giovedì 20 agosto 2015

RICOSTRUZIONE DELLA LINGUA PALEOSARDA

A partire dal lavori di Blasco Ferrer sul paleosardo e dalle nostre conoscenze sulla lingua protobasca ricostruita da Koldo Michelena e da Joseba Lakarra, possiamo procedere con un tentativo di ricostruzione della lingua paleosarda che sia qualcosa di più di una semplice lista di radici. Possiamo chiamare questa nostra ricostruzione conlang nuragica.

La fonotattica è molto simile a quella del protobasco, pur con qualche significativa differenza.
Questo è il sistema fonetico:

a e i o u

p t k
b d g
m n N (= nn) 
r R (= rr) l L (= ll) s ts

I nessi consonantici sono pochi, formati quasi sempre solo da due consonanti, di cui di solito la prima è una continuante /r/, /n/ o /s/ e la seconda un'occlusiva; /l/ davanti a consonante si muta in /r/ o in /u/. Questi nessi compaiono soltanto all'interno delle parole: ne è vietata la presenza all'inizio della parola. In alcune parole è possibile l'epentesi facoltativa di una /r/ dopo una consonante occlusiva, ma si tratta di una variante priva di valore contrastivo.
Le parole finiscono nella maggior parte dei casi con una vocale semplice o con un dittongo; l'unica consonante ammessa in finale di parola è -s. Quando una parola dovrebbe uscire in consonante diversa da -s, viene aggiunta una vocale per renderla pronunciabile. Alcuni dialetti hanno invece una -r finale al posto di -s.

Il lessico della lingua in questione presenta impressionanti somiglianze con il diretto antenato della lingua basca, su cui si sono stratificati vocabili di diversa origine, come conseguenza delle molte migrazioni che hanno contribuito a formare la popolazione della Sardegna preromana. Procediamo con un vocabolarietto basato su toponimi e termini di sostrato tuttora viventi nella lingua sarda, in cui di ogni parola vengono forniti gli eventuali equivalenti in basco, iberico, ligure, punico ed etrusco: 

ALA = pascolo
  basco: alha, ala 'pascolo'
ANUNTZA = capra
  basco: ahuntz 'capra'
ARANA, ARANI = valle
  basco: (h)aran 'valle'
 ARANAKE = valli
   basco: (h)aranak 'valli'
ARDI = pecora
  basco: ardi 'pecora'
ARDAULE, ARDULE, ARTILE = lana
  basco: artule, artile 'lana' 
ARITZO = quercia
  basco: haritz 'quercia'
ARSE, ASSE = fortezza
  basco: -
  iberico: aŕs 'fortezza'
ARTE = leccio
  basco: arte 'leccio'
ARTZA = roccia
  basco: hartze 'pietraia, ghiaione' (arc.)
AURRI = carpino
  basco: aurri 'pianta dalle grandi radici'  
BERRI, BIRRI = nuovo
  basco: berri 'nuovo'
BIDE = via
  basco: bide 'via'
DESE = burrone
  basco: leize, leze 'burrone'
DEU = bianco, chiaro (< ligure)
  basco: -
  ligure: *dewos 'splendente' < IE *dhew-
DOLE, DODOLE = sangue; rosso sangue
  basco: odol 'sangue'
DONI, TONI = luogo franoso 
  basco: -
  vedi LOKI
DURE, LURI = terra
  basco: lur 'terra' 
ENI < *AGINI = tasso (albero) 
  basco: hagin 'tasso (albero)'
ERTZE = bordo, margine
  basco: ertz 'bordo, margine'
GABA = ruscello (< ligure)
  basco: -
  ligure: *gawa-, *gaba- 'ruscello'
  (cfr. Gabellus)
GENI, -ENI < *GAINI = cima
  basco: gain 'cima, punta'
GOLOSTI, KOLOSTRI = agrifoglio
  basco: gorosti 'agrifoglio'
GONI, GON(N)OS = altura, montagna
  basco: goi 'colle', gora 'alto'
GORRU, GURRI = rosso
  basco: gorri 'rosso'
I = guado
  basco: hibi 'guado'
ILI = villaggio
  basco: hiri 'città'
  iberico: iltiŕ, ili- 'città' 
 ILIAKE = villaggi
   basco: hiriak 'città'
ILLOSTA, GILLOSTRE = erica
  basco: ilhar, gillar 'erica'
ILUNE = luogo scuro
  basco: ilun 'scuro'
IRI, -ERI = paese
  basco: herri 'paese'
 IRIAKE = paesi
   basco: herriak 'paesi'

ISKO = gelo, brina  
   basco: izotz 'ghiaccio' (1) 
  ISKOTZI = gelo, brina
    basco: izotz 'ghiaccio'
    vedi ITZO, OTZI 
ISTI
= fango, stagno, palude
  basco: istil 'fango, stagno'
ITZO = gelo, brina
  basco: izotz 'ghiaccio' (1)
 
ITZOTZI = gelo, brina
   basco: izotz 'ghiaccio'
KALU = cane
   basco: -
   etrusco: Calu 'Inferi; Lupo'

KAR(R)A
= roccia (< ligure)
  basco: harri 'pietra'
  ligure: carris, cararis 'sasso' (glosse)
KARTA = dirupo
  basco: -
  vedi KARRA
KERE = roccia (< iberico)
  basco: -
  iberico: keŕe 'pietra'
  (> catalano quer 'pietra')
KILI = letto roccioso di un fiume (< iberico)
  basco: -
  iberico: kelti-
KORE, KORO = giallo, rossiccio (2)
  basco: hori 'giallo'
  iberico: *koŕi 'giallo'
  (> catalano coriol 'finferli')
KOSTIKE = acero
  basco: gaztigar, azkar 'acero' 
KUKKU = luogo elevato
  basco: kukur 'cresta' 
  ligure: *kukko- 'cima, vetta'
LATZI = torrente
  basco: lats 'torrente'
 LATZAKE = torrenti
   basco: latsak 'torrenti'
LOKI = fango
  basco: lohi 'fango'
MAKU = luogo (< punico)
  basco: -
  punico: maqōm, maqūm 'luogo' 

MAM(M)U
 = fantasma; Inferi
  basco: mamu 'fantasma', mamur 'elfo' 
MANDO
= cavallo; asino
  basco: mando 'mulo'
MARA = palude
  basco: -
  ligure: *mara 'palude'
MASA, MASO, NASO, BASO = bosco
  basco: baso 'bosco' 
MELE, NELE = nero, scuro
  basco:  beltz 'nero'
  iberico: beleś, -meles 'nero' 
MINI = lingua
  basco: mihi 'lingua'
M
ÓKORO, MÚKURU = altura
  basco: mokor 'massa di terra compatta'; 'tronco' 
NABA = conca, valle aperta (< ligure)
  basco: naba (< ligure)
  ligure: *na:wa- 'conca'
NEU-, NEO- = superficie liscia (3)
  basco: leun 'liscio, soave'
NEULAKE, LEUNAKE = oleandro
  basco: leun 'liscio, soave'
NINI = rugiada, brina
  basco: ihintz < *(n)inin- 'rugiada'
NUR(R)A = pietra
  basco: ehorz-
< *e-nor-z- 'seppellire'
NURAKE = castello, casa di pietra
  basco: -
OBI = fossa; caverna
  basco: (h)obi 'caverna'
OLA = capanna
  basco: ol(h)a 'capanna'
ONA, UNA = collina
  basco: oin 'piede'
ONI, ONE = buono
  basco: on 'buono'
  aquitano: BON- 'buono'
ORGA = sorgente
  basco: -
ORRI = foglia, fogliame 
  basco: horri, orri 'foglia'
ORRU = ginepro
  basco: orrhe, orre 'ginepro'
ORTU = valle (< iberico)
  basco: -
  iberico: oŕtin, ordun-, ordu- 'valle'
OSA, USA < *AUSA = sorgente (< ligure)
  basco: -
  ligure: *ausa 'fonte'
  (cfr. Auser, Ausones, etc.)
OSPE,
ÓSPINI, GÚSPINI = crescione 
  basco: -
  punico: cusmin 'crescione' (glossa)
ÓSPILE = luogo ombroso
  basco: ospel 'luogo ombroso'

OSTO
 = foglie, frasche
  basco: hosto, osto 'foglia'
  vedi ORRI

OTZI
= freddo
  basco: hotz 'freddo'
 OTZITZO = gelo, brina
   basco: izotz 'ghiaccio'
   vedi ITZO, ISKO
PALA = letto roccioso di un fiume
  basco: - 
  ligure: *pala- 'pietra'
P
ÉNTUMA = burrone
  basco: -
  ligure: *pentuma- 'burrone'
  etrusco: penθna 'ceppo di pietra'
SALA = acqua ferma
  basco: -
  ligure: *sala- 'acqua ferma' 
SARA = ruscello, affluente
  basco: -
  ligure: *sara- 'ruscello'

SORO = terreno 
  basco: soro 'campo' (4)
SUNI, SUSUNE = pioppo
  basco: zuzun 'pioppo'
TALA, TALAE = ruscello montano
  basco: -
  origine sconosciuta
 TALAKE, TALAIKE = ruscelli montani
   basco: -
TÉBELE = debbio (< ligure)
  basco: -
  ligure: *debelos 'bruciato' < IE *dheghw-   
TELLURI, TELLURA = lastra di roccia
  basco: -
  origine sconosciuta
TURRI = fonte
  basco: iturri 'fonte'
 TURRIKE = fonti
   basco: iturriak 'fonti'
TZALAU = crusca
  basco: zalauts 'crusca'
TZIN(N)IKA = giunco 
  basco: zi < *zin(h)i 'canna'
TZURI = bianco
  basco: zuri 'bianco'
ULE, ILE = lana 
  basco: ule, ile 'lana'
  vedi ARDAULE
URA = acqua
  basco: ur 'acqua'
 URAKE = acque
   basco: urak 'acque'
ÚRBARA = valle fluviale 
  basco: ibar 'valle fluviale'

(1) Michelena e Trask fanno derivare izotz da ihintz "rugiada" < *(n)inin- + hotz "freddo", ma i dati del paleosardo rimettono la proposta in discussione. Blasco Ferrer definisce onerosa la derivazione da ihintz, e sono portato a concordare con la sua opinione.  
(2) A parer mio un lemma distinto da GORRU (-I), GURRI, che Blasco Ferrer pare invece confondere. Vedi anche la voce sarda kòroe "arbusto per tingere in giallo".
(3)  Blasco Ferrer non si pronuncia sul significato di questa radice, suggerendo la possibilità che si tratti di un allomorfo di -deo (vedi), cosa che tuttavia mi pare improbabile.
(4) Ritenuto a lungo un termine romanzo derivato dal latino solu(m), la sua estesa occorrenza nella toponomastica sarda rimette la proposta in discussione. Si notino toponimi come Sorabile (che corrisponde a Sorabil nel Paese Basco) e Soroeni (che corrisponde a Sorogain). La forma basca è da *sol(h)o, come mostrato dal vizcaino solo. Si deduce che paleosardo -r- è l'esito di una forma -
*l(h)- nella protolingua.  

Come mostrato in modo convincente dal Blasco Ferrer, forme composte anche complesse sono alla base di moltissimi toponimi preromani. In questi composti agiscono meccanismi di assimilazione e di dissimilazione che portano a mutamenti nell'aspetto fonetico delle radici coinvolte. Questi sono alcuni esempi:  

ARAU-NELE, ARAN-NULE = valle nera
ARTIL-AI = luogo della lana
BID-ONI = via buona
BIDU-NELE = via scura, difficile
DURU-NELE = terra nera
GONNO-ITZÉ = montagna ghiacciata
KERIN-DEU = roccia bianca
ISTI-R-ITZO = fango gelido
ISTIU-NELE = fango nero
MAKU-MELE = luogo nero
NUR-DOLE = roccia rossa
NUR-IL-AI = al villaggio della roccia
ORGO-DURI = terra della sorgente
ORG-OST-ORRO = fogliame della sorgente
ORRO-NELE = fogliame nero
OS-OL-AI = alla capanna della fonte
OTZI-ERI = paese freddo
TALA-ST-ORR-AI = al fogliame del ruscello
TALA-SUNI-AI = al pioppo del ruscello
TAL-ERTZE = riva del ruscello (1)
TURR-ONE = fonte buona
UN-ERTZE = margine della collina (2)

(1) Oggi Talerthe
(2) Oggi Unerthe

Con questa semplice procedura, toponimi finora oscurissimi diventano trasparenti e perfettamente analizzabili.

Aggiungiamo alcune voci desunte a partire dalle forme protobasche relative a parole del lessico di base:

ÁRDANO = vino
  basco ardo 'vino'
DAGUNE
= amico
  basco: lagun 'amico, compagno'
ÉSENE = latte
  basco: esne, ezne 'latte'
ESTI = miele
  basco: ezti 'miele'
ÉSTILE = ape
  basco: erle 'ape'
G
ÁSTANE = formaggio
  basco: gasna 'formaggio'
GÍBILE = fegato
  basco: gibel 'fegato'
NONOLE = tavola
  basco: ohol 'tavola'
S
ÁBILE = stomaco
  basco: sabel 'stomaco'
SESENE = toro
  basco: zezen 'toro'

Partendo da queste basi, possiamo persino azzardarci a ricostruire alcune coniugazioni di verbi intransitivi basandoci sulle forme protobasche ricostruite:

NIDÁBILE = io vado
IDÁBILE = tu vai
DÁBILE = egli va
GUDABIRTZÁ = noi andiamo
SUDABIRTZÁ = voi andate
DABIRTZÁ = essi vanno

NIDATORRE = io vengo
IDATORRE = tu vieni
DATORRE = egli viene
GUDATORTZÁ = noi veniamo
SUDATORTZÁ = voi venite
DATORTZÁ = essi vengono

NIDAU = io sto
IDAU = tu stai
DAU = egli sta
GUDAUTZÁ = noi stiamo
SUDAUTZÁ = voi state
DADAUTZÁ = essi stanno
 

DADUDA = io ho
DADUKA = tu (m.) hai
DADÚKANA = tu (f.) hai
DADÚ = egli ha
DADUGÚ = noi abbiamo
DADUSSÚ = voi avete
DADUTTÉ = essi hanno

DAKARDA = io lo porto
DAKARKA = tu (m.) lo porti
DAKÁRKANA = tu (f.) la porti
DAKARRE = egli lo porta
DAKARGÚ = noi lo portiamo
DAKARSÚ = voi lo portate
DAKARTÉ = essi lo portano

Sono convinto che moltissimi Sardi ascoltando queste forme sentirebbero muovere in sé qualcosa di ancestrale, come se grazie a una strana necromanzia riascoltassero qualcosa che giunge loro dalla notte dei tempi attraversando l'Oblio. Qualcosa che sonnecchia in loro e che ora viene risvegliato.

domenica 9 agosto 2015

PALEOSARDO, LE RADICI LINGUISTICHE DELLA SARDEGNA NEOLITICA

Quando si discuteva della lingua (o meglio delle lingue) della Sardegna preromana, si aveva spesso l'impressione di essere inghiottiti da un baratro spaventoso, si avvertiva una penetrante sensazione di gelido vuoto: questo era il vuoto dell'Ignoranza. Non si riusciva in alcun modo a formarsi un'idea concreta dell'origine dei Sardi antichi e di come parlassero. Certo, esistevano studi sulla toponomastica e su elementi di sostrato prelatino nelle varietà di lingua sarda, ma nessuno arrivava a una conclusione certa. Adesso tutto è cambiato. Grazie al prezioso volume del prof. Eduardo Blasco Ferrer, "Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica", si è giunti a una soluzione scientifica del secolare problema. A dire il vero già Massimo Pallottino aveva ipotizzato uno stretto legame tra la lingua preromana della Sardegna e la lingua basca, ma data la sua scarsa conoscenza dell'Euskera, i suoi studi non avevano dato un gran frutto. Certo, questa lingua del ceppo del basco non esaurisce l'esistente: non abbiamo a che fare con un sostrato monolitico. Avemo modo di trattare questi affascinanti argomenti in relazione ai vari popolamenti che hanno avuto luogo nella Sardegna preistorica e protostorica.

Debbo riportare anche una cosa molto disdicevole: il libro di Blasco Ferrer ha avuto nel Web un'accoglienza tremenda. Purtroppo esistono in Sardegna non poche persone che rimangono ancorate a idee pseudoscientifiche. Alcuni credono che le attuali varietà neolatine dell'isola fossero parlate ab aeterno. Tra questi ci sono i seguaci dell'Alineismo, che in modo ridicolo intrepretano la parola nuraghe come "casa della nuora", ma non soltanto loro. Molte persone non sembrano capire che le lingue nel corso dei secoli e dei millenni cambiano, muoiono, vengono sostituite da altre. Così si spiega come possano deridere i suoni dei loro stessi Padri. Poi ci sono quelli che negano addirittura la natura neolatina della lingua sarda attuale e la reputano di origine babilonese e sumerica, a dispetto di ogni evidenza. Tra loro vi sono i Semeranisti. Tutti costoro non hanno perdonato al Blasco Ferrer il suo lavoro, scagliandosi contro di lui selvaggiamente. Altri ancora la menano per l'uso di parole come "Pelliti" e "Mastrucati" rivolte dai Romani ai Sardi antichi: basta citarle in un lavoro - anche solo a fini di conoscenza - per farsi molti nemici mortali. Queste manifestazioni di odio belluino dovrebbero aver fine, perché non fanno onore ai Sardi, popolo di cui ho la massima stima. 

Per invogliare gli studiosi seri ad acquistare il volume, nonostante il suo prezzo non sia esiguo, pubblico senza indugio il suo indice completo, ottenuto da Google Books:



Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna Neolitica

Autore: Eduardo Blasco Ferrer
Anno: 2010
1a edizione it. (cartaceo): 28 settembre 2010
1a edizione it. (pdf): 22 settembre 2010
Editore: De Gruyter
Collana:  Beihefte Zur Zeitschrift Fur Romanische Philologie
ISBN-10: 3110235595
ISBN-13: 978-3110235593
ISBN (pdf): 978-3-11-023560-9
Formato: Copertina rigida
Pagine: 243 pagg.

Prefazione

1. Il sostrato. Definizione e studio interdisciplinare
1.1. Definizione di sostrato
1.1.1. Il sostrato in Linguistica
1.1.2 Il sostrato in Psicolinguistica i Sociolinguistica
1.1.3. Sostrato, Interferenze, Prestiti
1.1.4. Sostrato e Regole di sviluppo

1.2. Sostrato e Toponomastica
1.2.1. Nomi comuni e Toponimi
1.2.2. Toponomastica e Campi semantici
1.2.3. Fonti e Problemi della Toponomastica

1.3. Sostrato e dati extralinguistici
1.3.1. Sostrato e dati storiografici
1.3.2. Sostrato e Archeologia
1.3.3. Sostrato e Genetica
1.3.4. Ricostruzione linguistica ed extralinguistica
     del sostrato

2. Metodi di analisi linguistica del sostrato

2.1. Sostrato e Metodo storico-comparativo
2.1.1. La ricostruzione dell'Indoeuropeo
2.1.2. Il sostrato paleo(ind)europeo
2.1.3 Il sostrato periindoeuripeo o mediterraneo 

2.2. Sostrato e Metodo bilingue
2.3. Sostrato e Metodo combinatorio e tipologico

3. Storia della ricerca sul Paleosardo

3.1. Sostrato paleosardo e dati extralinguistici
3.1.1. Paleosardo e dati storiografici e mitologici
3.1.2 Paleosardo e dati archeologici
3.1.3. Paleosardo e dati genetici
3.1.4. Consuntivo della ricerca extralinguistica sul
     sostrato paleosardo

3.2. La ricerca linguistica sul sostrato paleosardo
3.2.1 Il metodo storico-comparativo e la scuola
     italiana
3.2.2 Wagner, Hubschmid e il sostrato paleosardo
3.2.3 La ricerca postwagneriana e il metodo storico-
     comparativo
3.2.4 Il sostrato paleosardo e il metodo
     combinatorio e tipologico

4. Tipologia del Paleosardo

4.1. Analisi strutturale dei microtoponimi sardi
4.1.1. Procedimento di Segmentazione
4.1.2. Allomorfi
4.1.3. Radici
4.1.4. Suffissi
4.1.5. Prefissi
4.1.6. Quadro distribuzionale
4.1.7 Esemplificazione illustrativa
 4.1.7.1. Orga
 4.1.7.2. Obi
 4.1.7.3. *Deu
4.1.8. Avvertenze finali

4.2.
4.2.1. Radici
 4.2.1.1. ala 
 4.2.1.2. aran 
 4.2.1.3. arki  
 4.2.1.4. ard  
 4.2.1.5. artz
 4.2.1.6. bar  
 4.2.1.7. berri  
 4.2.1.8. bide
 4.2.1.9. kar(r)a   
 4.2.1.10. kere  
 4.2.1.11. kuk
 4.2.1.12. des  
 4.2.1.13. dol  
 4.2.1.14. donn  
 4.2.1.15. gav
 4.2.1.16. gon(n) 
 4.2.1.17. gorr 
 4.2.1.18. ili 
 4.2.1.19. iri  
 4.2.1.20. is, itz  
 4.2.1.21. isti 
 4.2.1.22. lak    
 4.2.1.23. lats
 4.2.1.24. lok
 4.2.1.25. lur
 4.2.1.26. mand 
 4.2.1.27. masa 
 4.2.1.28. mele
 4.2.1.29. nava

 4.2.1.30. nur  
 4.2.1.31. ola
 
 4.2.1.32. on  

 4.2.1.33. ona 
 
4.2.1.34. ore  
 4.2.1.35. orga
 
4.2.1.36. orri
 
4.2.1.37. ortu
 
4.2.1.38. orve
 
4.2.1.39. osa 
 4.2.1.40. ospe 
 
4.2.1.41. ost
 
4.2.1.42. otzi
 
4.2.1.43. ovi 
 
4.2.1.44. pal
 
4.2.1.45. sala
 4.2.1.46. sara
 
4.2.1.47. sil
 
4.2.1.48. sini 
 
4.2.1.49. sol
 
4.2.1.50. soro
 
4.2.1.51. sune
 
4.2.1.52. tala
 
4.2.1.53. tort
 
4.2.1.54. turki
 
4.2.1.55. turri  

 4.2.1.56. ur 

 4.2.1.57. urri 
 4.2.1.58. zur [tsur]
   

4.2.2. Suffissi
  4.2.2.1. Problemi generali
  4.2.2.2. mele (a) e nele (b)
  4.2.2.3. kore
  4.2.2.4. ertz

4.2.3. Prefissi

4.3. Tipologia del Paleosardo
4.3.1. Tipologia morfologica
4.3.2. Tipologia fonologica

5. Paleosardo, Paleobasco, Iberico
5.1. Giustificazioni del confronto
5.1.1. Coordinate extralinguistiche
5.1.2. Concordanze lessicali e tipologiche

5.2. Breve descrizione tipologica del Paleobasco

5.3. Breve descrizione tipologica dell'Iberico

5.4. Confronto fra Paleosardo e Paleobasco
5.4.1. Radici
 5.4.1.1. al 
 5.4.1.2. (h)aran 

 5.4.1.3. ardi
 
5.4.1.4. (h)artza 
 5.4.1.5. baso 
 5.4.1.6. berri 
 5.4.1.7. bide
 5.4.1.8. *dese 
 5.4.1.9. *dol
 5.4.1.10. ertz
 5.4.1.11. *goni
 5.4.1.12. gorri 
 5.4.1.13. (h)iri
 5.4.1.14. isti(l)
 5.4.1.15. itz, *iz
 5.4.1.16. lats 

 5.4.1.17.
logi
 

 5.4.1.18. lur

 5.4.1.19.
mando

 5.4.1.20. *nur
 5.4.1.21. ola 

 5.4.1.22. on
 5.4.1.23. ona
 5.4.1.24. orri, osto 
 5.4.1.25. (h)otz 

 5.4.1.26. (h)obi
 5.4.1.27. soro 
 5.4.1.28. susune

 5.4.1.29. (i)turri
 5.4.1.30. ur 
 5.4.1.31. zuri

5.4.2. Suffissi
 5.4.2.1. -ake
 5.4.2.2. -ai, -ei, -oi
 5.4.2.3. -tz

5.5. Confronto fra Paleosardo e Iberico
5.5.1. Radici
 5.5.1.1. arki   
 5.5.1.2. bar    
 5.5.1.3. ker'e  
 5.5.1.4. ili      
 5.5.1.5. lako      
 5.5.1.6. beles'/meles
 5.5.1.7. *ortu

 5.5.1.8. sine
 5.5.1.9. tortin 
 5.5.1.10. turki, urki

5.6. Radici di origine incerta o ignota
 5.6.1. *kar(r)a 

 5.6.2. *kuk
 5.6.3. *deu
 5.6.4. *donn  
 5.6.5. gava 
 5.6.6. nava
 5.6.7. ore
 5.6.8. orga
 5.6.9. *orve 

 5.6.10. *osa

 5.6.11. *ospe
 5.6.12. *pal
 5.6.13. *sala
 5.6.14. *sara
 5.6.15. *sil
 5.6.16. *sol
 5.6.17.
*tala

5.7. Collaudo semantico e Ricostruzione
     antropologica
5.7.1. Semantica del Paleosardo
5.7.2. Ricostruzione antropologica

6. Stratigrafia del Paleosardo
6.1. Paleosardo e Paleobasco
6.1.1. Radici primarie
6.1.2. Radici secondarie e dubbie

6.2. Paleosardo e Iberico
6.2.1. Radici iberiche
6.2.2. Radici paleosarde e Semantica iberica

6.3. Paleosardo, Periindeuripeo e Paleoindeuropeo
6.3.1. Problemi di metodo
6.3.2. Radici periindeuropee
6.3.3. Radici contese fra Periindeuropeo e
     Paleoindeuropeo
6.3.4. Radici paeo(ind)europee

7. Paleosardo e reazione etnica del sostrato
7.1. Questioni di metodo
7.2. Accento
7.3. Innalzamento vocalico
7.4. Aspirazione e perdita di [f]-iniziale
7.5. Mantenimento delle occlusive sorde
     intervocaliche e sonorizzazione della sorda
     iniziale [k]
7.6. Altri fenomeni

8. Conclusioni e Desiderata
8.1. Conclusioni
8.1.1. I dati linguistici ed extralingusitici
8.1.2. Tempi e modalità
8.2. Desiderata

9. Bibliografia
9.1. Abbreviazioni bibliografiche

10. Indici
10.1. Indice degli Autori
10.2. Indice delle materie
10.3. Indice onomastico e toponomastico
10.3.1. Indice paleosardo
10.3.2. Indice basco
10.3.3. Indice iberico
10.3.4. Indice di altre lingue
10.3.5. Indice di Radici e Suffissi paleosardi
 10.3.5.1. Paleobasco
 10.3.5.2. Iberico
 10.3.5.3. Periindeuropeo e/o Paleoindeuropeo
 10.3.5.4. Suffissi
10.4. Indice delle parole
10.4.1. Sardo
10.4.2. Basco
10.4.3. Latino
10.4.4 Altre lingue

11. Cartine storico-linguistiche
11.1. Aree storico-linguistiche dei Paesi Baschi
11.2. Aree storiche e comuni di riferimento della
     Sardegna
11.3. Aree di densità toponomastica paleosarda
11.4. Concordanze lessicali paleosipaniche-
     paleosarde
11.5. Reazione etnica del sostrato paleoispanico in
     Sardegna
11.6. Vettori pre-neolitici e neolitici di congiunzione
     tra la Penisola Iberica e la Sardegna

12. Documentazione fotografica
12.1 Aranaké (Orune)
12.2. Desunele (Orgósolo)
12.3. Makumele (Macomer)
12.4. Otzissai (Olzai)
12.5. Santa Maria Navarrese (Baunei)
12.6. Susune (Orgósolo)
12.7. Tuturki (Scano Montiferru)

L'Autore:
Eduardo Blasco Ferrer, laureato in Linguistica romanza presso l’Università di Erlangen, ha conseguito nel 1982 il titolo di dottorato nella stessa materia. Nel 1986 inizia la sua carriera accademica, prima come lettore di catalano all’Università di Cagliari, poi in qualità di professore di Filologia romanza a Sassari, a Bonn, a Monaco, infine come docente di Filologia tedesca a Firenze e di Linguistica sarda presso l’Università degli studi di Cagliari. È inoltre direttore della collana “Studi di Linguistica sarda”, condirettore del Centro Wagner con sede a Nuoro, direttore della collana Samanunga e del Master “Approcci interdisciplinari nella didattica del sardo”. Con la Ilisso ha lavorato alla collana Officina linguistica.

sabato 8 agosto 2015

LA LINGUA ETEOCRETESE E IL CASO DELLE MOSCHE CHE DIVENTANO TOPI

Errare humanum est. Chi non ha mai sentito almeno una volta nella sua vita questo proverbio latino? Nessuno al mondo può dirsi ad esso estraneo. Esiste anche un altro proverbio, questa volta italiano e non meno vero. Non sbaglia mai chi non fa una mazza. Peccato che le genti, a cui pure questi detti sono familiari, non ne tengano conto e non perdano occasione di scagliarsi contro chiunque faccia un minimo errore, arrivando persino a usare refusi per vanificare l'opera altrui. 

Dico queste cose perché ho trovato un grave errore nell'opera del validissimo prof. Giulio Facchetti, studioso per cui nutro la massima ammirazione, cui si devono studi approfonditi ed eccellenti sulla lingua etrusca. Non si pensi che quanto mi accingo ad esporre sia inteso come una critica distruttiva: segnalo ciò che ho scoperto a beneficio della Scienza, perché le nostre conoscenze della lingua dei Rasna possano progredire.

Così scrive Facchetti in Qualche osservazione sulla Lingua Minoica (2001, pag. 10):  

"Anche la glossa esichiana cret. θάπτα = 'topi' troverebbe riscontro nella radice etrusca θap- 'consumare' (perciò min. thapt- sarebbe 'roditore' o simili). Corrispondenze lessicali di questo genere, se esatte, sono certamente importanti, anche se non possono provare molto circa l'eventuale affinità linguistica etrusco-minoica". 

E ancora, in Appunti di morfologia etrusca. Con un'appendice sulla questione delle affinità genetiche dell'etrusco (2002, pagg. 123-124):

"Sul piano meramente lessicale altri punti di contatto tra materiale minoico ed etrusco, la cui semantica è circoscritta o circoscrivibile (in quanto analizzabile combinatoriamente nei rispettivi corpora o ricavabile da glosse), sono i seguenti:

minoico

etrusco

ku-ro 'totale'

χurv(ar) 'completo'

mari- 'maiale'

mar- vittima sacrificale

(in TC 7 e 10)

marti- (prob.
'vergine')

Mariš genietto infante
= ma-te)

thapt- / latt-
'topo, roditore'

θap- 'consumare'
(-aθ/t nomi d'agente)

Ariēda 'Ariadne'

Ariaθa 'Ariadne'


Per tutti i particolari rimando al mio intervento su «Kadmos»."

Concordo con i raffronti relativi a "totale", "maiale" e "Aradne", mentre ho qualche dubbio su "vergine" paragonato al nome etrusco di Marte. Tuttavia sappiamo per certo che nella lingua eteocretese θάπτα (variante λάττα) non significava affatto "topi". Guardiamo con attenzione la parola greca con cui Esichio traduce il termine. Così è riportato nel testo: θάπτα. μυῖα (Cret.); λάττα. μυῖα (Polyrrhen.). 

Facchetti traduce μυῖα con "topi", ma questo è un marchiano errore. Infatti in lingua greca μυῖα significa "mosca". La parola per "topo" è invece μῦς, che è di genere femminile, e al plurale fa μύες (< *mu:ses). Corrisponde alla perfezione al latino mus /mu:s/, pl. mures /'mu:re:s/, con -r- derivante da regolare rotacismo di un'originale consonante sibilante -s- divenuta sonora. Anche nelle lingue germaniche vige questo vocabolo: tedesco Maus, pl. Mäuse, inglese mouse, pl. mice, norreno mús, pl. mýss. L'origine della radice *mu:s- è eminentemente indoeuropea.

Così bisogna correggere senza indugio gli scritti di Facchetti: θάπτα "mosca". Non è quindi lecito associare questo vocabolo cretese alla radice etrusca θap- "consumare". Un verbo formato dalla base θap- ricorre in una formula di maledizione su lamina di piombo (Po. 4.4) e ha un senso chiaramente infausto: la locuzione θapicun θapintas (ripetuta con la variante θapintais) è stata tradotta da come "consumo avendo(li) consumati". Altro famoso vocabolo etrusco da Facchetti associato alla radice verbale θap- "consumare" è θapna, θafna, che è stato tradotto tra le altre cose come "bicchiere". Facchetti pensa che il significato centrale di questa parola sia "consumazione". Questo senso di "consumare" sarebbe per lo studioso il motivo per cui il vocabolo in un'occasione è scritto su un candelabro, dove si consumavano le candele.

Le cose possono non essere così semplici. Una volta respinta la falsa traduzione della glossa cretese di Esichio, l'edificio vacilla e necessita di essere ridiscusso. Sulla derivazione del vocabolo per dire "topo" da "consumare" ho avuto fin dall'inizio qualche dubbio. La lingua etrusca non è un argot, anche se possono essere presenti definizioni tabù.

A parer mio occorre separare le tre radici.

1) L'idea da me proposta è che θafna, θapna significhi semplicemente "oggetto tombale", che la parentela sia col greco τάφος "tomba, sepoltura" (cfr. θάπτω "io seppellisco"). Il significato più antico dovrebbe essere quello di "cavità", che riemergerebbe anche nel còrso tafone "buco" (elemento di sostrato preromano).
Alla radice *dhembh-, *dhṃbh- "tomba" ricostruita dagli indoeuropeisti (es. Pokorny), l'etrusco risponderà così con la radice θaf- (θap- è forma secondaria), documentata a quanto ne so soltanto in questa formazione col suffisso -na, che mi appare del tutto analoga a hupni-na "oggetto tombale", formato da hupni "loculo". Non è chiaro quale sia stato il percorso di questa radice.    

2) Il verbo θap- è stato tradotto con "consumare" non per un volo pindarico, ma per associazione a due parole latine: daps "banchetto sacro" (gen. dapis) e damnum "danno" (< *dapnom). La radice, che sembra indoeuropea come "pizza" e "stiletto" sembrano parole inglesi, è presente anche tra i Germani: norreno tafn "sacrificio"
Alla radice *dap- ricostruita dagli indoeuropeisti, l'etrusco risponderà così con la radice θap-, o meglio θapi-(n)-. Non ho certezze sull'origine ultima di questa radice, anche se è possibile che fosse tipica delle lingue tirreniche e sia passata poi ad alcune lingue indoeuropee.  

3) Quale sarà dunque la parentela dell'eteocretese θάπτα "mosca"? Semplice: latino tabanus, italiano tafano, di origine etrusca. Possiamo quindi dedurre etrusco *taφa "mosca", la cui radice si trova in taφu, taφane "tafano", entrambi attestati come gentilizi, cfr. latino Tappo e Tabanius.
L'eteocretese ci mostra una forma con consonanti diverse rispetto all'etrusco. Siamo forse di fronte a una rotazione consonantica nell'ambito delle lingue tirreniche? Sono indotto a pensare di sì, dal momento che altri esempi tratti dal sostrato pre-greco ne sono la testimonianza (es. greco θεάομαι "io osservo" rispetto a etrusco teu-, tev- "osservare; mostrare",
tva "egli mostra").

Significativi elementi per comprendere l'etrusco e la sua origine sono spesso da rintracciarsi in quella parte di vocabolario latino e greco che non ha origine indoeuropea, e che in non pochi casi è tuttora vivente nelle lingue romanze. Avendo a che fare con strati di lessico molto antichi, tracciare correttamente i percorsi compiuti dalle radici può essere davvero arduo. 

Tornando alle mosche diventate topi, sono convinto che il Facchetti abbia compiuto questo errore in buona fede: mi rifiuto di credere che egli non avrebbe saputo trovare uno svarione che ho trovato a colpo d'occhio io, che pure non sono un grecista di professione. Credo che con ogni probabilità lo studioso abbia lavorato su una traduzione errata già in partenza, trovando l'erroneo θάπτα "topi" su qualche libro e non avendo controllato il testo originale.

Quello che mi fa specie è che nessuno, dico nessuno, nell'intero mondo accademico si sia accorto di questa errata traduzione, che a rigor di logica avrebbe dovuto saltare agli occhi anche di un professore del liceo classico. Nessuno a quanto pare ha segnalato la cosa. Cosa bisogna dedurne? Viene il legittimo sospetto che in Italia la lingua greca sia un libro chiuso, come già lo era per i nipoti di Simmaco.

Colgo l'occasione per salutare il prof. Facchetti, che non ho ancora avuto il piacere di conoscere, e per invitarlo a intervenire sulla questione.

ALCUNE NOTE SULLA LINGUA NEOEBRAICA

Sempre in agguato è l'illusione della perfetta aderenza tra una lingua ricostruita e il modello a cui si ispira. Talvolta questa ingenuità porta ad esiti di un grottesco molto spinto. Un esempio valga per tutti: quello della lingua ufficiale dello Stato di Israele, comunemente chiamata lingua ebraica, ma che più correttamente dovrebbe essere nota come conlang neoebraica. Si tratta infatti di un prodotto artificiale, che si discosta in misura anche notevole dalla lingua delle Scritture. Tempo fa mi capitò di leggere su un quotidiano alcune considerazioni dello scrittore Amos Oz, il quale sosteneva che grazie alla lingua ebraica ricostruita, un israeliano di questi tempi sarebbe in grado di intendere il Re David e i Profeti. In un successivo articolo, forse resosi conto dell'assurdo, lo scrittore correggeva il tiro affermando che non valesse l'inverso, ossia che il Re David e il Profeti non capirebbero molto dei discorsi di un ebreo del giorno d'oggi, a causa dei molti nuovi vocaboli presi a prestito da varie fonti. Sono riuscito a trovare il secondo articolo, ma purtroppo non il primo. Si tratta dell'intervista di Biancamaria Bruno, disponibile in rete a questo indirizzo:


La lingua ebraica ufficiale di Israele non è l'ebraico del Re David, né a maggior ragione quello di Abramo - e tra i due vi erano differenze di pronuncia e di lessico notevoli, essendo intervenuta la rotazione vocalica cananea. 

Ebbene, il Re David non avrebbe capito le parole di Amos Oz, e gli articoli dello scrittore, pur formulati in ebraico, non gli sarebbero parsi diversi da un insieme di formule magiche dei Moabiti o degli Ammoniti. Forse avrebbe pensato che lo scrittore israeliano parlasse fenicio, data la sua difettosa pronuncia di diverse consonanti. Amoz Oz sarebbe riuscito a capire meglio il Re David, in virtù dei suoi studi, ma la pronuncia del sovrano gli sarebbe parsa ostica, innaturale e tesa. Siccome poi le Scritture non attestano l'intero vocabolario della lingua parlata ai tempi in cui i testi biblici furono messi per iscritto, non è improbabile che molti lemmi usati dal Re David non sarebbero conosciuti ai moderni.

Non sono molto fiducioso sulle dichiarazioni di Amos Oz nemmeno sul fatto che un bambino di Israele sia in grado di capire bene le Scritture senza studi specifici. L'ebraico biblico mostra una notevole complessità grammaticale, tipica delle lingue semitiche, che non è stata ripresa per questioni pratiche nell'attuale lingua di Israele. Ad esempio esistono i suffissi possessivi, che si aggiungono ai nomi secondo quella che i grammatici rabbinici chiamano declinazione. Ne fornisco alcuni esempi significativi, tanto per far capire il concetto, usando la traslitterazione per comodità:

sūs = cavallo
sūsī = mio cavallo
sūsekhā = tuo cavallo (m.)
sūsēkh = tuo cavallo (f.)
sūsō = suo cavallo (di lui)
sūsāh = suo cavallo (di lei)
sūsḗnū = nostro cavallo
sūsekhem = vostro cavallo (m.)
sūsekhen = vostro cavallo (f.)
sūsām = loro cavallo (m.)
sūsān = loro cavallo (f.)

sūsīm = cavalli
sūsái = miei cavalli
sūsékhā = tuoi cavalli (m.)
sūsaikh = tuoi cavalli (f.)
sūsāw = suoi cavalli (di lui)
sūséhā = suoi cavalli (di lei)
sūsḗnū = nostri cavalli
sūsēkhem = vostri cavalli (m.)
sūsēkhen = vostri cavalli (f.)
sūsēhem = loro cavalli (m.)
sūsēhen = loro cavalli (f.)

Nella lingua moderna, queste forme sono state sostituite da perifrasi, utilizzandosi la base shel:

sūs shellī = mio cavallo, etc. 
sūs shelkhā = tuo cavallo (m.)
sūs shellēkh = tuo cavallo (f.)
sūs shellō = suo cavallo (di lui)
sūs shellāh
= suo cavallo (di lei)
etc.

Forme simili di suffissi pronominali si aggiungevano poi ai verbi, già di per sé coniugati, dando origine a forme davvero molto complesse.

qeṭaltīkhā = io ti ho ucciso
qeṭaltīkh = io ti ho uccisa
qeṭaltīhū, qeṭaltīw = io lo ho ucciso
qeṭaltīhā = io l'ho uccisa
qeṭaltīkhem = io vi ho uccisi
qeṭaltīkhen = io vi ho uccise
qeṭaltīm = io li ho uccisi
qeṭaltīn = io le ho uccise
qeṭaltánī = tu (m.) mi hai ucciso
qeṭaltāhū, qeṭaltō = tu (m.) lo hai ucciso
qeṭaltāh = tu (m.) la hai uccisa
qeṭaltānū = tu (m.) ci hai ucciso
qeṭaltām = tu (m.) li hai uccisi
qeṭaltān = tu (m.) le hai uccise
 
qeṭaltīnī = tu (f.) mi hai ucciso
qeṭaltīhū = tu (f.) lo hai ucciso
qeṭaltīhā = tu (f.) la hai uccisa
qeṭaltīnū = tu (f.) ci hai ucciso
qeṭaltīm = tu (f.) li hai uccisi
qeṭaltīn = tu (f.) le hai uccise
qeṭālánī = egli mi ha ucciso
qeṭolkhā = egli ti ha ucciso
qeṭālēkh = egli ti ha uccisa
qeṭālāhū, qeṭālō = egli lo ha ucciso
qeṭālāh = egli la ha uccisa

qeṭālānū = egli ci ha uccisi
qeṭalkhem = egli vi ha uccisi
qeṭalkhen = egli vi ha uccise
qeṭālām = egli li ha uccisi
qeṭālān = egli le ha uccise
qeṭāláthnī = essa mi ha ucciso
qeṭālathkhā = essa ti ha ucciso
qeṭālāthekh = essa ti ha ucciso
qeṭālath'hū, qeṭālatō = essa lo ha ucciso
qeṭālathāh = essa l'ha uccisa
qeṭāláthnū = essa ci ha uccisi
qeṭālathkhem = essa vi ha uccisi
qeṭālathkhen = essa vi ha uccise
qeṭālathām = essa li ha uccisi
qeṭālathān = essa le ha uccise
qeṭalnūkhā = noi ti abbiamo ucciso
qeṭalnūkh = noi ti abbiamo uccisa
qeṭalnūkhem = noi vi abbiamo uccisi
qeṭalnūkhen = noi vi abbiamo uccise
qeṭalnūm = noi li abbiamo uccisi
qeṭalnūn = noi le abbiamo uccise
qeṭaltūnī = voi (m., f.) mi avete ucciso
qeṭaltūhū = voi (m., f.) lo avete uccisi
qeṭaltūhā = voi (m., f.) l'avete uccisa
qeṭaltūnū = voi (m., f.) ci avete uccisi
qeṭaltūm= voi (m.,f.) li avete uccisi
qeṭaltūn = voi (m.,f.) le avete uccise
qeṭālūnī = essi/esse mi hanno ucciso
qeṭālūkhā = essi/esse ti hanno ucciso
qeṭālūkh = essi/esse ti hanno uccisa
qeṭālūhū = essi/esse lo hanno ucciso
qeṭālūhā = essi/esse l'hanno uccisa
qeṭālūnū = essi/esse ci hanno uccisi
qeṭālūkhem = essi/esse vi hanno uccisi
qeṭālūkhen = essi/esse vi hanno uccise
qeṭālūm = essi/esse li hanno uccisi
qeṭālūn = essi/esse le hanno uccise

Pur con tutto il rispetto per lo studioso Amos Oz, non si vede come sia possibile che un alunno non opportunamente istruito possa per scienza infusa comprendere le forme sintetiche che si trovano nei testi originali, quando già un bambino italiano fatica non poco a comprendere le forme verbali usate da Dante.