo sempre alle solite. Il punto è che esiste disponibilità di una vastissima documentazione, di un patrimonio di dati che aspettano soltanto di essere esplorati. Eppure vediamo che sono numerose le persone che non ne tengono conto, chiudendosi con pervicacia in un mondo proprio privo di contatti con l'esterno: quando enunciano un'idea fallace, poi pretendono di farla valere come se potesse dimostrarsi da sé e non compiono il benché minimo sforzo per documentarsi. Come dice un proverbio, non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire.   

PROVE INTERNE DELLA PRONUNCIA RESTITUTA DEL LATINO: GLI ESITI ROMANZI DI FRIGIDUS

Nell'Appendix Probi è riportata la seguente raccomandazione: frigida non fricda. In Lucilio troviamo frigdaria per frigidarium. La sincope di frigidus in *frigdus è all'origine della forma italiana freddo, che mostra chiaramente una consonante doppia /dd/ come risultato dell'assimilazione di un precedente nesso /gd/. È lampante che un simile sviluppo non sarebbe mai stato possibile se la pronuncia dell'originario frigidus avesse da sempre avuto un suono palatale /dʒ/, come i nostri avversari sostengono. In italiano la parola freddo deriva da /*'frigdu-/ con vocale tonica breve, mentre la forma classica frigidus aveva vocale lunga /'fri:gidus/.  

Vediamo ora gli sviluppi di frigidu(m) in altre lingue romanze: 

Sardo logudorese: frittu
Francese: froid /fRwa/
Spagnolo: frío
Lingua d'oc:
freg /fretʃ/, freit

Cos'è accaduto in spagnolo? Semplice: la forma di partenza è /'fri:gidu-/ con vocale tonica lunga, che ha dato per palatalizzazione /*'fri:jidu/ e non /*'fri:dʒidu/, ossia la /g/ è divenuta /gj/ e quindi /j/, poi si è indebolita fino a sparire. In antico spagnolo si ha frido, donde la forma moderna. Ancora una volta, un simile sviluppo sarebbe stato impossibile se la pronuncia originaria avesse avuto un'affricata /dʒ/

Per la lingua d'oc la forma di partenza è stata /*'frigdu/ come per l'italiano, ma anziché aversi il passaggio da /gd/ a /dd/ si è avuta una lenizione che ha portato alla formazione di un dittongo: /*freidu/ > /freit/. Si è quindi avuta la palatalizzazione di /t/: /*fretj/ > /fretʃ/. Lo stesso identico sviluppo si è avuto in diversi dialetti galloitalici. In Lombardia è diffusa la forma frecc /frɛtʃ/, femm. fregia /'frɛdʒa/. In altri dialetti, come nel ligure di Genova, si è mantenuta la forma /'freidu/, in cui la /d/ non si è palatalizzata. Questi mutamenti sono paralleli a quelli che hanno portato alla palatalizzazione di -ct-, ad esempio in Brianza nocte(m) > *noite > nocc /nɔtʃ/: penso che non sia esagerato dire che si trovano nella maggior parte dell'area continentale in cui un tempo si parlavano lingue celtiche.  

Nella lingua d'oïl la forma freid (nominativo freitz), che pure è attestata, è diventata froit (nominativo froitz, froiz) tramite un regolare sviluppo del dittongo /ei/ in /oi/, e l'esito in francese moderno è pronunciato /fRwa/

Come si può ben vedere, non esiste un solo esito compatibile con la pronuncia ecclesiastica del latino. Mentre la Scienza ci permette di capire i mutamenti che hanno portato al passaggio dal latino volgare alle lingue romanze, le sparate dei genialoidi che si improvvisano filologi hanno lo stesso valore delle opinioni di un sarto che pretendesse di dire la sua sulla progettazione di una centrale nucleare. 

giovedì 12 febbraio 2015

PROVE INTERNE DELLA PRONUNCIA RESTITUTA DEL LATINO: CAENUM - COENUM - INQUINARE - CUNIRE

Una cosa i nostri avversari che sostengono la pronuncia ecclesiastica ab aeterno sembrano non volerla capire. Ogni alternanza tra i dittonghi ae, oe e la vocale e in parole latine va trattata separatamente dalle altre: non basta citarne una per risolvere il problema e per capire la causa di questo fenomeno.

Consideriamo ad esempio le seguenti parole latine:

coenum "fango, sozzura"
   
varianti attestate: caenum, cenum 
cunire "defecare" (glossa di Festo)
inquinare "sporcare, insozzare"

Cominciamo subito a chiarire che la forma cenum senza dittongo è secondaria e di origine rustica: è attestato che i burini dell'epoca classica avevano una vocale e lunga e chiusa dove la lingua urbana aveva il dittongo ae - e di questo discuteremo con dovizia di particolari in altre occasioni. 

Come si può ben vedere, le alternanze riportate presentano non poche difficoltà e non possono essere facilmente spiegate in termini di eredità indoeuropea. La radice *kain- / *koin- a cui queste voci risalgono è chiaramente un prestito da un'altra lingua, penetrato in latino in epoca molto antica. La variante *koin- è quella più produttiva: il suo dittongo -oi- ha dato origine a -u- /ku:'ni:re/, ma anche irregolarmente a -ui- /iŋkwi'na:re/. Nel primo caso si tratta dell'alternanza tra dittongo oe e vocale lunga u già vista in doppioni come murus - pomoerium o Poeni - punicus. Per quanto riguarda inquinare, si confronti invece l'evoluzione fonetica che dal greco ἄγκοινα "drizza" ha portato al latino anquina /aŋ'kwi:na/ tramite un intermediario etrusco *anχuina. Non è quindi possibile affermare che si scrivesse caenum, coenum o cenum semplicemente perché la pronuncia sarebbe stata -e- dovunque già in epoca antica, come sostengono i fautori della pronuncia ecclesiastica ab aeterno: i dati sopra riportati dimostrano che la situazione doveva essere un tantino più complessa. 

Per quanto riguarda l'origine ultima di *kain- / *koin-, ipotizzo che si tratti di trasposizioni di una radice etrusca attestata nell'antroponimia con diverse varianti secondarie: troviamo infatti i gentilizi Caini, Ceinie, Keina (DETR 82, 231), Χainu (DETR 438), Cuinui (DETR 120). Pittau cita alcuni gentilizi romani paralleli a quelli etruschi: Caenius, Caenonius, Coenius. Evidentemente Caenius ha la stessa origine di Caini e simili, Caenonius va con Χainu, mentre Coenius va con Cuinui. La formazione e l'originaria semantica dei gentilizi in questione non dovrebbero stupire più di tanto: esistono anche cognomi italiani come Sozzo, Sozzi, Sozzoni. L'alternanza -ai- / -ui- non mi è al momento nota in altri vocaboli etruschi ed è quindi abbastanza problematica. Forse la forma più antica era *kwain-, il che potrebbe spiegare sia il passaggo da -ai- a -ui- che la presenza di una variante con occlusiva aspirata come Χainu. Per ora non possiamo spingerci oltre, dato che non comprendiamo ancora in profondità l'intero lessico etrusco.

Per quanto riguarda possibili paralleli esterni, a dire il vero ho trovato qualche possibile parallelo esterno per le parole di cui ci stiamo occupando: si tratta del norreno hvein (f.) "terreno paludoso" (< proto-germanico *xwaino:). Per quanto riguarda le lingue celtiche, troviamo antico irlandese cóennach "muschio", una forma abbastanza problematica. Si tratta in ogni caso di parole marginali, di cui non si riesce a ricostruire la storia causa esiguità di dati. Non esito a ritenere questi termini come relitti non indoeuropei adottati: appare evidente che un'originaria forma indoeuropea *k(')wain- qual è ricostruita ad esempio da Starostin non avrebbe perso in latino la labiovelare risultando in caenum, se la parola avesse fatto parte del lessico ereditario. Sarebbe auspicabile la fine della prassi abusiva quanto comune di ricostruire forme indoeuropee a partire da lessemi problematici come questi, o addirittura da una singola parola attestata in una singola lingua.

domenica 8 febbraio 2015

PROVE INTERNE DELLA PRONUNCIA RESTITUTA DEL LATINO: L'ALTERNANZA TRA DITTONGO OE E VOCALE U

Le conoscenze scientifiche ci permettono di appurare che il dittongo oi del latino arcaico, eredità indoeuropea in diverse parole del lessico di base, con il tempo è diventato oe. Orbene, i soliti fautori della pronuncia ecclesiastica ab aeterno affermano che questo dittongo oe era puramente grafico e che fin dal suo apparire valeva /e/ come pronunciato nelle scuole. Questo non è proprio possibile. Nel latino classico si scriveva oi fino al II secolo a.C., poi si è affermata la grafia oe, che in epoca classica si è conservata soltanto in un numero abbastanza piccolo di parole: nella maggior parte dei casi questo oe è diventato invece una vocale lunga u /u:/. Questo è possibile dimostrarlo con evidenze incontrovertibili, perché è un dato di fatto. Analizziamo alcune occorrenze del dittongo oe etimologico ridotto a u:

1) Latino cura "preoccupazione" deriva da *coira, che è una forma arcaica, deducibile a partire dalla radice verbale coira-. A sua volta questa forma arcaica discende per rotacismo da *koisa, ed è presente anche in osco e in sabellico senza rotacismo (in un'iscrizione peligna troviamo coisattens = curaverunt, in osco abbiamo coisatens). Il verbo coirare per curare è attestato in numerose iscrizioni. Le voci coeravit per curavit e coeraverunt per curaverunt sono frequentissime. Siccome i sostenitori della pronuncia ecclesiastica pronunciano la sillaba coe- come /če-/, l'assurdo delle loro idee è subito messo nella massima evidenza già da questo singolo esempio.  

2) Latino ludus "gioco" (ma anche "burla; inganno") deriva da *loidos. La forma loedus è attestata. Il greco possiede il verbo λοιδορέω "io insulto; io rimprovero", che potrebbe essere correlato; la radice, non indoeuropea, sarebbe in tal caso giunta alle due lingue classiche dal sostrato tirrenico in tempi e in modi diversi, il che spiegherebbe anche la differenza nella semantica.

3) Latino moenia "obblighi, doveri" alterna con munia id., munus (gen. muneris) "obbligo, dovere; carica; dono votivo", munis "riconoscente, servizievole", municipium "municipio", communis "comune, pubblico" e immunis "ingrato; esentasse; libero". La forma antica di municipium è attestata come moinicipio-, e si ha anche comoinem per communem (CIL i. 196 - del 186 a.C.). I dati di altre lingue indoeuropee confermano l'esistenza dell'antico dittongo: gotico gamains "comune"; antico irlandese moíni "regali".

4) Latino murus "muro" viene da *moiros. La forma moerus è ben attestata, ed esiste anche il ben noto composto pomoerium "spazio di terreno esterno e intorno alle mura della città", che conserva il dittongo -oe- ancora in epoca classica: deriva proprio da post e da moerus.

5) Latino mutuus "prestito" e muto "io cambio" avevano l'antico dittongo -oi-: si trovano chiare corrispondenze in altre lingue indoeuropee, come il greco siciliano μοῖτος "favore" e gotico maiþms "dono". In ultima istanza la radice è la stessa della serie di parole moenia, communis, etc.

6) Latino unus "uno" viene dall'arcaico *oinos: la forma attestata oenus è il diretto antenato di unus. Abbiamo anche oenigenos per unigenitos (Paul. Fest. 225. 2 Th.). Le attestazioni della radice indoeuropea *oino- "uno" sono di una tale imponenza che si potrebbe anche fare a meno di riportarle: proto-germanico *ainaz "uno", donde gotico ains, norreno einn, tedesco ein, inglese one; antico irlandese óen, oín; greco antico οἴνη "asso, uno sui dadi"

7) Latino plus "più", pl. plures, deriva da una forma con oi, *plois-. Ad esempio è attestata la forma avverbiale PLOIRVME. Questo *plois- doveva risalire a sua volta a una protoforma d'origine più complessa che doveva suonare *ple:io:s, dato che una forma plurale pleores è attestata nel Carmen Arvale e in Cicerone.

8) Latino poena "pena" alterna con punio, punis, punire "punire": entrambe le forme sono da un originario *poina (cfr. greco ποινή). Così il derivato impunis è attestato nella forma impoene in Catone. 

9) Latino Poeni "Cartaginesi" alterna con punicus "cartaginese". Si vede chiaramente che la forma di origine è la stessa del greco antico Φοίνικες "Fenici" e Φοινίκη "Fenicia". In Lineare B si scriveva PO-NI-KI-JO. Queste forme a loro volta discendono dall'antica lingua dell'Egitto, in cui è noto il termine Fnkhw, tradotto con "Siriani": la pronuncia era con ogni probabilità /fai'ni:χu/. In etrusco abbiamo l'antroponimo Puinel e i gentilizi Puina, Puine. Reputo che la parola Poeni sia giunta al latino tramite un intermediario etrusco. 

10) Latino utor "io uso", utilis "utile": in antico latino abbiamo le attestazioni oeti per uti (CIL i. 603. 6. 8.) e oitile per utile (CIL i. 201. 9.). In peligno troviamo oisa che traduce il latino usa; in osco abbiamo úittiuf, che traduce il latino usio, gen. usionis "utilizzo"

Per approfondire la questione dei dittonghi e delle loro origini, fornisco un link per lo scaricamento di un'interessante opera del prof. W. M. Lindsay dell'Università di Oxford, in cui ogni dettaglio della fonetica latina è trattato in modo esauriente: si intitola The Latin Language, An Historical Account of Sounds, Stems and Flexions. Un volume datato ma robusto, potente, direi una lettura indispensabile.


Questo invece è un corpus di iscrizioni latine arcaiche:


Che conclusioni possiamo trarre da questo panorama? Semplice: solo in quei casi in cui l'antico dittongo /oi/ si è conservato divenendo /oe/, si è avuta poi la riduzione in /e:/ attraverso una fase intermedia /ö:/. I casi molto più numerosi in cui l'antico /oi/ ha dato /u:/ provano che non si può proiettare indietro all'infinito la pronuncia ecclesiastica di oe come e.
Q.E.D.

A quanto pare i nostri avversari sono caratterizzati dall'idea di avere il controllo sulla realtà e di poterla modificare a piacimento, al punto di negare l'esistenza stessa del latino arcaico, che pure è documentato da numerose iscrizioni. Possono essere paragonati ad alchimisti che cerchino di imporre le teorie di Paracelso e di cancellare ogni principio della chimica moderna. Mentre nel campo delle scienze esatte non c'è molto spazio per simili attacchi, la linguistica evidentemente presenta ancora ampie possibilità di essere contaminata dalla pseudoscienza.

sabato 7 febbraio 2015

LA DIFFERENZA TRA DITTONGO OE E IATO OË IN LATINO O L'ARGOMENTO DELL'UOMO DI PAGLIA

Come disse Emil Cioran, un nemico è utile quanto un Bodhisattva. Certo, non mi entusiasma avere avversari che non leggono le mie argomentazioni per partito preso e che mi accusano di non portare argomentazioni, come se la mole delle parole da me scritte fosse nullità.

Non mi entusiasma neppure avere avversari che a quella che al massimo potrebbe essere definita "insinuazione di disonestà intellettuale" rispondono con ingiurie da osteria, anche di natura sessuale - e poi mi accusano di "offendere" se affermo a ragione che non è lecito confondere il latino con l'umbro o utilizzare il sanscrito per "dimostrare" una certa pronuncia del latino classico.

E che dire se questi danno prova di non capire i concetti della linguistica e di travisare, accusandomi poi di non capire, di travisare o addirittura di inventare? Che dire se questi inquinano e mi accusano di inquinare, se rovesciano su di me ogni errore che caratterizza la loro attività online?

La risposta è semplice: quello che i miei detrattori pensano di me è qualcosa a cui attribuisco minor valore di un pupazzetto di smegma, e me ne strafotto di tutte le ingiurie grossolane che mi possono vomitare addosso. Del fatto che non mi leggano, non me ne può fregar di meno - anzi è meglio, così non contaminano il mio portale con i loro sguardi.

Continuo tuttavia a scrivere e a controbattere per pubblica utilità, perché certe argomentazioni fallaci sono perniciose e possono trarre in inganno i navigatori, così vanno esposte in dettaglio, affinché appaiano per quello che sono: risibili.  

Il dato di fatto, a mio avviso incontrovertibile, è che ai miei argomenti non sono opposte proposizioni sensate, ma le strategie dialettiche così ben descritte da Schopenhauer nella sua famosa opera L'arte di ottenere ragione (Eristische Dialektik - Die Kunst, Recht zu behalten).


Prima fase. Alcuni farfugliamenti in risposta alle mie argomentazioni: 

"“Coito” è stato introdotto in italiano come voce colta, esattamente come “ceto”. Sia coitus che coetus hanno la stessa origine da cum-eo(coëo), ma significati, scritture e pronunce diverse già in latino. Non ci sarebbe nulla di particolare neppure nell'avere diversi significati in due parole omofone o quasi, come ne esistono in ogni lingua. Nessuno confonde il miglio (pianta) con il miglio (misura), o la fiera (belva o mercato) se c'è un contesto. A me bastano le varianti cetera/caetera/coetera."

Ecco diversi passi in questa prima fase:

1) L'avversario riconosce che coitus e coetus hanno la stessa origine ma pronunce diverse; 

2) L'avversario si contraddice subito dopo affermando che potrebbe invece trattarsi di omofoni e paragona la situazione delle due forme in analisi al caso di vocaboli dal suono identico con significati ed etimologie del tutto dissimili.

Deduzioni dalle proposizioni 1) e 2):
Le due affermazioni si contraddicono e non seguono un filo logico, ergo si tratta di farfugliamenti.

3) L'avversario non è in grado di spiegare in alcun modo perché le parole coitus e coetus avessero "scritture e pronunce diverse già in latino", e non sembra interessato ad enunciare ipotesi in proposito. 

Conclusione sulla prima fase. Un'analisi di quanto detto dall'avversario mostra che con le sue parole non giunge ad affermare alcunché di utile. In altri termini, quanto da lui esposto ha lo stesso valore dello spam

Fase seconda. Agisce la fallacia logica, quella che in linguaggio tecnico è chiamata argomento dell'uomo di paglia:

"Non so cosa pensa d'aver trovato, forse è convinto che il latino “poeta” venga tradizionalmente letto “peta”".

Ecco messa a nudo la sua procedura.

Premessa: visto che la pronuncia palatale della c- di coetus è incompatibile con la sua origine riconosciuta da cum e da eo, si cerca di nasconderla, di affermare che la pronuncia ecclesiastica in questo caso non ha alcuna palatale.

Tuttavia la parola coetus è pronunciata proprio /'četus/ nella tradizione ecclesiastica e non /*'koetus/ o /*ko'etus/, forme inesistenti. Tra l'altro è scritto anche cœtus con il carattere œ e per contro non si trova scritto *coëtus.

Per distrarre l'attenzione da tutto questo, ecco una nuova serie di paralogismi:

1) Mi si attribuisce una cosa falsa e ridicola, che non ho mai sostenuto - ossia la fantomatica pronuncia /*peta/ per poëta nel latino ecclesiastico.

2) Si nasconde ad arte il fatto che in latino poëta si scrive con una dieresi proprio per render chiara la lettura e che in ogni corso anche elementare di latino ecclesiastico gli insegnanti hanno cura di illustrare che si deve sillabare po-è-ta. In realtà è pŏēta, con tanto di e lunga. Per inciso, la stessa dieresi il mio dettrattore la fa saltar fuori come d'incanto quando scrive coëo.

3) Si presuppone la mia totale ignoranza in materia di lingua latina.

4) Poiché la parola poëta non è germogliata in Lazio, ma ha la sua origine nella lingua greca, si presuppone la mia totale ignoranza in materia di lingua greca, dove la sillabazione è chiarissima. 


5) Si vuol far credere che tra la pronuncia ecclesiastica di coetus (con palatale e monottongo) e quella fantomatica di poëta come /*peta/ esista un legame: se uno afferma che la tradizione ecclesiastica prescrive la prima, ecco che di conseguenza afferma anche la seconda. Dato che la seconda proposizione è falsa, si vuol far credere che lo debba esser necesariamente anche la prima.  

Tramite questi passaggi, ecco che mi trovo messo in burletta per una cosa che non è mai stata da me proferita.

Primo scopo di questi passaggi: tramite un errore logico, far apparire la mia argomentazione su coitus e coetus come ridicola e quindi falsa.

Secondo scopo di questi passaggi: suggerire il principio fallace secondo cui se anche solo una cosa che affermo è falsa, lo debbano per necessità essere tutte le altre. Entra cioè in gioco l'errore logico denominato non sequitur, che peggiora l'argomento dell'uomo di paglia. È come se si affermasse: "Il tuttologo da fiera crede di sapere tutto, ma se sbaglia anche soltanto una cosa allora significa che non sa nulla."

Presso un popolo educato secondo i princìpi della Logica queste macchinazioni sarebbero subito individuate e ritenute oltremodo grossolane. Ma questo popolo è quello ben descritto dal film L'italiano medio, e non c'è da sperare tanto.