A volte la gente non vuole ascoltare la verità perché non vuole vedere le proprie illusioni distrutte. Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità.
(Friedrich Wilhelm Nietzsche)
domenica 8 giugno 2014
SUPEREROI E FONETICA DEI PRESTITI INGLESI IN ITALIANO
sabato 7 giugno 2014
DUE PESI E DUE MISURE NELL'ORTOGRAFIA LATINA MODERNA
Una domanda viene spesso posta nel web: bisogna scrivere repetita juvant o repetita iuvant? In genere intervengono utenti furibondi e spocchiosi a stigmatizzare repetita juvant come se fosse uno strafalcione tipo un'albero o una luciertola, argomentando che gli antichi Romani la lettera j nemmeno la conoscevano. Orbene, c'è di certo del vero in questo. La lettera j fu infatti introdotta dall'umanista francese Pierre de la Ramée (1515-1575), noto anche come Pietro Ramo, e quindi fa parte delle cosiddette lettere ramiste. Tuttavia si può far notare che il ragionamento è fallace e da rigettarsi per un semplice motivo: anche la distinzione tra la lettera u usata per scrivere la vocale e la lettera v per scrivere la consonante è un'innovazione introdotta proprio dall'umanista francese in questione. Così anche repetita iuvant non sarebbe riconosciuto da un coetaneo di Cicerone. Infatti all'epoca si scriveva sempre usando la stessa lettera sia la vocale /u/ (breve o lunga) che la semiconsonante /w/, e le cose non cambiarono anche quando /w/ si sviluppò nella bilabiale /β/ e infine nella labiodentale /v/. Nella scrittura monumentale era sempre V, in quella corsiva sempre u. Così a voler evocare Cicerone, si rischia di dover per coerenza scrivere REPETITA IVVANT in maiuscolo e repetita iuuant in minuscolo. Giova infine ricordare che i latinismi usati nei tempi moderni non sono necessariamente propaggini della lingua scritta dell'epoca classica. Pertanto reputo che non sia poi così biasimevole scrivere repetita juvant se l'espressione è intercalata in un testo in italiano.
lunedì 2 giugno 2014
EDGAR A. POE E LA NATURA DELLA DEMOCRAZIA
sabato 31 maggio 2014
(The Hound of the Baskervilles, 1978)
Peter Cook ... Sherlock Holmes
Dudley Moore ... Doctor Watson / Mr. Spiggot / Mrs. Ada
Holmes / Piano Player
Denholm Elliott ... Stapleton
Joan Greenwood ... Beryl Stapleton
Hugh Griffith ... Frankland
Irene Handl ... Mrs. Barrymore
Terry-Thomas ... Dr. Mortimer
Max Wall ... Arthur Barrymore
Kenneth Williams ... Sir Henry Baskerville
Roy Kinnear ... Selden the Axe Murderer
Lucy Griffiths ... Iris (as Lucy Griffith)
Dana Gillespie ... Mary Frankland
Penelope Keith ... Massage Receptionist
Jessie Matthews ... Mrs. Tinsdale
Prunella Scales ... Glynis
Anche il ritratto di Sherlock Holmes è molto diverso dal solito stereotipo: lo vediamo tra l'altro in un bordello le cui "ragazze" sono carampane ipertricotiche e manesche, mentre l'unica donna appetibile, la maitresse, non trova di meglio che proporgli un "cetriolino eccitante" da assumersi a mo' di supposta. E che dire delle perle di Logica Lapalissiana esibite da Holmes? Egli arriva a dedurre, dopo elaborati giri di parole, che dove avviene un furto si viene a scoprire sempre che il colpevole è un ladro. Vi è persino una maliziosa allusione a John Holmes, quando il nome dell'investigatore di Baker Street viene convertito in codice in un irresistibile "Salsiccia Holmes".
Da Tullio Kezich, Il nuovissimo Mille film. Cinque anni al cinema 1977-1982, Oscar Mondadori
To begin with, the direction was appallingly unsuitable. Paul Morrissey evidently had all the wrong ideas about how to film a comedy and how to illicit comedic performances; he is following the Carry On formula, but this film considerably outstrips the majority of those in terms of the cringe-worthy. Morrissey merely 'directs' an astonishingly experienced and talented cast to go horribly - and I mean horribly - Over The Top, shout a lot, and mixes this with pointless, inapposite crudity. The veteran comic talents of Max Wall - barely in the film, much to his overwhelming relief I suspect - Joan Greenwood, Cook, Moore and Spike Milligan are frittered away carelessly, and allowed to dissolve in an acrid bath of self-abuse. The ageing Greenwood is given an appallingly crass role and embarrassing 'things to do'; Terry-Thomas, clearly an ill man by all accounts at this time, looks completely out of it: a saddening sight. Is Kenneth Williams another to be added to this unfortunate role-call of British comedy greats forcibly desecrated...? Well yes, his performance is every bit the unsubtle, irritating stereotype that many expect of him, including it seems, Paul Morrissey. Such a waste considering the ill-tapped talent the man clearly had; it is hardly surprising to read his increasing despondency about this project in his diaries.
Apparently, Pete n' Dud had a hand in the script-writing, but it really doesn't show; this is committee stuff to the letter, including 'topical' take-offs of "The Exorcist" (1973) as well as the spirit-crushingly inept attempts to 'emulate' the Carry Ons. There are, at best, perhaps one or two middling gags of theirs that surface, but they seem hopelessly out of kilter with the film's remainder. Cook is an aloof, stony-but-insubstantial presence as an 'actor' in this 'picture', Morrissey allowing him no scope for his usual absurdism, shoehorning him into a cardboard nonentity of a role - though surely he himself is culpable, if scripting? Moore is worse, faring poorly as an inept, 'Welsh' Holmes; never once amusing.
This truly is a dire, unspeakable film. The production side of matters is, if anything, as shabby as the rest of the picture; a slipshod shoddiness makes the visuals outright repellent. Strikingly, there is no attempt to truly parody or spoof the Sherlock Holmes mythos; it makes even mediocre films like "The Adventure of Sherlock Holmes's Smarter Brother" (1975) or "The Seven Per Cent Solution" (1976) seem like satiric masterworks in comparison. All this ends up doing is lamentably degrading the Holmes mythos it claims association with.
I hated this film intensely - as I am sure you gathered - and can say with the utmost confidence that it symbolises the utter fall from grace of a tradition of British (film) comedy.
venerdì 30 maggio 2014
alpick = fox
ancoon = elbow
ander = virile man
anderjinick = she-male
anthrop = man
ape = pear
argeer = silver
arm = car
arsen = male
art = bear
art = bread
ask = bottle
aster = star
asternaw = starship
asternaw-strat = starship troops
atlieb = locust
awg = sorrow
bam = painting
bar = boat
bible = book
boal = throw
break = arm
bright = beer
broam = food
buy = life
by = sinew
callib = steel
canther = mule
car = nut
carp = fruit
cassita = tin
cawk = bronze, copper
clore = green
coal = gall, bile
copper = shit
copper-fag = shit eater
core = boy
corn = crow
craddie = heart
crise = gold
cusglips = cunnilingus
custh = cunt
dactle = finger
dender = tree
derm = skin
drytom = woodcutter
eden = pleasure
eek = home, house
eelure = cat
een = wine
eerodactle = dawn
ellewtha = free
elluthry = freedom
ensefle = brain
entom = insect
erg = work
erretom = oar
erritha = red
ewer = large, broad
ewer = piss
ewerpot = piss drinker
ewerproct = asshole
fall = penis
fallen = whale
file = love
fill = leaf
freen = mind
glawf = cavern
glawk = azure
gleen = doll
gloss = tongue
glosspoyce = fellatio
gone = sperm
gont = knee
gram = letter
heamer = day
heel = sun
heem = blood
helminth = worm
herpit = snake
hider = water
higher = sacred
hip = horse
hippit = liver
hom = same
hy = pig
icth = fish
ide = violet
jee = earth, land
jerry = old man
jimmen = naked
jinick = woman
kawm = heat
keer = hand
lal = speech, sentence
larring = throat
leemick = snail
lex = words
like = wolf
limmen = lake
lithe = stone
log = word
luke = white
meal = apple
mealsperm = appleseed
meek = fucker
meer = thigh
meg = big
meletha = roof
mellen = black
mellis = bee
melt = honey
mike = mushroom
mile = marrow
mollip = lead
monk = solitary, lonly
moor = huge
murmick = ant
my = fly
my = mouse
naw = ship
nay = temple
necker = dead
nee = new
neece = island
neem = leg
neffer = kidney
new = thought
newer = nerve
nict = night
nom = district
nooth = lazy
nose = knowledge
noy = mind
nume = breath
numen = lungs
oddont = tooth
oftom = eye
oiner = utility
ollisb = dildo
oneer = dream
onfle = navel
ops = face
ore = mountain
orkid = testicle
ornith = bird
orth = straight
oss = eyes
osthew = bone
oy = egg
pant = all
parthen = girl
peed = child
peer = fire
pithick = monkey
plue = space voyage
pod = foot
poil = grey
pol = city, town
pol = many
pottom = river
presb = old
proct = anus
proglips = anilingus
queer = girl
rap = stick
rewm = stream
rine = nose
rize = root
rod = rose
roy = pomegranate
sam = hill, hillock
santh = yellow
sark = meat, flesh
score = dung
scott = shadow
seem = sign
sefle = head
sellen = moon
sewd = lie
sfeek = wasp
sidder = iron
sife = sword
sight = corn
sign = dog
signom = flea, louse
sike = fig
sike = passive gay man
sike = soul
sile = wood
sittick = parrot
smeegom = cock filth
soam = body
sperm = seed
splank = spleen
stiggom = sign
stoam = mouth
syan = blue
thallus = sea
thannit = death
thawn = earth
thawp = warm
thee = god
theebrom = chocolate
therm = hot
thime = smoke
tire = cheese
top = place
troaf = growth
uren = sky
zeen = divine
zew = stormy sky
zoo = alive
zoy = life
Marco "Antares666" Moretti, ottobre 2007
lunedì 19 maggio 2014
(Third World Research Foundation)
(Fonte: Wikipedia)
mercoledì 14 maggio 2014
LA SCUOLA DI RETORICA NORRENA A BAYEUX NEL X SECOLO
Se a Roem le faz garder
Et norir, gaires longement
Il ne saura parlier neient
Daneis, kar nul ne l'i parole.
Si voil qu'il seit à tele escole
Où l'en le sache endoctriner
Que as Daneis sache parler.
Ci ne sevent riens for romanz,
Mes a Baiues en a tanz
Qui ne sevent si Daneis non,
Et pur ço, sire quens Boton,
Voil que vos l'aiez ensemble od vos
De lui enseigner corius,
Garde e maistre seiez de lui.
Se a Rouen lo faccio accudire
e nutrire, egli a lungo
non saprà parlare il Danese,
perché lì nessuno lo parla.
Voglio che sia educato alla scuola
dove lo sappiano indottrinare
affinché sappia parlare ai Danesi.
Qui non conoscono altro che il Romanzo,
ma a Baieux ci sono tanti
che conoscono soltanto il Danese,
e per questo, Sire Botho,
voglio che lo prendiate con voi,
per insegnargli con cura,
che siate suo tutore e maestro.
Mi pare una notevole testimonianza di come i Duchi di Normandia (in norreno Rúðujarlar) nel X secolo sentissero il legame con la loro terra d'origine come qualcosa di sacro, ma anche di come avessero grandi difficoltà a salvaguardare la lingua avita. Rouen (in norreno Rúða o Rúðuborg) era il centro del potere, dove i rampolli crescevano con le loro madri in un contesto di lingua romanza. Per contro, Bayeux era il cuore pulsante della tradizione scandinava, la scuola a cui venivano mandati i nobili di Rouen per il loro apprendistato. È ben possibile che la scuola del Conte Botho non insegnasse semplicemente a parlare un norreno essenziale, ma che istruisse nella retorica e nella poesia, trasmettendo un vocabolario ricchissimo e una raffinata eloquenza. In ogni caso, tutto questo è servito a ben poco, perché a decidere il futuro della Normandia non sono stati né il Conte Botho né i Duchi, ma le donne. Se gli uomini di Rollone avessero portato con sé molte donne dalla Danimarca e dalla Norvegia, anziché prendere con la forza quelle del luogo, la lingua norrena nella Francia Settentrionale sarebbe stata parlata per molti secoli e forse si sarebbe addirittura espansa. In numerosi casi la libidine e la scarsa lungimiranza di pochi capi hanno avuto conseguenze rovinose quanto durature sulle genti. Purtroppo le nostre conoscenze sono lacunose: non sappiamo se il Conte Botho ebbe eredi che portarono avanti la sua opera meritoria. Non sappiamo nemmeno chi fu l'ultimo Duca di Normandia a frequentare la scuola di Bayeux, né quando questa chiuse i battenti.
sabato 10 maggio 2014
LE CAUSE DELL'ESTINZIONE DEL NORRENO IN NORMANDIA
domenica 4 maggio 2014
UN NUOVO DOCUMENTO IN GOTICO: IL FRAMMENTO DI BOLOGNA
01 […………]an. nasei unsis f(rau)ja g(u)þ unsar,
02 [………a]f þiudom, in þaimei nu ba[………….]
03 […………]jane allai iþ […]indo unsib-
04 [jaim jah frawau]rhtaim [(wis)andam bisunja-
05 ne uns[is…….]ta ald, ak ei þu f(rau)ja bairgais un-
06 sis jah gawitais unsis faura kunja þamm[a] du
07 aiwa. Inuh þis jah sa [lukana] praufetus da-
08 […..]arb[…] leik [….]uh [ ]an[d] kuni manne du
09 [……] ize f(rauj)in, jah skama [..h]ropeiþ qiþandans
10 [na]sei mik f(rauj)a unte faira[…] swe […] aiþþau air an[…]
11 nasei mik f(rauj)a unte [þu is] saei nasjai. ufar þuk f(rauj)a
12 nih airus nih aggilus nih andbahts nih ahma
13 ak silba f(rauj)a qimai nasjan [………..]swa auk jah
14 pawlus qiþiþ wainahs ik manna ƕas mik lau-
15 seiþ us þamma leika dauþaus þis nih witoþ
16 nih praufeteis nih staua[ns] nih þiudanos unh-
17 [……saiƕis] in þizei witoþ ta[ik]n warþ. stau-
18 [ai] fra[t]rudan warþ. praufetum usquman[…]
19 warþ weihaim […………]riurida[.]
20 […..]frawardida[……….] meinana [..]
21 n[…]e […] ei waurkjaiþ [……...] anana[..]
22 alla[………..] unsa[r] [……….]adai waurþun
23 wulþu[………..] in allaim wailadede is awi-
24 liudo gþa meinamma þairh i(es)u x[(ristu) saei ist nas-
25 jands allaize manne þishun þize ga[l]aub-
26 jandane. sa a[u]k þa(n) qaþ ganasjiþ managein
[Foglio 1v]
01 seina af frawaurhtim ize. [………..]
02 in [a.]jam apaustaul[u] sama [……….]
03 qiþanda [..] staua[.] þa(n) qaþ [……….us]
04 himina atgiban mat[……….]
05 ganisan. weis [alja] in namin [………] þeinai-
06 zo[………………..] israel. na-
08 sei mik f(rauj)a […………………] ma midja-
09 sweipainai. sa[……………..] ald[..] s[..]
10 ai. [..]os [……………………] a[…] e gþ [……] israel-
11 is faraon[.] jah [……………………..] ganasides
12 þatei jainans [………………………….]
13 re [.]an mis ala[…………………]num jah [.] ak is […...]
14 aleikamma an[…] ei [………….]andeis gana-
15 sides, þuei […………………..] frijondane aiwa ne
16 [..]nþ in [……………………]a ganasides
17 þu nu þa(n) qaþ fr(auj)a jah mik nasei ei ƕ[……] [qi]þan
18 […] in gþa naseins meina jah wulþus meins
19 jah f(rauj)ins ist naseins jah ana managei þeinai
20 þiuþeins þeina. nasei nu m[ik] […………] alja
21 allans þans wenjandans du þus þuei jah pai-
22 tru […] ƕan andstandanda ana marein gana-
23 sides. at paitrau qiþandin nasei unsis þai
24 qaþ fraqistnam, bi þanei jah ana […..]
25 qiþanda in tojam insandei [du i] at marein jah
26 athait seimona saei ananamnida paitrus
[Foglio 2r]
06 [hi]minis jah wairþa galeiks þamma hauhistins a-
07 kei jainþro dalaþ atdraga þuk þa(n) qaþ imma
08 frauja allwaldands: unte gþ hauhairtaim andstan-
09 diþ gþ haunidam gibiþ anst. bi þanei gameliþ
10 ist: ƕaiwa usdraus us himina satana [dia] sa in maur-
11 gin urrinnanda bi þanei f(rauj)a qaþ: saƕ satanan
12 swe lauhmunja dri[u]sandan us himina in ƕis
13 in hauhairteins seinaizos. inuh þis qiþiþ prau-
14 fetus, [..]aina [..] ni gabauiþ in midjamma garda
15 meinamma taujands hauhairtein [……] in þam-
16 ma faura su[..]wa n[…] a[..]ra[…]þ þatei ni sijai
17 gþ swe allai [………………] praufetu insakan
18 jah qiþan. qaþ unfroþs in hairtin seinamma
19 nis gþ: sa sama gateihiþ […] bi þamma qiþa-
20 nin qaþ: unsibjis ei frawaur[k]jai in sis silbin […]
21 sa sama ist jah fijands. bi þamma gamelidin […]
22 jands qam nasjan gatawida [……………] diabau-
23 lu. jabai nist gþ [..] ƕas gataih þus þata namo ƕas þus
24 gakannida […………..] ak ei in þamma afletiþ in þam-
25 ma sik afdomeiþ jah frawardeiþ jabai nist gþ
26 bi ƕana qaþ [praufetes] gatawida gþ þana mannan
[Foglio 2v]
06 da anþar du imma. jabai nist gþ bi ƕana qaþ
07 esajias sai magaþs in kilþein ganimiþ jah
08 gabairiþ sunu jah haitand namo is enmanuel
09 þatei ist gaskeiriþ miþ unsis gþ jabai nist
10 gþ bi ƕana qaþ praufetus gþ meins ni fair-
11 jais þuk af mis jah anþara managa ak ei ni
12 wilda galaubjan skaidai jah dail[..]da […]
13 wiste saei daig ainƕarjammeh hairtona ize
14 saei fraþjiþ in alla waurhta ize swaswe qiþ(and)
15 sumai. þaiei habaidedun hiwi gagudeins iþ
16 maht izos inwidandans þaiei iddjedun in wast-
17 jom lambe iþ innaþro sind wulfos wilwan-
18 dans. swaleiks wissa ƕa [….] ak ei [………]
19 qam swesamma […………….] swa sa gar[….]an sa
20 afguda farao saei [maþ…………….] þis jah is-
21 rael ni fraleta[………..] þis jah in marein [………]
22 sagqiþs warþ [……]jand […………..] na23
bukaudaunausaur ohta sis [………..]
24 þrim magum ƕaleiks gþ saei usþinsai izwis
25 us handum meinaim […] þis jah in [………]a þis
26 warþ du jiu[.]ta jah [………] allawerein
La fonte è la seguente:
Rosa Bianca Finazzi e Paola Tornaghi, "Gothica Bononiensia: Analisi linguistica e filologica di un nuovo documento", in Aevum 87 (2013), blz.113-155
Tra le parole attestate se ne citano alcune ricostruite dai linguisti e pienamente confermate:
Farao, "Faraone" f. 2v, 20
magaþs, "fanciulla" f. 2v, 7
þiuþeins, "benedizione" f. 1v, 20
unfroþs, "stolto" f. 2r, 18
unsibjis, "malvagio" f. 2r, 20
Altri lemmi non erano mai stati attestati prima:
Nabukaudaunausaur, "Nabucodonosor" f. 2v, 22
fairjan, "partire, andarsene" f. 2v. 10-11
ananamnjan, "denominare, dare un soprannome, chiamare" f. 1v, 26
atdragan, "trascinare giù" f. 2r, 7
fra[t]rudan, "calpestare" f. 1r, 18
gawitan, "difendere" f. 1r, 6
usþinsan, "strappare, portar via" f. 2v, 24
A quanto pare una traduzione in italiano è stata fatta dalle stesse autrici dell'articolo sul reperto, Rosa Bianca Finazzi e Paola Tornaghi dell'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Tuttavia, questa traduzione non è disponibile online e non posso quindi inserire un link. Ne riporterò quindi una mia, seppur grossolana e compiuta in modo frettoloso, scusandomi se non è eccellente:
... salvaci Signore Dio nostro,
... dalle genti, nelle quali ora ...
... tutti così ... agli stolti
e ai peccatori che sono tra noi...
generazione, ma che tu Signore ci nascondi e ci
difendi davanti alla stirpe per sempre.
Senza di ciò il profeta rinchiuso...
il corpo e ... la stirpe degli uomini a...
al loro Signore, e vergogna ... chiama dicendo
salvami Signore perché ... come ... presto ...
salvami Signore perché Tu sei Colui che salva. Sopra di Te, Signore,
non vi è messaggero, né angelo, né servo e né spirito
ma lo stesso Signore venga a salvare ... anche e
Paolo dice: "Me uomo infelice! Chi mi libererà
da questo corpo di morte?" Da questo non la Legge
né i Profeti né i Giudici né i Re ...
vedi per conto del quale la Legge, il segno accadde.
Al giudizio venne calpestato. Ai profeti uccisi …
accadde ai santi ...
distrusse... il mio ... che compie ...
tutti ... nostro.... divennero...
gloria ... in tutti dei benefici, il suo
ringraziamento al mio Dio attraverso Gesù Cristo che è il Salvatore
di tutti gli uomini e di coloro che credono.
Così Egli disse quindi che salva la moltitudine
... sua dai loro peccati. ...
negli altri l'Apostolo stesso ...
dicendo ... il giudice ... quindi disse ...
<in> cielo liberare ...
essere salvo. Noi nel nome ... gli altri ... delle tue
... Israele. Salvami Signore ... nell'alluvione.
Il ... generazione ...
... Dio d'Israele al Faraone e ...
salvasti ciò che questi ... a me ... e ... ma egli ...
al simile ... che ... salvasti,
che Tu ... degli amici sempre ...
... in ... salvasti
Tu ora, quindi disse Signore salvami, che colui... dire...
la mia salvezza in Dio e la mia gloria ...
e del Signore è la Salvezza e
la Tua benedizione. Salvami ora ... l'altra ...
tutti coloro che sperano in Te, che Tu e Pietro...
che stanno di fronte al mare salvasti.
con Pietro dicendo: "Salvaci ... questi...
disse: "Saremo distrutti, per questo e in ...
dicendo ... "Manda al mare ...
e chiama Simone che era soprannominato Pietro"
... del cielo e divengo simile a questo dell'Altissimo,
ma da qui ti trascinò giù, quindi gli disse:
"Signore Onnipotente: perché Dio si oppone ai superbi,
Dio dà la grazia agli umili". Per questo è scritto:
come Satana cadde dal Cielo, così egli stava procedendo
nel mattino, di lui il Signore disse: "Ho visto Satana
cadere come un fulmine dal Cielo nella sua superbia per questo".
Senza di questo il profeta dice,
... non abita nel mezzo della mia corte
insuperbendosi ... in questo davanti ... che non sia
Dio come tutti ... il profeta ... designare
e dire. Disse lo stolto in cuor suo
non sei Dio: egli stesso dichiara ... per questo
disse: "Malvagio che pecchi in se stesso ...
egli stesso è il nemico". Per questo scritto ...
venne a salvare, fece ... il Diavolo.
Se non è Dio ... colui che ti disse questo nome, che
chi conobbe ... ma in questo lascia, in questo
subisce giudizio e perisce, se non è Dio
di cui il profeta disse: "Dio fece questo uomo"
... l'altro a lui. Se non è Dio, per chi disse
Isaia: "Ecco la vergine portare in grembo e
artorire il figlio e dargli il nome Emmanuel?"
che questo si spiega come "Dio è con noi". Se non è
Dio di cui disse il profeta: "Il mio Dio non ti fa
partire da me e molte altre cose, ma non volle
credere, divida e ripartisca...
degli esseri, colui che plasmò ad alcuno i loro cuori,
colui che capisce tutte le loro opere, come dicono
alcuni, che essi hanno parvenza di pietà, ma
negano il suo potere, coloro che andarono nelle vesti
di pecore mentre all'interno sono lupi predatori.
quanto seppe chi ... ma ...
venne a egli stesso ... così questo ... questo
empio Faraone che ... di questo e Israele
non libera... di questo e in mare ...
fu affondato ...
Nabucodonosor ebbe paura ...
ai tre ragazzi quale Dio <è> colui che vi strappa
dalle mie mani ... di questo e in ... di questo
divenne a ... e ... la rettitudine